第三十章
關燈
小
中
大
麗又想,卡琳要是有哪怕像小老鼠那樣的一點點頭腦,也應該看得出來威爾對她是有心的。
如果威爾向她請求要娶卡琳為妻,那她對他會感激不盡。
如果在戰前,威爾自然沒法跟她家攀親。
他畢竟不屬于種植場主階級,雖然不算貧窮白人,卻無疑是個普普通通的克拉克人,是個小農,所受的教育有限,說話常犯語法錯誤,而且不懂像奧哈拉那樣上等人家的優雅風度。
事實上,斯佳麗曾問過自己他究竟能不能被稱之為一個上等人,她得出的結論是不能。
媚蘭則不同,她竭誠為威爾辯護,說不論什麼人,隻要像威爾那樣心地善良,肯為他人着想,就算得上是一個上等人。
斯佳麗知道,如果埃倫聽說她的女兒要嫁給這樣一個人,準會暈過去的。
可是斯佳麗受環境的逼迫,早已遠離埃倫的教誨,現在也顧不上許多了。
這年頭男人難找,女孩子總得嫁人,塔拉不能沒有男人。
可是卡琳每天在祈禱書中愈陷愈深,幾乎不大和現實世界接觸。
她對待威爾很和善,像對待親兄弟那樣,就是對待波克,她同樣是十分和善的。
&ldquo我為卡琳操了那麼多的心,她要是知道感恩,就應該嫁給威爾,免得他離開這裡,&rdquo斯佳麗憤慨地想道,&ldquo可是她偏不,卻要沒日沒夜地癡想着那個傻孩子,而他很可能從來沒有真心實意地愛過她。
&rdquo 威爾繼續留在塔拉。
斯佳麗不明白他為什麼不走,可是他的坦率務實的态度使她覺得很愉快而很有幫助。
威爾對傑拉爾德非常恭敬,可是他知道斯佳麗才是這裡真正的主人,遇事總跟她商量。
她同意威爾的計劃把馬借給那軋棉機主人,可是家裡暫時就缺乏交通工具。
蘇埃倫對此特别懊惱。
她生活中最大的樂趣,就是在威爾出去辦事的時候,搭他的車到瓊斯博羅或者費耶特維爾去玩玩。
每次出去之前,她把一家人所有的最好的東西搜來打扮得漂漂亮亮,然後拜訪各位老朋友,聽她們閑談縣裡面的長短是非,這時,她仿佛自己又是塔拉的奧哈拉小姐了。
蘇埃倫從來不錯過一次出門的機會,在那些不知道她在家裡要親自鋪床疊被,還要去園裡除草的人面前,還裝出一副小姐的架子。
我們的&ldquo優美儀态&rdquo小姐隻好兩個星期不出門啦,斯佳麗想,我們也隻好耐着性子聽她哭鬧撒潑了。
媚蘭抱着孩子,走到走廊和她們在一起,她把一條舊毯子鋪在地上,讓小博在上面爬來爬去。
自從收到艾希禮的信以來,媚蘭要不是欣喜若狂,就是急切期待。
可是無論是喜是憂,她都經受不起,因為她實在太消瘦,太蒼白了。
對于她分内的事,她毫無怨言,默默地做着,但她老是要生病。
老方丹大夫以前曾經診斷過她的症狀,确定為生育機能的疾患。
米德大夫也是這個看法,認為她根本不該生小博,而且毫不掩飾地說,如果再生一個孩子,就會要她的命。
&ldquo我今天到費耶特維爾去,&rdquo威爾說,&ldquo看到一樣很有趣的東西,我想你們一定有興趣,就把它帶回來了,&rdquo說罷他從褲袋裡摸出一隻花布錢包,那是卡琳給他做的,裡面還用樹皮把它襯硬。
他從錢包裡抽出一張邦聯的鈔票。
&ldquo你要是以為邦聯鈔票有趣,威爾,我可不這樣想,&rdquo斯佳麗幹脆地說,她一看見那東西心裡就冒火,&ldquo爸箱子裡現在還放着三千塊錢的這種鈔票。
嬷嬷一直纏住我要我拿出來糊塞頂樓上的牆洞,以免風吹進來。
我想她這主意不錯,這些鈔票至少總算可派點用場吧。
&rdquo &ldquo&lsquo凱撒大将固不可一世,而今安在,&rsquo&rdquo媚蘭慨歎地說,憂傷地一笑,&ldquo不要糊牆壁吧,斯佳麗,還是給韋德留着。
将來有朝一日他會為此感到驕傲。
&rdquo &ldquo我倒并不是一點也不知道不可一世的凱撒,&rdquo威爾耐心地說,&ldquo可是媚利小姐,我跟你剛才的意見是一緻的。
這張鈔票的背面貼有一首詩。
我知道斯佳麗小姐不大喜歡詩,可是這首詩可能會引起她的興趣。
&rdquo 他把鈔票翻過來,鈔票的背面粘着一張棕色的粗包裝紙條,紙條上用很淡的土制墨水寫有幾行字。
威爾清了清嗓子,吃力地慢慢讀着: &ldquo這首詩的題目叫《邦聯紙币之詩》。
&rdquo他說。
無論在陸上或在海底, 如今它隻是廢紙一張, 何不妥藏以之示人, 可視為故國的征象。
何不以之示人,以展現 在狂飙中殒落的故國 以及愛國的仁人志士 曾夢寐求過的自由理想。
&ldquo哦,多麼美!多麼感人!&rdquo媚蘭喊道,&ldquo斯佳麗,你不要給嬷嬷拿去糊頂樓。
它畢竟不是廢紙,它就像詩上寫的:&lsquo可視為故國的征象!&rsquo&rdquo &ldquo哦,媚利,你不要那麼多愁善感!廢紙就是廢紙,我們現在又沒有别的紙張,給了嬷嬷省得她老跟我抱怨頂樓上有不少裂縫。
等韋德長大了,我倒希望能給他許多北佬政府的鈔票,而不是這些南方邦聯的廢紙。
&rdquo 她們兩人在這裡争論,威爾拿那張鈔票在給在毯子上爬着的小博玩,他擡頭一看,忽然發現了什麼,忙用手遮在眼睛上面,向車道一瞥。
&ldquo又來人了,&rdquo他眯着眼睛說,&ldquo又來了一個士兵。
&rdquo 斯佳麗跟着他的視線望過去,看到一個熟悉的身影,一個滿臉胡子的人正沿着雪松林蔭大道慢慢走來。
那人穿着藍灰混雜一起的破爛軍服,疲倦地低着頭,慢慢地拖着腳步。
&ldquo我還以為這些士兵該走完了,&rdquo她說,&ldquo我希望這一位餓得不太厲害。
&rdquo &ldquo他一定是餓着肚子的。
&rdquo威爾立即說。
媚蘭站起身來。
&ldquo我去叫迪爾西多準備一份餐盆,&rdquo她說,&ldquo再跟嬷嬷說一聲,不要那麼魯莽地一下子把人家衣服剝掉,再&mdash&mdash&rdquo 她猛然收住了話,斯佳麗立即轉身看她。
媚蘭的纖手按住她的喉嚨,抓得很緊像是忍受着極大的痛苦,斯佳麗可以看到,在她的雪白的皮膚下面,血管突突地跳得很快。
她的臉色愈加蒼白,褐色的眼睛睜得老大。
她要暈過去了,斯佳麗想,跳起身來一把抓住她的臂膀。
可是霎時間,媚蘭甩開她的手走下台階,像隻輕盈的小鳥一般沿着碎石小路飛奔過去,兩臂前伸,裙子在身後飄拂。
斯佳麗在受到猛烈的沖擊中猛醒悟過來。
她靠在廊柱上,這時那人擡起頭,肮髒的臉上滿是金黃的胡子,站在那兒一動也不動,隻是注視着屋子,似乎疲倦得再也提不起腳步。
斯佳麗的心猛地一跳,一停,然後又急速地猛跳起來,這時,媚利斷斷續續地叫喊着撲倒在那肮髒的士兵的懷裡。
那人就俯首貼着她的頭。
斯佳麗全神貫注地奔向前去,剛走了兩步,卻被威爾抓住了衣裙。
&ldquo不要使他們掃興。
&rdquo他平靜地說。
&ldquo放開我,笨蛋!放開我,是艾希禮來了!&rdquo 他沒有松手。
&ldquo不管怎麼說,他是&lsquo她&rsquo的丈夫,是嗎?&rdquo威爾鎮靜地問道。
斯佳麗這時又喜又怒,她俯視着他,她在他的平靜的目光深處,看到了他的理解和同情。
如果威爾向她請求要娶卡琳為妻,那她對他會感激不盡。
如果在戰前,威爾自然沒法跟她家攀親。
他畢竟不屬于種植場主階級,雖然不算貧窮白人,卻無疑是個普普通通的克拉克人,是個小農,所受的教育有限,說話常犯語法錯誤,而且不懂像奧哈拉那樣上等人家的優雅風度。
事實上,斯佳麗曾問過自己他究竟能不能被稱之為一個上等人,她得出的結論是不能。
媚蘭則不同,她竭誠為威爾辯護,說不論什麼人,隻要像威爾那樣心地善良,肯為他人着想,就算得上是一個上等人。
斯佳麗知道,如果埃倫聽說她的女兒要嫁給這樣一個人,準會暈過去的。
可是斯佳麗受環境的逼迫,早已遠離埃倫的教誨,現在也顧不上許多了。
這年頭男人難找,女孩子總得嫁人,塔拉不能沒有男人。
可是卡琳每天在祈禱書中愈陷愈深,幾乎不大和現實世界接觸。
她對待威爾很和善,像對待親兄弟那樣,就是對待波克,她同樣是十分和善的。
&ldquo我為卡琳操了那麼多的心,她要是知道感恩,就應該嫁給威爾,免得他離開這裡,&rdquo斯佳麗憤慨地想道,&ldquo可是她偏不,卻要沒日沒夜地癡想着那個傻孩子,而他很可能從來沒有真心實意地愛過她。
&rdquo 威爾繼續留在塔拉。
斯佳麗不明白他為什麼不走,可是他的坦率務實的态度使她覺得很愉快而很有幫助。
威爾對傑拉爾德非常恭敬,可是他知道斯佳麗才是這裡真正的主人,遇事總跟她商量。
她同意威爾的計劃把馬借給那軋棉機主人,可是家裡暫時就缺乏交通工具。
蘇埃倫對此特别懊惱。
她生活中最大的樂趣,就是在威爾出去辦事的時候,搭他的車到瓊斯博羅或者費耶特維爾去玩玩。
每次出去之前,她把一家人所有的最好的東西搜來打扮得漂漂亮亮,然後拜訪各位老朋友,聽她們閑談縣裡面的長短是非,這時,她仿佛自己又是塔拉的奧哈拉小姐了。
蘇埃倫從來不錯過一次出門的機會,在那些不知道她在家裡要親自鋪床疊被,還要去園裡除草的人面前,還裝出一副小姐的架子。
我們的&ldquo優美儀态&rdquo小姐隻好兩個星期不出門啦,斯佳麗想,我們也隻好耐着性子聽她哭鬧撒潑了。
媚蘭抱着孩子,走到走廊和她們在一起,她把一條舊毯子鋪在地上,讓小博在上面爬來爬去。
自從收到艾希禮的信以來,媚蘭要不是欣喜若狂,就是急切期待。
可是無論是喜是憂,她都經受不起,因為她實在太消瘦,太蒼白了。
對于她分内的事,她毫無怨言,默默地做着,但她老是要生病。
老方丹大夫以前曾經診斷過她的症狀,确定為生育機能的疾患。
米德大夫也是這個看法,認為她根本不該生小博,而且毫不掩飾地說,如果再生一個孩子,就會要她的命。
&ldquo我今天到費耶特維爾去,&rdquo威爾說,&ldquo看到一樣很有趣的東西,我想你們一定有興趣,就把它帶回來了,&rdquo說罷他從褲袋裡摸出一隻花布錢包,那是卡琳給他做的,裡面還用樹皮把它襯硬。
他從錢包裡抽出一張邦聯的鈔票。
&ldquo你要是以為邦聯鈔票有趣,威爾,我可不這樣想,&rdquo斯佳麗幹脆地說,她一看見那東西心裡就冒火,&ldquo爸箱子裡現在還放着三千塊錢的這種鈔票。
嬷嬷一直纏住我要我拿出來糊塞頂樓上的牆洞,以免風吹進來。
我想她這主意不錯,這些鈔票至少總算可派點用場吧。
&rdquo &ldquo&lsquo凱撒大将固不可一世,而今安在,&rsquo&rdquo媚蘭慨歎地說,憂傷地一笑,&ldquo不要糊牆壁吧,斯佳麗,還是給韋德留着。
将來有朝一日他會為此感到驕傲。
&rdquo &ldquo我倒并不是一點也不知道不可一世的凱撒,&rdquo威爾耐心地說,&ldquo可是媚利小姐,我跟你剛才的意見是一緻的。
這張鈔票的背面貼有一首詩。
我知道斯佳麗小姐不大喜歡詩,可是這首詩可能會引起她的興趣。
&rdquo 他把鈔票翻過來,鈔票的背面粘着一張棕色的粗包裝紙條,紙條上用很淡的土制墨水寫有幾行字。
威爾清了清嗓子,吃力地慢慢讀着: &ldquo這首詩的題目叫《邦聯紙币之詩》。
&rdquo他說。
無論在陸上或在海底, 如今它隻是廢紙一張, 何不妥藏以之示人, 可視為故國的征象。
何不以之示人,以展現 在狂飙中殒落的故國 以及愛國的仁人志士 曾夢寐求過的自由理想。
&ldquo哦,多麼美!多麼感人!&rdquo媚蘭喊道,&ldquo斯佳麗,你不要給嬷嬷拿去糊頂樓。
它畢竟不是廢紙,它就像詩上寫的:&lsquo可視為故國的征象!&rsquo&rdquo &ldquo哦,媚利,你不要那麼多愁善感!廢紙就是廢紙,我們現在又沒有别的紙張,給了嬷嬷省得她老跟我抱怨頂樓上有不少裂縫。
等韋德長大了,我倒希望能給他許多北佬政府的鈔票,而不是這些南方邦聯的廢紙。
&rdquo 她們兩人在這裡争論,威爾拿那張鈔票在給在毯子上爬着的小博玩,他擡頭一看,忽然發現了什麼,忙用手遮在眼睛上面,向車道一瞥。
&ldquo又來人了,&rdquo他眯着眼睛說,&ldquo又來了一個士兵。
&rdquo 斯佳麗跟着他的視線望過去,看到一個熟悉的身影,一個滿臉胡子的人正沿着雪松林蔭大道慢慢走來。
那人穿着藍灰混雜一起的破爛軍服,疲倦地低着頭,慢慢地拖着腳步。
&ldquo我還以為這些士兵該走完了,&rdquo她說,&ldquo我希望這一位餓得不太厲害。
&rdquo &ldquo他一定是餓着肚子的。
&rdquo威爾立即說。
媚蘭站起身來。
&ldquo我去叫迪爾西多準備一份餐盆,&rdquo她說,&ldquo再跟嬷嬷說一聲,不要那麼魯莽地一下子把人家衣服剝掉,再&mdash&mdash&rdquo 她猛然收住了話,斯佳麗立即轉身看她。
媚蘭的纖手按住她的喉嚨,抓得很緊像是忍受着極大的痛苦,斯佳麗可以看到,在她的雪白的皮膚下面,血管突突地跳得很快。
她的臉色愈加蒼白,褐色的眼睛睜得老大。
她要暈過去了,斯佳麗想,跳起身來一把抓住她的臂膀。
可是霎時間,媚蘭甩開她的手走下台階,像隻輕盈的小鳥一般沿着碎石小路飛奔過去,兩臂前伸,裙子在身後飄拂。
斯佳麗在受到猛烈的沖擊中猛醒悟過來。
她靠在廊柱上,這時那人擡起頭,肮髒的臉上滿是金黃的胡子,站在那兒一動也不動,隻是注視着屋子,似乎疲倦得再也提不起腳步。
斯佳麗的心猛地一跳,一停,然後又急速地猛跳起來,這時,媚利斷斷續續地叫喊着撲倒在那肮髒的士兵的懷裡。
那人就俯首貼着她的頭。
斯佳麗全神貫注地奔向前去,剛走了兩步,卻被威爾抓住了衣裙。
&ldquo不要使他們掃興。
&rdquo他平靜地說。
&ldquo放開我,笨蛋!放開我,是艾希禮來了!&rdquo 他沒有松手。
&ldquo不管怎麼說,他是&lsquo她&rsquo的丈夫,是嗎?&rdquo威爾鎮靜地問道。
斯佳麗這時又喜又怒,她俯視着他,她在他的平靜的目光深處,看到了他的理解和同情。