第十九章

關燈
quo她說時面露笑容,心裡想即使白瑞德從來不恭維她,她也永遠不愁沒有男人恭維她。

     &ldquo虛榮心,虛榮心,&rdquo他說,&ldquo至少,你對這事是很坦率的。

    &rdquo 他打開雪茄煙盒,取出一支黑色雪茄,放在鼻子底下聞了一會兒,然後擦了根火柴,身子靠在柱子上,兩手抱膝,默默地抽了一陣子。

    斯佳麗重又坐在搖椅裡前後搖晃着,在甯靜而溫和的夜晚,他們周圍籠罩着一片黑暗。

    栖息在薔薇和忍冬花叢中的反舌鳥,從睡夢中驚醒,發出一聲膽怯而清脆的啭鳴。

    然後,仿佛經過深思熟慮,它又沉默了。

     忽然,白瑞德從走廊的陰影裡,發出一聲低沉、柔和的笑聲。

     &ldquo那麼你是跟威爾克斯太太守在一起啰!這真是我遇到過的最奇怪的處境了!&rdquo &ldquo我看不出這有什麼奇怪,&rdquo她感到有些不安,便立刻警覺起來。

     &ldquo不奇怪嗎?那麼你未免有點不夠客觀。

    根據我這些天來的印象,你是很難容忍威爾克斯太太的。

    你覺得她愚昧低能,她的愛國思想令人生厭。

    你從來不放過機會說幾句貶低她的話,所以現在你居然毫不自私地在大炮轟擊聲中留在這裡陪伴她,自然會使我感到奇怪。

    那麼,你究竟是為了什麼呢?&rdquo &ldquo因為她是查利的妹妹&mdash&mdash也就像是我的妹妹,&rdquo斯佳麗竭力擺出莊嚴的神色,可是兩頰卻在發熱。

     &ldquo你的意思是不是說因為她是艾希禮·威爾克斯的寡婦。

    &rdquo 斯佳麗刷地站起身來,竭力壓制住胸中的怒火。

     &ldquo我方才正打算原諒你上回的粗野行為,可是現在我不原諒你了。

    我今天若不是感到心情特别郁悶,也絕不會允許你來到這走廊裡的,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo你坐下,且息怒,&rdquo他說話的語氣變了,伸手抓住她的手,把她拉回來坐到椅子上。

    &ldquo你為什麼心情郁悶?&rdquo &ldquo哦,我今天接到塔拉來的信。

    北佬離開家裡已經很近,我妹妹害了傷寒,而且&mdash&mdash而且&mdash&mdash就算我能夠回去,媽也不會讓我去,因為怕我會染上傷寒。

    可是,哦,我真想回家去!&rdquo &ldquo得了,何苦為這件事難受,&rdquo他的聲音更溫和了,&ldquo你在亞特蘭大,即使北佬來了,也要比在塔拉安全得多。

    北佬不會傷害你,可是傷寒病卻要傷害你。

    &rdquo &ldquo北佬不會傷害我!你怎麼竟跟我說這種謊話!&rdquo &ldquo我親愛的姑娘,北佬不是魔鬼,頭上沒有生角,腳下沒有長蹄,跟你想象的不一樣。

    他們無非不太懂禮貌,當然啦,發音難聽一點,别的都跟南方人十分相似。

    &rdquo &ldquo怎麼,北佬會&mdash&mdash&rdquo &ldquo會強奸你嗎?我想不會。

    不過,當然啰,他們心裡是想的。

    &rdquo &ldquo你要是再說這種髒話,我就馬上進屋裡去,&rdquo她大聲嚷道,滿臉通紅,幸虧被陰影遮住了。

     &ldquo你老實說,你心裡是不是這樣想的?&rdquo &ldquo哦,當然不是!&rdquo &ldquo噢,肯定是的,我看出你的心思,你生我的氣也沒用,我們南方所有心地純潔和賢淑端莊的女性都是這樣想的。

    她們一直都在擔這種心事。

    我敢打賭甚至像梅裡韋瑟太太那樣年紀的人也&hellip&hellip&rdquo 斯佳麗說不出話來,沒有作聲,她想起在這些活受罪的日子裡,凡是兩三個太太聚在一起,就免不了交頭接耳地談起這種事來,不過都是發生在弗吉尼亞、田納西或者路易斯安那,從來沒有發生在附近一帶。

    北佬強奸婦女,拿刺刀戳小孩的肚皮,放火燒老人的屋子。

    縱使她們沒有到街上去大肆宣揚,但是人人都知道确有其事。

    白瑞德要是多少懂得點禮貌就該知道這些都是真的,就不該去談論它。

    這樣的事畢竟不能拿來當作談笑資料的。

     她聽見他在溫和地輕聲一笑。

    他這個人有時候很可惡。

    事實上他大多數時候都很可惡。

    女人所想的和所談的事要是讓一個男人知道,那真太可怕了。

    女孩子遇到這種情況,就會覺得像光着身子被男人看見一樣。

    而這種有關女人的事,男人是隻能從不正經的女人那裡才聽得到的。

    她恨他看透了自己的心思。

    她喜歡把自己想象成男人心目中的神秘人物,可是她曉得白瑞德把她看得像玻璃一樣透明。

     &ldquo說起這種事來,&rdquo他接着說道,&ldquo你屋子裡是不是有個陪伴或是保護人呢?比如那可欽佩的梅裡韋瑟太太或者米德太太?按照她們的看法,她們總以為我到這裡來一定沒安什麼好心。

    &rdquo &ldquo米德太太每天晚上都要來看看,&rdquo斯佳麗答道,很高興換了個話題。

    &ldquo可是今晚她不能來。

    她兒子菲爾回來了。

    &rdquo &ldquo我真走運,&rdquo他輕輕地說,&ldquo見到你一個人在這裡。

    &rdquo 他的話音中有某種東西使她心情興奮,心跳加快,臉上發熱。

    她以前多次聽到過男人的這種語調,知道這意味着馬上要向她表白愛情。

    哦,多有趣!隻要他說一聲他愛她,她就能叫他吃點兒苦頭,跟他算一算三年來諷刺挖苦她的總賬。

    她要逗着他苦苦追求她。

    當年他曾偷看了她打艾希禮耳光的那一幕,如今她要洗雪前恥,然後再客客氣氣地告訴他,她隻能做他的妹妹,這樣,她就可以大獲全勝,結束他們兩人之間的這場戰鬥。

    想到這裡,她不由得激動地笑起來。

     &ldquo你不要笑,&rdquo他說着,握住她的手,把它翻過來,把嘴唇印在她的掌心上。

    他一觸及她,就像一股洋溢着生命力的電流從他的暖烘烘的嘴上跳到了她的身上,好像有一股力量在顫抖地擁抱住她的全身。

    他的嘴唇從她的手心移到她的手腕,她怕他從她的脈搏覺察出她心跳加快,便想把手抽回來。

    她胸中升起一陣變化莫測的多情的浪潮,想拿雙手去撫摸他的頭發,讓他的嘴唇觸吻她的雙唇&mdash&mdash真糟糕,她原先并沒有指望這個。

     她惶惑地告訴自己,她并不愛他,她愛的是艾希禮。

    可是這使她雙手顫抖心窩發涼的感覺又該如何解釋呢? 他輕輕一笑。

     &ldquo别把手縮回去!我不會傷害你的!&rdquo &ldquo傷害我?我并不怕你,白瑞德,也不怕任何男人!&rdquo她嚷道,憤怒得使聲音跟兩手都顫抖起來。

     &ldquo你的感情值得敬佩,可