四
關燈
小
中
大
圈子是真正的社交界。
這裡崇尚舞會、宴會和華麗的衣着打扮。
這個社交圈以宮廷為依傍,以免滑落到“半上流社會”的地位。
圈子裡的人自以為瞧不起“半上流社會”,其實雙方的趣味不僅相似,簡直就完全一樣。
安娜通過别特西公爵夫人和這個圈子保持聯系。
别特西是安娜的表嫂,她每年有十二萬盧布的收入。
安娜剛進入社交界,别特西公爵夫人就特别喜歡她,處處照應她,把她拉進自己的圈子裡,同時嘲笑利季娅·伊萬諾夫娜伯爵夫人那個社交圈。
其實他很清楚,他在别特西及所有社交界人士的心目中并無可笑之嫌。
他很明白,在這班人眼裡,做某個姑娘或者一般自由女人的倒黴情人可能落下笑柄,但若是有人追求一位有夫之婦,不顧一切地拼命勾引她私通,此人的角色非但決不可笑,反而會帶上風流豪邁的色彩。
想到這裡,他的小胡子下面露出快樂而驕傲的微笑。
他放下望遠鏡,望了望堂姐。
“那您為什麼不來吃晚飯呢?”她說,一面在欣賞他。
“這個我要告訴您。
當時我有事,什麼事?讓您猜一百次,一千次……您也猜不着。
我給一位丈夫和欺侮他妻子的人當調解人。
是的,确實!” “等我老了,變醜了,我會像她一樣,”别特西說,“可是您這麼年輕漂亮的女人,進她那個養老院還太早呢。
” “有什麼辦法呢?我在那邊有約會,都是為了我這份調解的差事。
” “我正想當俘虜呢,”弗龍斯基不慌不忙,溫和地微笑着說。
“老實說,如果我要抱怨,就隻怨我俘虜當得還不夠。
我快要喪失希望了。
” “您要把這事對我講一講,”她說着站了起來。
“幕間休息您過來吧。
” “您能抱什麼希望呢?entendonsnous…”别特西替朋友感到委屈,但是她眼睛裡閃動的火花表明,她和他一樣很清楚他抱有什麼希望。
“您怎麼沒來吃晚飯呢?”她問他。
“情人們這樣未蔔先知,真叫我驚奇,”她又微笑着悄悄加上一句,隻讓他一個人聽見:“她沒來。
等歌劇散場後,您來吧。
” “您嘲笑别人的樣子,我可記得一清二楚!”别特西公爵夫人接着說,她時刻注意情場上的進展,這對她是一大樂事。
“如今這些全都到哪兒去了?您被俘虜了,我親愛的。
” “怎麼樣,調解好了嗎?” “差不多了。
” “去聽尼爾松演唱嗎?”别特西驚奇萬分地問道,她無論如何也不認為尼爾松比一個普通合唱隊員唱得好些。
“勸人和好能得福,他們的靈魂能得救,”别特西說,她記得像是聽誰講過類似的話。
“那麼您坐下來,說說是怎麼一回事?” “不行,我得上法蘭西劇院去。
” “不抱希望,”弗龍斯基笑着露出一排整齊的牙齒說。
“對不起,”他說着從她手裡拿過望遠鏡,從她裸露的肩膀上方觀察對面那排包廂。
“我擔心我會招人笑話。
” 她又坐下了。
這裡崇尚舞會、宴會和華麗的衣着打扮。
這個社交圈以宮廷為依傍,以免滑落到“半上流社會”的地位。
圈子裡的人自以為瞧不起“半上流社會”,其實雙方的趣味不僅相似,簡直就完全一樣。
安娜通過别特西公爵夫人和這個圈子保持聯系。
别特西是安娜的表嫂,她每年有十二萬盧布的收入。
安娜剛進入社交界,别特西公爵夫人就特别喜歡她,處處照應她,把她拉進自己的圈子裡,同時嘲笑利季娅·伊萬諾夫娜伯爵夫人那個社交圈。
其實他很清楚,他在别特西及所有社交界人士的心目中并無可笑之嫌。
他很明白,在這班人眼裡,做某個姑娘或者一般自由女人的倒黴情人可能落下笑柄,但若是有人追求一位有夫之婦,不顧一切地拼命勾引她私通,此人的角色非但決不可笑,反而會帶上風流豪邁的色彩。
想到這裡,他的小胡子下面露出快樂而驕傲的微笑。
他放下望遠鏡,望了望堂姐。
“那您為什麼不來吃晚飯呢?”她說,一面在欣賞他。
“這個我要告訴您。
當時我有事,什麼事?讓您猜一百次,一千次……您也猜不着。
我給一位丈夫和欺侮他妻子的人當調解人。
是的,确實!” “等我老了,變醜了,我會像她一樣,”别特西說,“可是您這麼年輕漂亮的女人,進她那個養老院還太早呢。
” “有什麼辦法呢?我在那邊有約會,都是為了我這份調解的差事。
” “我正想當俘虜呢,”弗龍斯基不慌不忙,溫和地微笑着說。
“老實說,如果我要抱怨,就隻怨我俘虜當得還不夠。
我快要喪失希望了。
” “您要把這事對我講一講,”她說着站了起來。
“幕間休息您過來吧。
” “您能抱什麼希望呢?entendonsnous…”别特西替朋友感到委屈,但是她眼睛裡閃動的火花表明,她和他一樣很清楚他抱有什麼希望。
“您怎麼沒來吃晚飯呢?”她問他。
“情人們這樣未蔔先知,真叫我驚奇,”她又微笑着悄悄加上一句,隻讓他一個人聽見:“她沒來。
等歌劇散場後,您來吧。
” “您嘲笑别人的樣子,我可記得一清二楚!”别特西公爵夫人接着說,她時刻注意情場上的進展,這對她是一大樂事。
“如今這些全都到哪兒去了?您被俘虜了,我親愛的。
” “怎麼樣,調解好了嗎?” “差不多了。
” “去聽尼爾松演唱嗎?”别特西驚奇萬分地問道,她無論如何也不認為尼爾松比一個普通合唱隊員唱得好些。
“勸人和好能得福,他們的靈魂能得救,”别特西說,她記得像是聽誰講過類似的話。
“那麼您坐下來,說說是怎麼一回事?” “不行,我得上法蘭西劇院去。
” “不抱希望,”弗龍斯基笑着露出一排整齊的牙齒說。
“對不起,”他說着從她手裡拿過望遠鏡,從她裸露的肩膀上方觀察對面那排包廂。
“我擔心我會招人笑話。
” 她又坐下了。