第二十三章
關燈
小
中
大
到了地闆上。
她手裡拿什麼就掉什麼。
她在匆忙中一不留神,在碎呢地毯上滑了一下,摔倒在地闆上,可是她很快一躍而起,連疼痛也沒有覺得。
她聽見普裡西在樓上像隻野獸似的奔跑,不覺大怒,因為她聽出來普裡西完全是毫無目的地在那裡瞎跑。
她一次又一次跑到門廊前張望,這已是第十二次了,這一次,她沒有再回到餐廳去,她不再徒勞無益地繼續收拾瓷器和銀器。
她坐了下來。
她知道她懷着一顆七上八下的心在等待着白瑞德,是什麼事也别想做成的。
時間仿佛已經過去了好幾個小時。
終于她聽見路上遠處傳來未經塗油的車軸發出的吱吱咯咯聲,以及沉重緩慢的馬蹄聲。
他為什麼這樣慢吞吞的?為什麼不讓馬兒跑快些呢? 聲音漸近,她忽地縱身而起,直呼白瑞德的名字。
随後,她看見他朦胧的身影從一輛小型運貨馬車上跨下來,又聽見大門咔嗒一響,接着他向她走過來了。
他已清清楚楚地出現在燈光下面。
他打扮得體體面面的就像是要參加一場舞會。
他穿的是剪裁考究的白亞麻外套和褲子,鑲着刺繡的灰色水綢背心,胸前打裥的襯衫。
一頂寬邊巴拿馬帽顯眼地歪戴着,褲帶上插着兩支象牙柄的長铳決鬥手槍。
上衣口袋因彈藥裝得過重而垂挂下來。
他從門口走過來,他的步子像個野蠻人一樣輕松矯健,而他的腦袋打扮得像個異教徒國的王子一樣漂亮。
黑暗的危險使斯佳麗驚恐萬狀,但卻令他陶醉。
他黝黑的臉上有一種隐藏着的乘人之危的兇惡殘暴的意向,斯佳麗要是能機智地察覺出來,勢必會膽戰心驚的。
他的黑眼睛閃動不停,似乎覺得周圍的一切挺有趣的,似乎那天崩地裂的聲響和那可怕的火光不過是吓唬孩子的玩意兒。
他走上台階時,她搖搖晃晃地迎上前去,她的臉色慘白,她的綠眼珠兒在渴望着什麼。
&ldquo晚上好,&rdquo當他手一揮脫帽時,他拉長聲調說道,&ldquo好天氣。
我聽說你打算出去旅行一次。
&rdquo &ldquo如果你還跟我開玩笑,我就再也不睬你了。
&rdquo她用顫抖的聲音說。
&ldquo你不至于受驚了吧!&rdquo他裝出吃驚的樣子,他還裝出微笑使她恨不得把他從那陡峭的台階上推下去。
&ldquo是的,我受驚了!我簡直吓得要死。
你如果具有上帝給山羊的那麼一點點頭腦,也應該知道受驚的。
不過現在我們沒工夫聊天,我們得趕快離開這裡。
&rdquo &ldquo你吩咐就是了,太太。
不過你打算到哪裡去?我到這裡來,完全是出于好奇心,是想曉得你到底打算到哪裡去。
現在城的四周都是北佬,東南西北我們都不能去。
隻有一條路還沒有北佬,我們的軍隊正在撤退的那條路。
就連那條路也維持不了多久。
斯蒂夫·李将軍的騎兵正在拉夫雷狄打後衛戰,好讓這條路維持到軍隊撤完為止。
你要是跟着軍隊沿着克多諾大路走,他們就會把你的馬牽走。
這匹馬雖然不怎麼好,我可費了好大力氣才偷來的。
你說到底從哪裡走?&rdquo 她站在那裡發抖,正在聽他說着,什麼也沒聽進去。
但她最後聽到他的發問,突然想到了自己要去的地方,在所有這些受煎熬的日子裡,她一直想着要去的地方,那是唯一她想去的地方。
&ldquo我要回家去。
&rdquo她說。
&ldquo回家?你是說去塔拉?&rdquo &ldquo是的,是的!去塔拉!哦,白瑞德,我們得快走!&rdquo 他盯着她,好像她已失去了理智似的。
&ldquo塔拉?上帝,斯佳麗!你難道不曉得瓊斯博羅整天在交戰嗎?拉夫雷狄上下十英裡地段都在打仗,甚至于進入瓊斯博羅巷戰了,這你還不曉得?說不定現在塔拉到處都是北佬,整個縣裡到處都是北佬了。
沒人确切知道北佬在哪裡,但總是在那一帶附近。
你絕不能回家去!你絕不能正好從北佬軍隊中穿過去!&rdquo &ldquo我一定要回家!&rdquo她嚷道,&ldquo我一定要,一定要!&rdquo &ldquo你這小傻瓜,&rdquo他的聲音變得急促而且粗暴,&ldquo你不能走那條路。
就算你沒有碰上北佬,那些樹林裡也到處是敵我雙方的散兵和逃兵。
我們的軍隊還有不少正在從瓊斯博羅撤退。
他們會跟北佬一樣馬上把你的馬搶走。
現在你唯一的機會就是跟在撤退的軍隊後面沿着克多諾大路走,指望在黑暗中他們沒看見你。
你絕不能到塔拉去。
即使你到了塔拉,那裡很可能已經燒成一片廢墟了。
我不讓你回家去,那簡直是發瘋。
&rdquo &ldquo我一定要回去!&rdquo她大叫大嚷,她突然尖叫起來,&ldquo我一定要回去!你不能阻攔我!我一定要回去!我要找我母親!你要是想阻攔我,我就殺了你!我一定要回去!&rdquo 長時間的緊張生活終于使她歇斯底裡大發作,恐懼的眼淚流淌滿面。
她雙拳捶胸,大嚷大叫:&ldquo我一定要回家!我一定要回家!哪怕是一步步走回去,我也一定要回家!&rdquo 忽然間她已倒在他的懷裡,滿臉是淚的臉頰貼在他漿過的襯衫褶裥上,捶胸的兩拳擱在他身上停住了。
他輕輕地撫摸着她零亂的頭發,使她覺得寬慰,他的聲音也很溫和。
不但溫和,而且安詳,絲毫不帶嘲諷,完全不像是白瑞德的聲音,倒像是一個可親的強壯的陌生人,身上散發出白蘭地、煙草和馬的氣味,那氣味使人感到很舒适,因為它使她想起了她的父親傑拉爾德。
&ldquo得啦,得啦,寶貝,&rdquo他輕輕地說,&ldquo别哭啦,你就回去吧,我勇敢的小姑娘。
你一定能回家。
别哭啦。
&rdquo 她感覺到他在用什麼東西在替她梳理頭發,她模糊地感到好像是他的嘴唇在起作用。
他非常溫柔,使她感到無比舒适,真想永遠地躺在他的懷裡,有這樣兩條強有力的臂膀摟着她,肯定沒有任何東西能夠來傷害她了。
他從口袋裡摸出一條手帕,給她擦擦眼睛。
&ldquo好,做個乖孩子,擤擤鼻子吧,&rdquo他下命令說,眼睛裡閃現出微笑。
&ldquo你說現在該怎麼辦。
我們得快點行動了。
&rdquo 她順從地擤了擤鼻子,身子還在發抖,可是卻想不出叫他該怎麼做。
他看見她嘴唇在抖動,眼睛無可奈何地看着他,便決定由他來發号施令了。
&ldquo威爾克斯太太剛生了孩子,是嗎?要她行動是很危險的&mdash&mdash坐在一輛破馬車裡趕二十五英裡路确實是夠危險的。
最好是把她留下來跟米德太太一起。
&rdquo &ldquo米德一家人都不在家。
我不能把她留下來。
&rdquo &ldquo好吧。
那就讓她乘馬車去吧。
那個沒腦子的黑人小姑娘呢?&rdquo &ldquo在樓上整理箱子。
&rdquo &ldquo箱子?那輛馬車的容量很小,什麼也裝不下。
就坐你們幾個人已經很勉強了。
那車輪不用增加負荷就快要飛脫了。
叫她揀一條頂頂小的鴨絨被來,墊在車子裡。
&rdquo 斯佳麗還是沒有動。
他用力緊緊抓住她的臂膀,他身上的活力似乎傳遞給了她。
她要是能像他那樣冷靜,那樣若無其事該多好!他把她往過道裡一推,可是她依然站着不動,無可奈何地看着他。
于是他咧着嘴嘲諷道:&ldquo難道這就是那位親口向我保證過天不怕地不怕的年輕女英雄嗎?&rdquo 他忽然縱聲大笑,松開了她的手臂。
她被他刺痛了,對他怒目而視,心中十分恨他。
&ldquo我并不害怕。
&rdquo她說。
&ldquo你害怕的。
你快要暈過去了。
我身上可沒帶嗅鹽。
&rdquo 她想不出别的辦法來對付他,隻好幹跺腳。
随後她一聲不響地拿起燈往樓上去。
他緊緊地跟在她身後,她聽見他在吃吃暗笑,她反而挺起了腰闆。
她走進韋德的育兒室,見他坐在普裡西懷裡,衣服穿了一半,靜靜地在打嗝。
普裡西在啜泣着。
韋德床上的鴨絨被是頂小的,她叫普裡西把它拿到樓下去墊在車上。
普裡西放下孩子遵命行事。
韋德跟着她下樓,覺得這一切都很好玩,連嗝也不打了。
&ldquo跟我來,&rdquo斯佳麗說,轉向媚蘭的房門。
白瑞德跟着她,帽子拿在手裡。
媚蘭靜靜地躺着,被單一直蓋到下巴底下。
她臉色像死一樣的慘白,周圍有一道黑圈而深陷了的眼睛卻很清澈。
她看見白瑞德出現在她的卧室裡,并不感到驚訝,隻當作是自然而然的事。
她想要微微一笑,可是那笑容還沒到嘴邊就消失了。
&ldquo我們就要回家,到塔拉去,&rdquo
她手裡拿什麼就掉什麼。
她在匆忙中一不留神,在碎呢地毯上滑了一下,摔倒在地闆上,可是她很快一躍而起,連疼痛也沒有覺得。
她聽見普裡西在樓上像隻野獸似的奔跑,不覺大怒,因為她聽出來普裡西完全是毫無目的地在那裡瞎跑。
她一次又一次跑到門廊前張望,這已是第十二次了,這一次,她沒有再回到餐廳去,她不再徒勞無益地繼續收拾瓷器和銀器。
她坐了下來。
她知道她懷着一顆七上八下的心在等待着白瑞德,是什麼事也别想做成的。
時間仿佛已經過去了好幾個小時。
終于她聽見路上遠處傳來未經塗油的車軸發出的吱吱咯咯聲,以及沉重緩慢的馬蹄聲。
他為什麼這樣慢吞吞的?為什麼不讓馬兒跑快些呢? 聲音漸近,她忽地縱身而起,直呼白瑞德的名字。
随後,她看見他朦胧的身影從一輛小型運貨馬車上跨下來,又聽見大門咔嗒一響,接着他向她走過來了。
他已清清楚楚地出現在燈光下面。
他打扮得體體面面的就像是要參加一場舞會。
他穿的是剪裁考究的白亞麻外套和褲子,鑲着刺繡的灰色水綢背心,胸前打裥的襯衫。
一頂寬邊巴拿馬帽顯眼地歪戴着,褲帶上插着兩支象牙柄的長铳決鬥手槍。
上衣口袋因彈藥裝得過重而垂挂下來。
他從門口走過來,他的步子像個野蠻人一樣輕松矯健,而他的腦袋打扮得像個異教徒國的王子一樣漂亮。
黑暗的危險使斯佳麗驚恐萬狀,但卻令他陶醉。
他黝黑的臉上有一種隐藏着的乘人之危的兇惡殘暴的意向,斯佳麗要是能機智地察覺出來,勢必會膽戰心驚的。
他的黑眼睛閃動不停,似乎覺得周圍的一切挺有趣的,似乎那天崩地裂的聲響和那可怕的火光不過是吓唬孩子的玩意兒。
他走上台階時,她搖搖晃晃地迎上前去,她的臉色慘白,她的綠眼珠兒在渴望着什麼。
&ldquo晚上好,&rdquo當他手一揮脫帽時,他拉長聲調說道,&ldquo好天氣。
我聽說你打算出去旅行一次。
&rdquo &ldquo如果你還跟我開玩笑,我就再也不睬你了。
&rdquo她用顫抖的聲音說。
&ldquo你不至于受驚了吧!&rdquo他裝出吃驚的樣子,他還裝出微笑使她恨不得把他從那陡峭的台階上推下去。
&ldquo是的,我受驚了!我簡直吓得要死。
你如果具有上帝給山羊的那麼一點點頭腦,也應該知道受驚的。
不過現在我們沒工夫聊天,我們得趕快離開這裡。
&rdquo &ldquo你吩咐就是了,太太。
不過你打算到哪裡去?我到這裡來,完全是出于好奇心,是想曉得你到底打算到哪裡去。
現在城的四周都是北佬,東南西北我們都不能去。
隻有一條路還沒有北佬,我們的軍隊正在撤退的那條路。
就連那條路也維持不了多久。
斯蒂夫·李将軍的騎兵正在拉夫雷狄打後衛戰,好讓這條路維持到軍隊撤完為止。
你要是跟着軍隊沿着克多諾大路走,他們就會把你的馬牽走。
這匹馬雖然不怎麼好,我可費了好大力氣才偷來的。
你說到底從哪裡走?&rdquo 她站在那裡發抖,正在聽他說着,什麼也沒聽進去。
但她最後聽到他的發問,突然想到了自己要去的地方,在所有這些受煎熬的日子裡,她一直想着要去的地方,那是唯一她想去的地方。
&ldquo我要回家去。
&rdquo她說。
&ldquo回家?你是說去塔拉?&rdquo &ldquo是的,是的!去塔拉!哦,白瑞德,我們得快走!&rdquo 他盯着她,好像她已失去了理智似的。
&ldquo塔拉?上帝,斯佳麗!你難道不曉得瓊斯博羅整天在交戰嗎?拉夫雷狄上下十英裡地段都在打仗,甚至于進入瓊斯博羅巷戰了,這你還不曉得?說不定現在塔拉到處都是北佬,整個縣裡到處都是北佬了。
沒人确切知道北佬在哪裡,但總是在那一帶附近。
你絕不能回家去!你絕不能正好從北佬軍隊中穿過去!&rdquo &ldquo我一定要回家!&rdquo她嚷道,&ldquo我一定要,一定要!&rdquo &ldquo你這小傻瓜,&rdquo他的聲音變得急促而且粗暴,&ldquo你不能走那條路。
就算你沒有碰上北佬,那些樹林裡也到處是敵我雙方的散兵和逃兵。
我們的軍隊還有不少正在從瓊斯博羅撤退。
他們會跟北佬一樣馬上把你的馬搶走。
現在你唯一的機會就是跟在撤退的軍隊後面沿着克多諾大路走,指望在黑暗中他們沒看見你。
你絕不能到塔拉去。
即使你到了塔拉,那裡很可能已經燒成一片廢墟了。
我不讓你回家去,那簡直是發瘋。
&rdquo &ldquo我一定要回去!&rdquo她大叫大嚷,她突然尖叫起來,&ldquo我一定要回去!你不能阻攔我!我一定要回去!我要找我母親!你要是想阻攔我,我就殺了你!我一定要回去!&rdquo 長時間的緊張生活終于使她歇斯底裡大發作,恐懼的眼淚流淌滿面。
她雙拳捶胸,大嚷大叫:&ldquo我一定要回家!我一定要回家!哪怕是一步步走回去,我也一定要回家!&rdquo 忽然間她已倒在他的懷裡,滿臉是淚的臉頰貼在他漿過的襯衫褶裥上,捶胸的兩拳擱在他身上停住了。
他輕輕地撫摸着她零亂的頭發,使她覺得寬慰,他的聲音也很溫和。
不但溫和,而且安詳,絲毫不帶嘲諷,完全不像是白瑞德的聲音,倒像是一個可親的強壯的陌生人,身上散發出白蘭地、煙草和馬的氣味,那氣味使人感到很舒适,因為它使她想起了她的父親傑拉爾德。
&ldquo得啦,得啦,寶貝,&rdquo他輕輕地說,&ldquo别哭啦,你就回去吧,我勇敢的小姑娘。
你一定能回家。
别哭啦。
&rdquo 她感覺到他在用什麼東西在替她梳理頭發,她模糊地感到好像是他的嘴唇在起作用。
他非常溫柔,使她感到無比舒适,真想永遠地躺在他的懷裡,有這樣兩條強有力的臂膀摟着她,肯定沒有任何東西能夠來傷害她了。
他從口袋裡摸出一條手帕,給她擦擦眼睛。
&ldquo好,做個乖孩子,擤擤鼻子吧,&rdquo他下命令說,眼睛裡閃現出微笑。
&ldquo你說現在該怎麼辦。
我們得快點行動了。
&rdquo 她順從地擤了擤鼻子,身子還在發抖,可是卻想不出叫他該怎麼做。
他看見她嘴唇在抖動,眼睛無可奈何地看着他,便決定由他來發号施令了。
&ldquo威爾克斯太太剛生了孩子,是嗎?要她行動是很危險的&mdash&mdash坐在一輛破馬車裡趕二十五英裡路确實是夠危險的。
最好是把她留下來跟米德太太一起。
&rdquo &ldquo米德一家人都不在家。
我不能把她留下來。
&rdquo &ldquo好吧。
那就讓她乘馬車去吧。
那個沒腦子的黑人小姑娘呢?&rdquo &ldquo在樓上整理箱子。
&rdquo &ldquo箱子?那輛馬車的容量很小,什麼也裝不下。
就坐你們幾個人已經很勉強了。
那車輪不用增加負荷就快要飛脫了。
叫她揀一條頂頂小的鴨絨被來,墊在車子裡。
&rdquo 斯佳麗還是沒有動。
他用力緊緊抓住她的臂膀,他身上的活力似乎傳遞給了她。
她要是能像他那樣冷靜,那樣若無其事該多好!他把她往過道裡一推,可是她依然站着不動,無可奈何地看着他。
于是他咧着嘴嘲諷道:&ldquo難道這就是那位親口向我保證過天不怕地不怕的年輕女英雄嗎?&rdquo 他忽然縱聲大笑,松開了她的手臂。
她被他刺痛了,對他怒目而視,心中十分恨他。
&ldquo我并不害怕。
&rdquo她說。
&ldquo你害怕的。
你快要暈過去了。
我身上可沒帶嗅鹽。
&rdquo 她想不出别的辦法來對付他,隻好幹跺腳。
随後她一聲不響地拿起燈往樓上去。
他緊緊地跟在她身後,她聽見他在吃吃暗笑,她反而挺起了腰闆。
她走進韋德的育兒室,見他坐在普裡西懷裡,衣服穿了一半,靜靜地在打嗝。
普裡西在啜泣着。
韋德床上的鴨絨被是頂小的,她叫普裡西把它拿到樓下去墊在車上。
普裡西放下孩子遵命行事。
韋德跟着她下樓,覺得這一切都很好玩,連嗝也不打了。
&ldquo跟我來,&rdquo斯佳麗說,轉向媚蘭的房門。
白瑞德跟着她,帽子拿在手裡。
媚蘭靜靜地躺着,被單一直蓋到下巴底下。
她臉色像死一樣的慘白,周圍有一道黑圈而深陷了的眼睛卻很清澈。
她看見白瑞德出現在她的卧室裡,并不感到驚訝,隻當作是自然而然的事。
她想要微微一笑,可是那笑容還沒到嘴邊就消失了。
&ldquo我們就要回家,到塔拉去,&rdquo