第三十一章
關燈
小
中
大
以叫她挨餓,還可以把她從自己的屋子裡攆出去。
她真蠢,這幾個月來天天含辛茹苦,她以為隻要熬到春天,就可渡過難關。
威爾帶來這一毀滅性的消息,使她一年來苦不堪言的勞動和生活好轉已渺無希望,是使她無法忍受的最後一擊。
&ldquo哦,威爾,我還以為仗打完了以後,麻煩事就會過去了呢?&rdquo &ldquo沒有,小姐,&rdquo威爾擡起他那張土裡土氣的瘦長臉,堅定地久久注視着她,&ldquo我們的麻煩事還隻是剛剛開始。
&rdquo &ldquo他們要我們補交多少錢?&rdquo &ldquo三百塊。
&rdquo 她吓得半晌說不出話來。
三百塊!對她說來簡直就是三百萬。
&ldquo怎麼,&rdquo她幾乎站不穩腳跟,&ldquo怎麼&mdash&mdash怎麼,那麼說我們一定得想辦法籌措三百塊錢啦。
&rdquo &ldquo是的,小姐&mdash&mdash簡直像是要你上天摘月亮。
&rdquo &ldquo哦,可是威爾!他們不能拍賣我們的塔拉。
為什麼&mdash&mdash&rdquo 他那溫和的淺色眼睛裡流露出強烈的憎恨和凄苦,那是斯佳麗想象不到的。
&ldquo喔,他們不能嗎?唉,他們不但能夠,而且他們還樂意這樣做!斯佳麗小姐,請原諒我直說,這地方成了十足的地獄了。
那些拎包投機家跟無賴漢都有選舉權,而我們民主黨人卻多數都沒有選舉權。
本州的民主黨人,若是在一八六五年的征稅冊上,數額超過兩千元的,就沒有選舉權。
這樣一來,像你爸,塔爾頓先生,麥克雷家和方丹家的兩個男孩子,就都沒有選舉權。
凡是在戰争期間有過上校以上軍銜的,也同樣無權選舉。
斯佳麗小姐,我敢說在南方邦聯軍隊裡取得上校以上的軍銜的,哪個州都沒有比我們佐治亞州多。
此外,凡是在邦聯政府裡任過職的,上至法官,下至公證人,也一律不準參加選舉。
這樣的人,在這裡山林地帶,可以說到處都是。
事實上,北佬還想出個什麼效忠的花樣,凡是戰前有選舉權的人一律不得參加選舉,把那些有才能的人,有地位的人,有錢的人&mdash&mdash一句話,把凡是在戰前有點名氣的人,統統剝奪他們的選舉權。
&rdquo &ldquo嘿!我隻要肯去表示一下那個活見鬼的效忠倒是可以有選舉權的。
我在1865年根本就沒錢,我沒當過上校,也沒什麼名望。
可是我才不會去效忠呢,我覺得那簡直不像話!假如北佬辦事公道,我早就去效忠了,可是現在我不去,哪怕我從此得不到選舉權。
可是像希爾頓那樣行為卑劣的人,像威爾克森那樣流氓成性的人,像斯萊特裡那樣微不足道和麥金托什那樣不值一提的人,卻全都有選舉權。
現在是這些人掌權,他們要是把你的稅額再增加十幾倍,你也拿他沒奈何。
如今一個黑鬼殺了個白人,仍可以逍遙法外,而且&mdash&mdash&rdquo說到這裡,他覺得不便說下去,住口了,可是兩人心裡卻同時想起了不久前在洛夫喬伊附近一個僻靜的農場上,一個孤身白種女人遭遇到的事情。
&hellip&hellip&ldquo現在那班黑鬼愛怎麼樣就可以把我們怎麼樣,他們有被解放者局跟軍隊的槍杆子給他們撐腰。
可是我們既沒有選舉權,也拿他們毫無辦法。
&rdquo &ldquo選舉!&rdquo她嚷道,&ldquo選舉!這跟我們有什麼關系,威爾?我們談的是納稅。
&hellip&hellip威爾,人人都知道塔拉是個多麼好的種植場。
我們可以将它抵押,抵押得來的錢是足夠納稅的。
&rdquo &ldquo斯佳麗小姐,你這人并不傻,可是有時也會說些傻話。
你想現在誰還有錢借給你要你的種植場?除了那些拎包投機家在動塔拉的腦筋以外,家家都獲得了土地,而且家家的土地都不景氣,你的土地是無人要抵押的。
&rdquo &ldquo我還有那北佬的鑽石耳環可以賣掉。
&rdquo &ldquo斯佳麗小姐,這年頭誰還買得起耳環?人家連買肉的錢都沒有,哪裡還有錢去買這中看不中用的東西。
你現在有十塊錢金币,我敢說是夠闊氣的了。
&rdquo 兩人又都不說話了。
斯佳麗覺得自己的腦袋撞在石壁上。
在去年一年中,她已經碰過好多次壁了。
&ldquo你說我們該怎麼辦,斯佳麗小姐?&rdquo &ldquo我不曉得,&rdquo她心中黯然,萬念俱灰。
這一道石牆終于超過了她承受的限度,她忽然覺得渾身乏力,骨骼疼痛。
她為何要努力奮鬥,弄得精疲力竭,等待着她的到頭來每次總是失敗。
她何苦呢? &ldquo我不曉得,&rdquo她說,&ldquo不過你不要跟爸說,免得他心煩。
&rdquo &ldquo我不會說的。
&rdquo &ldquo你跟别人說過沒有?&rdquo &ldquo沒有。
我一回家就先來找你。
&rdquo 是呀,她想,誰要是得了壞消息,準會第一個找她。
她已經厭倦了。
&ldquo威爾克斯先生在哪裡?也許他能想點辦法。
&rdquo 威爾轉過他溫和的目光注視着她。
斯佳麗覺得跟艾希禮頭一天回家時一樣,威爾能洞察一切。
&ldquo他在果園裡劈欄杆,我剛才拴馬時聽見他的斧頭聲。
可是他身邊的錢恐怕未必比我們多。
&rdquo &ldquo可是如果我想和他商量一下,總還是可以的吧?&rdquo她大聲說道,提起腳把裹着的被絮踢開。
威爾聽了這話并不動氣,照樣在爐火旁搓他的手。
&ldquo把披肩圍上,斯佳麗小姐,外面很冷。
&rdquo 可是她沒帶披肩,因為披肩放在樓上,她需要見到艾希禮,以對他一吐她的苦衷為快,簡直等不及了。
他若是獨自一個人在那裡的話,她可真是太走運了!他回來以後,她至今還沒有跟他私底下說過一句話。
一家人通常總是圍在他身邊,媚蘭更是寸步不離,還不時碰碰他的袖子,她好像這才放心他人确實存在似的。
幾個月以來,她以為艾希禮可能已不在人世,本來由于妒忌而對媚蘭産生的敵意已經潛伏下去。
可是現在看到她把艾希禮占為己有的那種幸福姿态,她又妒火重生。
現在她決心要和他單獨見面。
這一回總不會有人來阻攔他們單獨見面了吧。
她在果園裡光秃秃的樹枝下面走過,地上的野草沾濕了她的雙腳。
她聽見斧頭的啪啪聲,那是艾希禮在把從沼澤地裡拖來的木頭劈成一根根欄杆木條。
家裡的籬笆被北佬燒得七零八落,修補起來可是樁艱苦費時的活計。
沒有一樁事不是費時費力的,她一想到這些,疲乏、厭倦、惱怒和懊喪的感覺就會一齊襲來。
她但願艾希禮不是媚蘭的,而是她的丈夫,那麼她就可以走到他身邊,把頭擱在他的肩膀上痛哭一場,把自己肩上的重擔卸給他,由他來盡力承擔。
前面是一叢石榴樹,樹枝在寒風中搖曳,她轉過樹叢,便看見艾希禮正倚着長斧頭柄站在那兒,用手背擦着額上的汗珠。
他穿着一條破得不成樣子的灰布褲子,上身是一件傑拉爾德的襯衫,鑲有折邊,是往日參加烤火野宴和聽地方法庭開庭時才穿的,現在穿在艾希禮身上,顯得非常之小。
他幹活幹得很熱,把外衣挂在樹枝上,站着休息一會兒,正好看見她走過來。
她看見艾希禮身上穿得破破爛爛,手持一柄大斧,心裡一陣愛憐,又覺憤憤不平。
她實在不忍心看到他的溫文爾雅、盡善盡美的艾希禮落到如此地步。
他的一雙手生來不是做工的,他應該穿上細毛料和亞麻布的衣裳。
按照上帝的旨意,他應該坐在大宅院裡,和愉快的朋友們談天說地,彈彈鋼琴,寫一些聽起來很美妙的、盡管是毫無意義的詩句。
她能夠忍受讓她的親生孩子穿上粗布袋改制的圍裙,讓她的妹妹穿上肮髒的條格布衣衫,讓威爾像田裡的黑奴那樣去幹活,可是卻不能忍受讓艾希禮受苦。
他的品性實在太高雅了,對她來說,對他的鐘情實在太深了。
她看見他劈木頭,心裡難受,甯願自己為他代勞。
&ldquo他們說阿貝&middo
她真蠢,這幾個月來天天含辛茹苦,她以為隻要熬到春天,就可渡過難關。
威爾帶來這一毀滅性的消息,使她一年來苦不堪言的勞動和生活好轉已渺無希望,是使她無法忍受的最後一擊。
&ldquo哦,威爾,我還以為仗打完了以後,麻煩事就會過去了呢?&rdquo &ldquo沒有,小姐,&rdquo威爾擡起他那張土裡土氣的瘦長臉,堅定地久久注視着她,&ldquo我們的麻煩事還隻是剛剛開始。
&rdquo &ldquo他們要我們補交多少錢?&rdquo &ldquo三百塊。
&rdquo 她吓得半晌說不出話來。
三百塊!對她說來簡直就是三百萬。
&ldquo怎麼,&rdquo她幾乎站不穩腳跟,&ldquo怎麼&mdash&mdash怎麼,那麼說我們一定得想辦法籌措三百塊錢啦。
&rdquo &ldquo是的,小姐&mdash&mdash簡直像是要你上天摘月亮。
&rdquo &ldquo哦,可是威爾!他們不能拍賣我們的塔拉。
為什麼&mdash&mdash&rdquo 他那溫和的淺色眼睛裡流露出強烈的憎恨和凄苦,那是斯佳麗想象不到的。
&ldquo喔,他們不能嗎?唉,他們不但能夠,而且他們還樂意這樣做!斯佳麗小姐,請原諒我直說,這地方成了十足的地獄了。
那些拎包投機家跟無賴漢都有選舉權,而我們民主黨人卻多數都沒有選舉權。
本州的民主黨人,若是在一八六五年的征稅冊上,數額超過兩千元的,就沒有選舉權。
這樣一來,像你爸,塔爾頓先生,麥克雷家和方丹家的兩個男孩子,就都沒有選舉權。
凡是在戰争期間有過上校以上軍銜的,也同樣無權選舉。
斯佳麗小姐,我敢說在南方邦聯軍隊裡取得上校以上的軍銜的,哪個州都沒有比我們佐治亞州多。
此外,凡是在邦聯政府裡任過職的,上至法官,下至公證人,也一律不準參加選舉。
這樣的人,在這裡山林地帶,可以說到處都是。
事實上,北佬還想出個什麼效忠的花樣,凡是戰前有選舉權的人一律不得參加選舉,把那些有才能的人,有地位的人,有錢的人&mdash&mdash一句話,把凡是在戰前有點名氣的人,統統剝奪他們的選舉權。
&rdquo &ldquo嘿!我隻要肯去表示一下那個活見鬼的效忠倒是可以有選舉權的。
我在1865年根本就沒錢,我沒當過上校,也沒什麼名望。
可是我才不會去效忠呢,我覺得那簡直不像話!假如北佬辦事公道,我早就去效忠了,可是現在我不去,哪怕我從此得不到選舉權。
可是像希爾頓那樣行為卑劣的人,像威爾克森那樣流氓成性的人,像斯萊特裡那樣微不足道和麥金托什那樣不值一提的人,卻全都有選舉權。
現在是這些人掌權,他們要是把你的稅額再增加十幾倍,你也拿他沒奈何。
如今一個黑鬼殺了個白人,仍可以逍遙法外,而且&mdash&mdash&rdquo說到這裡,他覺得不便說下去,住口了,可是兩人心裡卻同時想起了不久前在洛夫喬伊附近一個僻靜的農場上,一個孤身白種女人遭遇到的事情。
&hellip&hellip&ldquo現在那班黑鬼愛怎麼樣就可以把我們怎麼樣,他們有被解放者局跟軍隊的槍杆子給他們撐腰。
可是我們既沒有選舉權,也拿他們毫無辦法。
&rdquo &ldquo選舉!&rdquo她嚷道,&ldquo選舉!這跟我們有什麼關系,威爾?我們談的是納稅。
&hellip&hellip威爾,人人都知道塔拉是個多麼好的種植場。
我們可以将它抵押,抵押得來的錢是足夠納稅的。
&rdquo &ldquo斯佳麗小姐,你這人并不傻,可是有時也會說些傻話。
你想現在誰還有錢借給你要你的種植場?除了那些拎包投機家在動塔拉的腦筋以外,家家都獲得了土地,而且家家的土地都不景氣,你的土地是無人要抵押的。
&rdquo &ldquo我還有那北佬的鑽石耳環可以賣掉。
&rdquo &ldquo斯佳麗小姐,這年頭誰還買得起耳環?人家連買肉的錢都沒有,哪裡還有錢去買這中看不中用的東西。
你現在有十塊錢金币,我敢說是夠闊氣的了。
&rdquo 兩人又都不說話了。
斯佳麗覺得自己的腦袋撞在石壁上。
在去年一年中,她已經碰過好多次壁了。
&ldquo你說我們該怎麼辦,斯佳麗小姐?&rdquo &ldquo我不曉得,&rdquo她心中黯然,萬念俱灰。
這一道石牆終于超過了她承受的限度,她忽然覺得渾身乏力,骨骼疼痛。
她為何要努力奮鬥,弄得精疲力竭,等待着她的到頭來每次總是失敗。
她何苦呢? &ldquo我不曉得,&rdquo她說,&ldquo不過你不要跟爸說,免得他心煩。
&rdquo &ldquo我不會說的。
&rdquo &ldquo你跟别人說過沒有?&rdquo &ldquo沒有。
我一回家就先來找你。
&rdquo 是呀,她想,誰要是得了壞消息,準會第一個找她。
她已經厭倦了。
&ldquo威爾克斯先生在哪裡?也許他能想點辦法。
&rdquo 威爾轉過他溫和的目光注視着她。
斯佳麗覺得跟艾希禮頭一天回家時一樣,威爾能洞察一切。
&ldquo他在果園裡劈欄杆,我剛才拴馬時聽見他的斧頭聲。
可是他身邊的錢恐怕未必比我們多。
&rdquo &ldquo可是如果我想和他商量一下,總還是可以的吧?&rdquo她大聲說道,提起腳把裹着的被絮踢開。
威爾聽了這話并不動氣,照樣在爐火旁搓他的手。
&ldquo把披肩圍上,斯佳麗小姐,外面很冷。
&rdquo 可是她沒帶披肩,因為披肩放在樓上,她需要見到艾希禮,以對他一吐她的苦衷為快,簡直等不及了。
他若是獨自一個人在那裡的話,她可真是太走運了!他回來以後,她至今還沒有跟他私底下說過一句話。
一家人通常總是圍在他身邊,媚蘭更是寸步不離,還不時碰碰他的袖子,她好像這才放心他人确實存在似的。
幾個月以來,她以為艾希禮可能已不在人世,本來由于妒忌而對媚蘭産生的敵意已經潛伏下去。
可是現在看到她把艾希禮占為己有的那種幸福姿态,她又妒火重生。
現在她決心要和他單獨見面。
這一回總不會有人來阻攔他們單獨見面了吧。
她在果園裡光秃秃的樹枝下面走過,地上的野草沾濕了她的雙腳。
她聽見斧頭的啪啪聲,那是艾希禮在把從沼澤地裡拖來的木頭劈成一根根欄杆木條。
家裡的籬笆被北佬燒得七零八落,修補起來可是樁艱苦費時的活計。
沒有一樁事不是費時費力的,她一想到這些,疲乏、厭倦、惱怒和懊喪的感覺就會一齊襲來。
她但願艾希禮不是媚蘭的,而是她的丈夫,那麼她就可以走到他身邊,把頭擱在他的肩膀上痛哭一場,把自己肩上的重擔卸給他,由他來盡力承擔。
前面是一叢石榴樹,樹枝在寒風中搖曳,她轉過樹叢,便看見艾希禮正倚着長斧頭柄站在那兒,用手背擦着額上的汗珠。
他穿着一條破得不成樣子的灰布褲子,上身是一件傑拉爾德的襯衫,鑲有折邊,是往日參加烤火野宴和聽地方法庭開庭時才穿的,現在穿在艾希禮身上,顯得非常之小。
他幹活幹得很熱,把外衣挂在樹枝上,站着休息一會兒,正好看見她走過來。
她看見艾希禮身上穿得破破爛爛,手持一柄大斧,心裡一陣愛憐,又覺憤憤不平。
她實在不忍心看到他的溫文爾雅、盡善盡美的艾希禮落到如此地步。
他的一雙手生來不是做工的,他應該穿上細毛料和亞麻布的衣裳。
按照上帝的旨意,他應該坐在大宅院裡,和愉快的朋友們談天說地,彈彈鋼琴,寫一些聽起來很美妙的、盡管是毫無意義的詩句。
她能夠忍受讓她的親生孩子穿上粗布袋改制的圍裙,讓她的妹妹穿上肮髒的條格布衣衫,讓威爾像田裡的黑奴那樣去幹活,可是卻不能忍受讓艾希禮受苦。
他的品性實在太高雅了,對她來說,對他的鐘情實在太深了。
她看見他劈木頭,心裡難受,甯願自己為他代勞。
&ldquo他們說阿貝&middo