第十章

關燈
還不需要它女人心上的血。

    親愛的太太,請你接受這枚戒指,以表示我對你的勇敢之舉的敬意。

    要知道你的犧牲并不是沒有意義的,因為我是花了十倍的價錢把這枚戒指贖回來的。

    白瑞德船長。

    &rdquo 媚蘭把戒指套在手指上,愛戀地看着它。

     &ldquo我跟你說過他是個上等人,不是嗎?&rdquo她轉過身來對皮特帕特說道,從淚水中閃出明朗的微笑。

    &ldquo隻有體貼人的高尚人才會想到我會多麼心碎地把&mdash&mdash我要把我的金鍊子捐獻出去,以替代我的金戒指。

    皮特帕特姑媽,你一定得寫個條子給他,邀請他星期六來吃飯,我要當面謝謝他。

    &rdquo 媚蘭和皮特當時心情很激動,竟沒有想到白瑞德船長沒有把斯佳麗的戒指也贖出來還給她。

    但是斯佳麗想到了這一點,感到非常惱火。

    她還知道白瑞德船長迅速作出如此豪俠的姿态并非出于他的品格高尚,而是因為他想要踏入皮特帕特的家門,借此可以穩當地受到邀請而已。

     &ldquo我得知你近來的行為,心中極為不安,&rdquo埃倫的信是這樣開頭的。

    斯佳麗在飯桌上剛一讀,就皺起眉頭。

    惡事傳千裡,果然如此。

    她以前在查爾斯頓和薩凡納常聽人說,在南方一帶,要數亞特蘭大人最愛饒舌,喜歡管别人的閑事,現在她真的相信了。

    義賣活動是星期一舉行的,今天才星期四。

    不知道哪個惡毒的老婆子那麼巴結已寫信給埃倫了?起初她疑心是皮特帕特,但是馬上就排除了這個想法。

    可憐的皮特姑媽怕因為斯佳麗的孟浪行徑,自己也要受到責怪,兩隻腳正在那雙小三号鞋子裡簌簌發抖,怎麼也不會向埃倫檢舉自己這個不稱職的監護人的。

    很可能是梅裡韋瑟太太寫的信。

     &ldquo你居然如此忘乎所以,忘卻你所受的教養,真叫我難以置信。

    你在居喪期間到公共場合抛頭露面,本來就不應該,鑒于你在熱情幫助醫院,我可以不跟你計較。

    可是你居然去跳舞,還是跟白瑞德船長那樣的人跳舞!我對此人早已知之甚多(對他誰人不曉?),就在上星期波林還寫信給我,說他名聲很壞,連他在查爾斯頓的家裡人都不接待他&mdash&mdash他傷心的媽媽當然例外。

    他這個人品德壞到極點,利用你年輕無知,讓你當衆出醜,連你的家裡人也受到羞辱。

    皮特帕特小姐不知怎的對你竟這樣不負責任?&rdquo 斯佳麗朝坐在桌子對面的姑媽看了一眼。

    這位老太太剛才一看出是埃倫的手筆,就撅起胖胖的小嘴巴來,一副可憐巴巴的樣子,像個怕挨罵的孩子,想用眼淚來躲過這一關。

     &ldquo你竟這樣快忘了你所受的教養,真叫我傷心。

    我本來想要你馬上回家,但覺得還是由你父親處置為好。

    他本星期五前來亞特蘭大,先找白瑞德船長說話,然後帶你回來。

    我勸他不要對你太嚴厲,不過看來他不會聽我的。

    我希望并但願隻是因為你還年輕和思考不周,才做出這等荒唐事來。

    我自信比任何人都更願意為我們的大業多盡些力量,也願我的女兒能和我一樣,但是不要羞辱&mdash&mdash&rdquo 這種調子的話還有一些,斯佳麗沒往下念。

    這一回她是真的害怕了。

    現在她既沒有想對抗的打算,也沒有要不顧一切幹到底的想法,隻覺得自己像個犯有過錯的孩子,就跟十歲那次在飯桌上把塗好奶油的軟餅去扔蘇埃倫那樣。

    她的母親素來很溫和,現在也毫不容情地責備她起來。

    她父親馬上要到城裡來找白瑞德船長談話。

    問題果然嚴重。

    傑拉爾德不會輕易放過她。

    這一次她知道再也不能用坐在父親膝蓋上撒嬌的辦法來逃脫對她的懲罰。

     &ldquo不&mdash&mdash不是壞消息吧?&rdquo皮特帕特渾身在發抖。

     &ldquo爸明天要來,他要像鴨子抓住六月裡的小爬蟲那樣來對待我呢,&rdquo斯佳麗憂傷地答道。

     &ldquo普裡西,給我把嗅鹽找來,&rdquo皮特帕特的飯才吃了一半,把椅子往後一挪,煩躁不安地說道,&ldquo我&mdash&mdash我覺得發暈。

    &rdquo &ldquo就在你裙袋裡面,&rdquo普裡西說道。

    她一直逗留在斯佳麗背後,欣賞這動人的一幕。

    傑拉爾德先生發起脾氣來是挺有趣的,隻要不是發在她的頭上。

    皮特從裙袋裡把小瓶子摸出來,放在鼻子上聞着。

     &ldquo你們一定要守在我身邊,一分鐘也不要離開我,&rdquo斯佳麗嚷道,&ldquo他非常喜歡你們兩位。

    有你們跟我在一起,他就不好在我身上大做文章了。

    &rdquo &ldquo我辦不到,&rdquo皮特帕特虛弱地說道,他站起身來,&ldquo我&mdash&mdash我覺得不舒服。

    我得去躺着。

    明天我要躺一整天。

    你得替我向他表示歉意。

    &rdquo &ldquo膽小鬼!&rdquo斯佳麗心想,對她怒目而視。

     媚利表示願意保護斯佳麗。

    她雖然一想起要去面對那咄咄逼人的奧哈拉先生,就吓得臉色發白,但還是說道:&ldquo我要&mdash&mdash我要幫你解釋,你是為了醫院才那樣做的。

    我相信他一定能夠理解你的。

    &rdquo &ldquo不,他不會理解的,&rdquo斯佳麗說道,&ldquo要是像媽媽預示的那種兇兆,要我這樣不光彩地回到塔拉去,我甯死也不去!&rdquo &ldquo哦,你不能回去,&rdquo皮特帕特哭起來,&ldquo你要是走了,我就不得不,是的,不得不請亨利來和我們住在一起。

    你知道我是無法跟他住在一起的。

    城裡的外來人這樣多,晚上隻有我跟媚利兩個人住在一起,我老是緊張得要命。

    有你這樣勇敢的人在,就是沒有男人,我也不用害怕。

    &rdquo &ldquo哦,他不能把你帶到塔拉去!&rdquo媚利說道,看樣子她馬上也要哭了。

    &ldquo現在這裡就是你的家。

    你走了,叫我們怎麼辦?&rd