二十一
關燈
小
中
大
到了大人們喝茶的時候,多莉才走出房間。沒見斯捷潘·阿爾卡季奇出來。大概他從妻子房間的後門走了。
“我怕你住在樓上會冷,”多莉對安娜說,“想讓你搬下來,我們也可以離得近些。”
通常在晚上十點鐘前,她和兒子道别,在出門參加舞會前常常親自照料他睡下,現在兒子離得這麼遠,使她感到惆怅。不管人家談論什麼事,她不知不覺總要想到她那鬈發的謝廖紮。她想看看他的相片,說說他的情況。剛才有了一個借口,她馬上就站起來,邁着輕快有力的步子去拿相冊。到她房間去的樓梯,連着大門台階上的平台。平台寬敞而暖和。
整個晚上多莉對丈夫的态度像平時那樣略帶一點嘲諷,而斯捷潘·阿爾卡季奇則顯得心滿意足,不過他知道分寸,不緻讓人覺得他好了傷疤忘了疼。
安娜拿到相冊返回時,他已經走了。斯捷潘·阿爾卡季奇說,弗龍斯基是來問一下明天為一位新來的名流舉行宴會的事。
安娜剛剛走出客廳,前廳裡傳來了門鈴聲。
大家互相望望,什麼也沒有說,然後就開始看安娜的相冊。
基季臉紅了。她想隻有她清楚,他為何而來又為何不進來。“他到我家去過了,”她想,“沒見到我,想必我在這裡。他沒有進來,因為覺得時間太晚了,況且安娜在這裡。”
聽他的語氣,基季和安娜馬上明白他倆已經和解了。
九點半鐘,奧布隆斯基一家人飲茶夜話興味正濃時,卻被一樁看起來極普通的事給攪亂了,而這件普通事,不知怎的,使所有在場的人都覺得奇怪。正當大家津津有味地談論彼得堡的共同熟人,這時安娜突然站起來。
“這會是誰呢?”多莉說。
“絕對不會,你怎麼這樣看不起我和馬特維呢?”斯捷潘·阿爾卡季奇微笑着對妻子說。
“是的,看來确實和解了,”安娜想。
“接我回家還不到時候,哪個人這麼晚還來,”基季說。
“我知道你會怎麼辦,”多莉答道,“把辦不了的事交給馬特維,自己一走了之,然後馬特維再把一切弄得亂七八糟,”多莉說這些話時,嘴角上露出了她慣有的諷刺的微笑。
“我的紀念冊裡有她的相片,”她說,“順便也給你們看看我的謝廖紮,”她帶着做母親的驕傲笑着說。
“我想讓安娜搬到樓下來,不過要換副窗簾。誰也不會換,得我親自動手,”多莉回答他說。
“完全徹底的和解,完全徹底,謝天謝地!”安娜想道,很高興自己促成了這件事,然後走到多莉跟前,吻了吻她。
“天曉得,他倆是不是完全和解了?”安娜聽出多莉的語氣冷冰冰的,這樣想。
“啊,千萬别為我操心了,”安娜答道,注視着多莉的臉,竭力想看出是否已經和解。
“哎呀,多莉,别老是自找麻煩了,”丈夫說。“一切由我來辦好不好……”
“告訴你,我就像旱獺似的,無論何時何地都能睡着覺。”
“你住這邊光線也好些,”嫂子說。
“你們在談什麼呀?”斯捷潘·阿爾卡季奇從書房走出來,向妻子問道。
“他說什麼也不肯進來。他這人有點古怪,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“一定是送公文的,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。安娜經過台階時,男仆正跑上來禀報有客,而那個來客已經站在燈光下了。安娜朝下面一望,立即認出是弗龍斯基,她心中突然萌生了一種混合着快慰與懼怕的奇怪感情。他站在那裡,沒有脫外套,從衣兜裡掏着什麼物件。當她經過台階的當中時,他擡起眼睛,看見了她,臉上露出像是羞愧和驚恐的神色。她向他點點頭走了過去,聽見身後傳來斯捷潘·阿爾卡季奇叫客人進來的大嗓門,還有弗龍斯基謝絕進屋的柔和而平靜的低聲。
一個人在晚上九點半上朋友家打聽請客吃飯的詳情,但是沒有進屋。這本是平平常常、毫不足怪之事。可是這一回卻讓大家感到納悶。而安娜比所有的人更覺得奇怪,并有一種不祥之感。
“我怕你住在樓上會冷,”多莉對安娜說,“想讓你搬下來,我們也可以離得近些。”
通常在晚上十點鐘前,她和兒子道别,在出門參加舞會前常常親自照料他睡下,現在兒子離得這麼遠,使她感到惆怅。不管人家談論什麼事,她不知不覺總要想到她那鬈發的謝廖紮。她想看看他的相片,說說他的情況。剛才有了一個借口,她馬上就站起來,邁着輕快有力的步子去拿相冊。到她房間去的樓梯,連着大門台階上的平台。平台寬敞而暖和。
整個晚上多莉對丈夫的态度像平時那樣略帶一點嘲諷,而斯捷潘·阿爾卡季奇則顯得心滿意足,不過他知道分寸,不緻讓人覺得他好了傷疤忘了疼。
安娜拿到相冊返回時,他已經走了。斯捷潘·阿爾卡季奇說,弗龍斯基是來問一下明天為一位新來的名流舉行宴會的事。
安娜剛剛走出客廳,前廳裡傳來了門鈴聲。
大家互相望望,什麼也沒有說,然後就開始看安娜的相冊。
基季臉紅了。她想隻有她清楚,他為何而來又為何不進來。“他到我家去過了,”她想,“沒見到我,想必我在這裡。他沒有進來,因為覺得時間太晚了,況且安娜在這裡。”
聽他的語氣,基季和安娜馬上明白他倆已經和解了。
九點半鐘,奧布隆斯基一家人飲茶夜話興味正濃時,卻被一樁看起來極普通的事給攪亂了,而這件普通事,不知怎的,使所有在場的人都覺得奇怪。正當大家津津有味地談論彼得堡的共同熟人,這時安娜突然站起來。
“這會是誰呢?”多莉說。
“絕對不會,你怎麼這樣看不起我和馬特維呢?”斯捷潘·阿爾卡季奇微笑着對妻子說。
“是的,看來确實和解了,”安娜想。
“接我回家還不到時候,哪個人這麼晚還來,”基季說。
“我知道你會怎麼辦,”多莉答道,“把辦不了的事交給馬特維,自己一走了之,然後馬特維再把一切弄得亂七八糟,”多莉說這些話時,嘴角上露出了她慣有的諷刺的微笑。
“我的紀念冊裡有她的相片,”她說,“順便也給你們看看我的謝廖紮,”她帶着做母親的驕傲笑着說。
“我想讓安娜搬到樓下來,不過要換副窗簾。誰也不會換,得我親自動手,”多莉回答他說。
“完全徹底的和解,完全徹底,謝天謝地!”安娜想道,很高興自己促成了這件事,然後走到多莉跟前,吻了吻她。
“天曉得,他倆是不是完全和解了?”安娜聽出多莉的語氣冷冰冰的,這樣想。
“啊,千萬别為我操心了,”安娜答道,注視着多莉的臉,竭力想看出是否已經和解。
“哎呀,多莉,别老是自找麻煩了,”丈夫說。“一切由我來辦好不好……”
“告訴你,我就像旱獺似的,無論何時何地都能睡着覺。”
“你住這邊光線也好些,”嫂子說。
“你們在談什麼呀?”斯捷潘·阿爾卡季奇從書房走出來,向妻子問道。
“他說什麼也不肯進來。他這人有點古怪,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。
“一定是送公文的,”斯捷潘·阿爾卡季奇說。安娜經過台階時,男仆正跑上來禀報有客,而那個來客已經站在燈光下了。安娜朝下面一望,立即認出是弗龍斯基,她心中突然萌生了一種混合着快慰與懼怕的奇怪感情。他站在那裡,沒有脫外套,從衣兜裡掏着什麼物件。當她經過台階的當中時,他擡起眼睛,看見了她,臉上露出像是羞愧和驚恐的神色。她向他點點頭走了過去,聽見身後傳來斯捷潘·阿爾卡季奇叫客人進來的大嗓門,還有弗龍斯基謝絕進屋的柔和而平靜的低聲。
一個人在晚上九點半上朋友家打聽請客吃飯的詳情,但是沒有進屋。這本是平平常常、毫不足怪之事。可是這一回卻讓大家感到納悶。而安娜比所有的人更覺得奇怪,并有一種不祥之感。