第四章
關燈
小
中
大
第四章
我回到了安讷西,但是卻沒有見到她。
可以想象,我當時該多麼驚訝,多麼痛苦!這時候我開始後悔不該怯懦地丢開了勒·麥特爾先生;當我聽到他的不幸遭遇的時候,我心中更加懊悔了。
他那樂譜箱子是他的全部财産,為了搶救這個寶貴箱子,我們曾經費了那麼大的力氣,可是一運到裡昂,多爾當伯爵就吩咐把它扣留了,因為主教會事前曾把這當作秘密攜物潛逃寫信通知了伯爵。
勒·麥特爾先生對于他的财産,他的生活之道,他一生辛勤勞動的結晶,雖然再三要求歸還,但是沒有結果。
這隻箱子的所有權問題,至少應該經申訴訟來解決,可是并沒有經過任何訴訟程序,這件事就按照強者的法律作了決定,于是,這位可憐的勒·麥特爾就失去了他藝術天才的果實,早年的心血,晚年的财源。
當時我所受到的打擊沉重得無以複加。
但是,在我那個年紀,我是不會過分憂愁的,我不久就想出了一套自我寬慰的辦法。
我希望不久就可以得到她的消息,雖然我不知道華倫夫人的住址,她也不知道我回來。
至于我抛開勒·麥特爾這件事,總地說來,也算不得是多大罪過。
勒·麥特爾先生逃走的時候,我幫了忙,這是我能為他效勞的唯&mdash一件事。
即使我同他一起住在法國,我也治不好他的病,也不能保住他的箱子,除了給他增加開支外,對他沒有一點幫助。
這就是當時我對這件事的看法,現在我是不這樣看了。
在剛幹完一件醜事的時候,我們心裡并不覺得怎麼難受,但在很久以後,當我們想起它時,它還要折磨你,因為醜事是永遠不會從記憶中消失的。
為了得到媽媽的消息,我唯一能夠做的,那就是等待。
巴黎地方那麼大,到哪兒去找她呢?再說,拿什麼當路費呢?想要遲早打聽到她在哪裡,沒有比安讷西更穩妥的地方了。
所以我就留了下來。
然而我那時的行為卻很不好,我沒去拜訪那位曾經照拂過我并且還能繼續照拂我的主教,此時我的女保護人不在他旁邊,我怕他譴責我們私自逃走的事。
我更沒到修道院去,因為格羅先生已不在那裡了。
總之,我沒去訪問任何熟人。
說真的,我倒很想去拜訪一下執政官夫人,但是我一直沒敢去。
比這些事做得更不對的是:我又找到了汪杜爾先生,這個人,雖然我非常欣賞,但是自從出走以來,我一次也沒有想過他。
别後重逢,他在安讷西已經是個赫赫有名、到處受歡迎的人物了,貴婦人們都争着招待他。
他這種成功更使我暈頭轉向了,那時我隻知道有汪杜爾先生,他甚至使我連華倫夫人也要忘掉了。
為了便于向他請教,我提議和他住在一起,他也同意了。
他住在一個鞋匠家裡,這個鞋匠是個談吐诙諧和好逗樂的人,他用土話叫他妻子&ldquo騷娘兒們&rdquo,除此以外沒有别的稱呼,這個名稱對她說來也還算恰當。
他和她時常争吵,這時汪杜爾就站在一旁,看來象是在勸解,實際上隻是使他們吵得時間更長一些。
他用他那普羅旺斯口音向他們說些挑逗的話,經常收到極大的效果:他們越吵越兇,讓人忍不住大笑起來。
整個上午就這樣不知不覺地過去了,到了二三點鐘,我們才吃一點什麼;然後汪杜爾便到他常去的交際場中。
并在外面吃晚飯,我則獨自一個人去散步,心裡想着他那出奇的才幹,羨慕和贊美他那稀有的本領,同時詛咒自己的厄運,為什麼不讓我也過他那種幸福的生活。
我對生活是多麼不了解啊!如果我不這麼愚蠢而懂得怎樣行樂,我的生活将會快活百倍的。
華倫夫人出門時僅帶走了阿奈,而把我前面談過的那個貼身使女麥爾賽萊留在家裡,她仍住在夫人的那套房間裡。
麥爾賽萊小姐比我稍微年長一些,長得雖不怎麼美,卻相當可愛,是一個毫無壞心眼兒的弗賴堡人。
她除了偶爾有點不聽女主人的話以外,我沒有發現她有什麼缺點。
我常去看她。
我們算是老相識了,由于我一看到她,就聯想到一個更愛的人,所以我也就愛她了。
她有幾個女友,其中有一個叫吉蘿小姐的日内瓦姑娘,活該我倒黴,愛上了我,她總逼着麥爾賽萊領我到她家裡去。
我因為喜歡麥爾賽萊,又因為在那裡還有幾位我很願意見的年輕姑娘,也就聽任她領我去了。
吉蘿小姐對我百般挑逗,但是,我對她簡直膩煩透了,當她那張幹癟而又被西班牙煙草染黑了的嘴唇湊近我的臉時,我真忍不住要吐她一臉唾沫。
但我竭力耐住性子,除這點不快而外,我很喜歡跟那些姑娘在一塊。
她們也許是為了讨好吉蘿小姐,也許是為了讨我的歡心,每一個人都争相對我表示好感。
所有這一切,我隻當作是友誼。
自那以後,我有時在想,當時隻要我願意,是可以把這些看作是比友誼還深一步的表示的。
但是,我當時并沒有這種心思,我也想不到這些。
再說,女裁縫、使女、小女販都不怎麼叫我動心。
我需要的是貴族小姐。
各人有各人的幻想,我的幻想一直是這樣,在這一點上,我跟賀拉斯的想法不同。
然而,這決不是羨慕出身與地位的虛榮心理在作祟;我喜歡的是保養得比較柔潤的膚色,比較美麗的手,比較雅緻的服飾,全身給人一種輕盈飄逸、一塵不染之感,而且舉止要比較大方,談吐要比較優雅,衣裙要比較精美,剪裁得比較得法,鞋要比較小巧玲珑,絲帶、花邊和頭發的顔色陪襯得要比較美觀。
一個女人,如果具備了這一切,就是長得差一些,我也是偏愛她的。
我自己有時也覺得這種偏愛十分可笑,但是,我的心不由自主地就産生了這種偏愛。
真想不到,這種良好的條件居然又出現了,是否能夠享受仍然要看我自己了。
我是多麼喜歡不時地又突然回到青年時代那種快樂的時刻啊!這些時刻是多麼甜蜜!又是多麼短促、多麼難得、而我卻是多麼容易地享受到了啊!哦!我隻要一想起那些時刻,心裡就感到一種純粹的快樂,我正是需要有這種快樂來恢複我的勇氣,以便忍受得住晚年的煩惱。
有一天,黎明的景色十分美麗,我趕緊穿上衣服跑到野外去看日出。
我盡情地享受了這種快樂,那是聖約翰節以清的那個星期。
大地披上了華麗的衣裝,花草遍地,色彩斑斓;夜莺啼春已近尾聲,唱得仿佛格外賣勁;百鳥用大合唱送别殘春和迎接美麗夏日的降臨。
這是我這樣的年紀不可再見的一個美麗的日子,是我現在居住的這塊凄涼的土地上的人們從來沒有見過的一天。
我不知不覺地走出了城市,暑熱不斷上升,我沿着一個小山谷的樹蔭下踽踽獨行,有一條小溪從旁流過。
這時後面傳來了馬蹄聲和少女的喊叫聲,她們似乎遇到了什麼困難,但是,那盡情的歡笑聲并未有所收歙。
我回過頭來,聽見她們正喊着我的名字,我走到跟前一看,原來是我認識的兩位姑娘:葛萊芬麗小姐和加蕾小姐。
她們騎馬的技術并不高明,不知怎樣讓馬涉過小溪。
葛萊芬麗小姐是個十分可愛的伯爾尼姑娘,因為在家鄉作了一些在她那種年齡易于做出來的蠢事而被趕了出來,她便效仿起華倫夫人的榜樣。
我在華倫夫人家裡見過她幾次。
她可不象華倫夫人那樣領有一份年金,不過她的命運總算不錯,得到了加蕾小姐的歡心。
加蕾小姐和她很投機,請求母親同意她在沒有找到職業以前給自己做做伴。
加蕾小姐比葛萊芬麗小姐小一歲,而且比葛萊芬麗更美些,她的舉止有一種說不出來的娴雅大方,同時她還有一副發育得很好的優美身段,這是一個少女所擁有的最大魅力。
她們情緻綿綿地相愛,而且,從兩個人的溫柔性格上說,要是沒有情人來幹擾她們,這種親密的友誼關系一定會保持很久的。
她們對我說,她們要到托讷去,那裡有加蕾夫人的一個古堡,她們自己不會驅馬過河,求我幫幫忙。
我想用鞭子從後面趕,她們怕我被馬踢着,又怕自己給摔下來。
于是我就采取了另一種辦法,我拉住加蕾小姐的馬經繩,牽着它過了河,另一匹馬也毫不費事地就跟着過來了,但我的衣服卻因此濕過了膝蓋。
完事以後,我想和兩位小姐告别,然後象個傻瓜似的走開。
但是,她們倆低聲地說了幾句話以後,葛萊芬麗小姐就向我說:&ldquo不行,不行,我們不能這樣放你走,你為了幫我們,衣服都弄濕了,我們要是不給你把衣服弄幹,那是過意不去的,請你跟我們一起走吧,現在你已經是我們的俘虜了。
&rdquo我的心怦怦直跳,一雙眼睛盯着加蕾小姐。
她看到我驚慌失措的樣子,笑着補充說;&ldquo是呀,是呀,戰俘,快上馬,騎在她的後邊,我們要拿你去做個交代。
&rdquo&ldquo不,小姐,我不曾有幸認識您的母親,她看到我會說些什麼呢?&rdquo葛萊芬麗小姐接口說:&ldquo她的母親不在古堡,除了我們倆以外,沒有别人;我們今天晚上還回來,到時候你再和我們一塊回來吧。
&rdquo 這幾句話在我身上發生的效果比電還快。
我跳到葛萊芬麗小姐的馬上的時候,歡喜得渾身在顫抖。
而且,為了能夠騎得穩,我不得不摟着她的腰,這時,我的心跳得那樣厲害,連她都感覺出來了。
她對我說,她因為害怕掉下去,自己的心也跳得很厲害。
拿當時我身子的位置來說,這幾乎可以說是邀請我摸一摸她的心是不是果真在跳,但我始終沒敢那樣做。
一路上,我隻是一直用我的兩隻胳膊給她當腰帶,勒得的确很緊,可是一點兒也沒有挪動。
有的女人讀到這裡,也許很想打我幾個耳光,這是有道理的。
旅行中的快活,少女們喋喋不休的談話,也大大刺激了我好說話的毛病,因此一直到晚上,隻要我們在一起,就沒有片刻住過嘴。
她們盡量不讓我拘泥,于是我的舌頭和我的眼睛全都說起話來了,雖然這兩者所表達的意思不一樣。
隻有那麼一陣兒,在我和這一位或那一位姑娘單獨在一起的時候,談話才有點兒不太自然,不過,離開的那一位馬上就會回來,始終沒容我們有足夠的時間來摸清彼此發窘的原因。
到達托讷以後,我先烘幹自己的衣服,接着我們就吃早點。
随後最主要的一件事便是準備午飯。
兩位小姐做飯的時候,不時地丢下自己的工作去吻佃戶們的孩子,我這個可憐的幫手懷着難以忍受的心情隻好在一旁瞧着。
吃的是早就從城裡送去的,做一頓豐盛午餐的東西應有盡有,尤其是點心更豐富;美中不足的是忘記把酒帶來了。
對于不大喝酒的小姐們來說,這本是不足為奇的,但是,我卻感到遺憾,因為我還指望喝點酒壯壯膽子。
她們對此也深感不悅,也許是由于同樣的原因吧,不過,我不相信是這樣。
她們那種活潑而可愛的高興勁兒,簡直是質樸、天真的化身;再說,她們倆和我還能出什麼事呢?她們派人到附近各處去找酒,但是一點也沒有找到,因為這個地方的農民非常儉樸和窮困。
她們向我表示歉意;我對她們說,不要為此過分為難,她們不用酒就會把我灌醉的。
這是我那天敢于向她們說的唯&mdash一句獻殷勤的話,但是,我認為這兩個調皮姑娘一定看得很清楚,這不是一句空話。
我們在佃戶的廚房裡吃午飯,兩位女友坐在一張長桌子兩頭的凳子上,她們的客人坐在她們中間的一隻三條腿的小圓凳上。
這是多麼美的一頓午餐啊!這又是多麼迷人的一段回憶啊!一個人付出那麼一點點代價就能享受那樣純潔、那樣真實的快樂,何必還去尋找别的歡樂呢?就是在巴黎的任何地方也不會吃到這樣的午餐。
我這話不是單單指它帶來的歡樂與甜蜜,也是指肉體上的享受。
午飯後,我們采取了一項節約措施:我們沒喝掉早餐留下的咖啡,而把咖啡跟她們帶來的奶油和點心一起留待下午吃茶的時候。
為了促進我們的食欲,我們還到果園裡去用櫻桃來代替我們午餐的最後一道點心。
我爬到樹上,連枝帶葉地一把把往下扔櫻桃,她們則用櫻桃核隔着樹枝向我扔來。
有一次,加蕾小姐張開了她的圍裙,向後仰着腦袋,拉好等着接的架式,而我瞄得那樣難,正好把一束櫻桃扔到她的乳房上。
當時我們是怎樣哈哈大笑啊!我自己心裡想:&ldquo為什麼我的嘴唇不是櫻桃!要是把我的兩片嘴唇也扔到那同樣的地方,那該有多美啊!&rdquo 這一天完全是在無拘無束的嬉笑中度過,但是,我們卻始終規規矩矩。
沒說一句暧昧的話,也沒開一句冒失的玩笑,而且我們這種規規矩矩決不是勉強的,而是十分自然,我們心裡怎樣想,也就怎樣表現出來。
總之,我十分拘謹(别人可能說我這是愚蠢),以至我由于情不自禁而做出的最大的放肆行為就是吻了一次加蕾小姐的手。
說真的,當時的情況正好使這種小小的優惠具有了特别的價值。
房間裡隻有我們兩個人,我的呼吸感到急促,她也不擡頭,我的嘴沒有說話,就匆匆地吻了一下她的手,她輕輕的把我吻過的手縮了回去,望着我并沒有顯出一點怒容,我不知道當時我還能對她說出什麼話來。
可是,她的女伴進來了,在這一刹那間,她在我眼裡顯得醜了。
最後,她們想起不該等天黑再往回走,這時剩下的時間剛夠我們在天黑前趕到城裡,于是我們就象來的時候那樣起程了。
我要是大膽一些,一定會變動一下原來的位子的,因為加蕾小姐的那一眼強烈地攪動了我的心,但是我一句話也不敢說,而改變位子的建議又不能由她來提出。
在歸途中,我們說這一天就這樣結束了真是可惜,不過,我們絕對沒有抱怨時光大短,因為我們認為,我們既以種種遊戲充實了這一天,我們就已經獲得延長這一天的秘密了。
我幾乎就是在她們遇到我的那個地方和她們分手的。
我們分手時是多麼依依不舍啊!我們又是懷着怎樣喜悅的心情約定再次見面啊!我們一起消磨掉的十二小時,在我們心裡不亞于幾個世紀的親密關系。
對這一天的甜蜜回憶不會給這兩個可愛的少女帶來任何損失;我們三個人之間的溫馨的情誼,勝于更強烈的肉感樂趣,而這兩者是不能并存的。
我們毫無秘密、毫無羞愧地相愛着,而且,我們願意永遠這樣相愛。
純潔的品行裡有其特有的樂趣,這種樂趣不亞于另一種肉感之樂,因為它不會松弛,不會中斷。
至于我,對這樣一個美好日子的回憶,比我一輩子所享受過的任何歡樂都更使我感動,使我心醉,使我留戀。
我不明白自己對這兩個可愛的姑娘到底有什麼希求,但是我對她們倆都非常關心。
可是,這并不等于說,如果由我自己來安排,我的心對兩個人是一樣的。
我的感情上稍稍有一點偏愛;要是葛萊芬麗小姐作我的情人,那固然是我的幸福,然而,如果完全由我選擇的話,我更願意把她當作自己的密友。
不管怎麼樣,在我離開她們倆的時候,我覺得我随便少了哪一個都是活不下去的。
可當時誰能說,我今後再也見不到她們,而且我們那短暫的愛情就此結束了呢? 讀我這部作品的人們,當他們發現所有我的愛情奇遇,經過那麼長的序幕之後,其中最有希望的,也隻不過是吻一下手就算完事,他們對此一定會大笑特笑的。
哦!讀者們,請你們不要弄錯。
在這種以吻一次手而告終的愛情裡,我所得到的快樂,比你們最低限度以吻手開始的戀愛中所得的快樂還要多。
汪杜爾昨夜睡得很遲,我回來沒多久,他也回來了。
往常我一看見他,心裡就高興,這回可不一樣了。
我加意小心,沒對他談我這一天的經過。
那兩個小姐談到他的時候,是有點瞧不起他的,而當她們知道我和那樣的壞人有交往,就顯得不很高興;這樣便減少了我心中對他的尊敬,而且,不論什麼事,隻要能分散我對這兩位小姐的愛慕之心,都會使我感到讨厭的。
可是,當他跟我談到我目前景況的時候,立刻又使我想到他,也想到了我自己。
我的處境已經到了山窮水盡的地步。
盡管開支很少,可是我那一點錢已經花光了,我沒有錢了。
媽媽沒有一點消息,我真不知道自己要變成什麼樣子,看到加蕾小姐的朋友要論為乞丐,我心裡感到一陣陣難受。
汪杜爾對我說,他向首席法官先生談了我的事,并打算第二天帶我到法官那裡去吃午飯。
據汪杜爾說,這位首席法官可以通過他的一些朋友幫助我,再說,和這樣一個人認識一下是件好事,他不僅聰明,而且還很有學問,對人和藹可親,他自己有才幹,也喜歡有才幹的人。
随後,象平常好把最正經的事和最無聊的事混在一起談論那樣,汪杜爾把來自巴黎的一首疊句歌詞拿給我看,并且譜上了當時正在上演的穆雷的歌劇裡的一個曲調。
西蒙(這是首席法官的名字)先生非常喜歡這首歌詞,甚至想按照同一曲調和一首。
他要汪杜爾也寫一首;而這個有着狂妄念頭的汪杜爾也讓我作一首,他說,等明天叫人們看到這些歌詞就象《滑稽小說》裡的馬車一樣絡繹不絕而來。
夜間,我不能入睡,就盡我所能來寫歌詞。
雖然這是我第一次寫這類詩句,總算寫得還可以,甚至還挺不錯,至少可以說,要是讓我前一天晚上寫的話,就不能寫得這樣有味道,因為歌詞的主題是圍繞着一個情緻纏綿的場面,而我這顆心這時正沉浸在裡面。
早上起來我把寫好的歌詞拿給汪杜爾看,他認為詞句很漂亮,但沒說他的那一首是否已作好就把我這一首裝進口袋裡了。
我們一同到西蒙先生家裡去吃午飯,他殷勤地接待了我們。
他們的談話是很有意思的,兩個讀過很多書的有才幹的人談起話來,當然不會沒有意思。
我照例演着我的角色,即一言不發,隻聽他們說。
他們倆誰也沒有談到寫歌詞的事,我也絲毫沒有提,而且就我所知,他們一直都不曾談過我寫的那首歌詞。
西蒙先生對我的舉止表示滿意:在這次會見中,他在我身上觀察到的幾乎就是這麼一點。
他在華倫夫人家裡已經見過我幾次,但對我沒有怎樣留意。
所以,我隻能說,從這次共餐我們才認識。
這次相識,雖然沒有達到當時的目的,卻使我以後得到别的好處,因此,當我想起他時,仍是很愉快的。
我不能不談一下他的外表。
由于他的法官身份和他自命不凡的才華,如果我一點不提,人們是想象不出他的外表的。
首席法官西蒙先生身高肯定不過二尺。
他的腿又直又細,甚至是太長了些,如果他挺直站着,他的兩條腿一定顯得更長;然而他的兩腿卻是斜叉開的,好象大大張開的圓規。
他不僅身子短小,而且還很瘦,從各方面看都小得不可想象。
如果他赤身裸體,一定象個蝗蟲。
他的頭卻和一般人的頭一樣大小,面孔長得很端正,
可以想象,我當時該多麼驚訝,多麼痛苦!這時候我開始後悔不該怯懦地丢開了勒·麥特爾先生;當我聽到他的不幸遭遇的時候,我心中更加懊悔了。
他那樂譜箱子是他的全部财産,為了搶救這個寶貴箱子,我們曾經費了那麼大的力氣,可是一運到裡昂,多爾當伯爵就吩咐把它扣留了,因為主教會事前曾把這當作秘密攜物潛逃寫信通知了伯爵。
勒·麥特爾先生對于他的财産,他的生活之道,他一生辛勤勞動的結晶,雖然再三要求歸還,但是沒有結果。
這隻箱子的所有權問題,至少應該經申訴訟來解決,可是并沒有經過任何訴訟程序,這件事就按照強者的法律作了決定,于是,這位可憐的勒·麥特爾就失去了他藝術天才的果實,早年的心血,晚年的财源。
當時我所受到的打擊沉重得無以複加。
但是,在我那個年紀,我是不會過分憂愁的,我不久就想出了一套自我寬慰的辦法。
我希望不久就可以得到她的消息,雖然我不知道華倫夫人的住址,她也不知道我回來。
至于我抛開勒·麥特爾這件事,總地說來,也算不得是多大罪過。
勒·麥特爾先生逃走的時候,我幫了忙,這是我能為他效勞的唯&mdash一件事。
即使我同他一起住在法國,我也治不好他的病,也不能保住他的箱子,除了給他增加開支外,對他沒有一點幫助。
這就是當時我對這件事的看法,現在我是不這樣看了。
在剛幹完一件醜事的時候,我們心裡并不覺得怎麼難受,但在很久以後,當我們想起它時,它還要折磨你,因為醜事是永遠不會從記憶中消失的。
為了得到媽媽的消息,我唯一能夠做的,那就是等待。
巴黎地方那麼大,到哪兒去找她呢?再說,拿什麼當路費呢?想要遲早打聽到她在哪裡,沒有比安讷西更穩妥的地方了。
所以我就留了下來。
然而我那時的行為卻很不好,我沒去拜訪那位曾經照拂過我并且還能繼續照拂我的主教,此時我的女保護人不在他旁邊,我怕他譴責我們私自逃走的事。
我更沒到修道院去,因為格羅先生已不在那裡了。
總之,我沒去訪問任何熟人。
說真的,我倒很想去拜訪一下執政官夫人,但是我一直沒敢去。
比這些事做得更不對的是:我又找到了汪杜爾先生,這個人,雖然我非常欣賞,但是自從出走以來,我一次也沒有想過他。
别後重逢,他在安讷西已經是個赫赫有名、到處受歡迎的人物了,貴婦人們都争着招待他。
他這種成功更使我暈頭轉向了,那時我隻知道有汪杜爾先生,他甚至使我連華倫夫人也要忘掉了。
為了便于向他請教,我提議和他住在一起,他也同意了。
他住在一個鞋匠家裡,這個鞋匠是個談吐诙諧和好逗樂的人,他用土話叫他妻子&ldquo騷娘兒們&rdquo,除此以外沒有别的稱呼,這個名稱對她說來也還算恰當。
他和她時常争吵,這時汪杜爾就站在一旁,看來象是在勸解,實際上隻是使他們吵得時間更長一些。
他用他那普羅旺斯口音向他們說些挑逗的話,經常收到極大的效果:他們越吵越兇,讓人忍不住大笑起來。
整個上午就這樣不知不覺地過去了,到了二三點鐘,我們才吃一點什麼;然後汪杜爾便到他常去的交際場中。
并在外面吃晚飯,我則獨自一個人去散步,心裡想着他那出奇的才幹,羨慕和贊美他那稀有的本領,同時詛咒自己的厄運,為什麼不讓我也過他那種幸福的生活。
我對生活是多麼不了解啊!如果我不這麼愚蠢而懂得怎樣行樂,我的生活将會快活百倍的。
華倫夫人出門時僅帶走了阿奈,而把我前面談過的那個貼身使女麥爾賽萊留在家裡,她仍住在夫人的那套房間裡。
麥爾賽萊小姐比我稍微年長一些,長得雖不怎麼美,卻相當可愛,是一個毫無壞心眼兒的弗賴堡人。
她除了偶爾有點不聽女主人的話以外,我沒有發現她有什麼缺點。
我常去看她。
我們算是老相識了,由于我一看到她,就聯想到一個更愛的人,所以我也就愛她了。
她有幾個女友,其中有一個叫吉蘿小姐的日内瓦姑娘,活該我倒黴,愛上了我,她總逼着麥爾賽萊領我到她家裡去。
我因為喜歡麥爾賽萊,又因為在那裡還有幾位我很願意見的年輕姑娘,也就聽任她領我去了。
吉蘿小姐對我百般挑逗,但是,我對她簡直膩煩透了,當她那張幹癟而又被西班牙煙草染黑了的嘴唇湊近我的臉時,我真忍不住要吐她一臉唾沫。
但我竭力耐住性子,除這點不快而外,我很喜歡跟那些姑娘在一塊。
她們也許是為了讨好吉蘿小姐,也許是為了讨我的歡心,每一個人都争相對我表示好感。
所有這一切,我隻當作是友誼。
自那以後,我有時在想,當時隻要我願意,是可以把這些看作是比友誼還深一步的表示的。
但是,我當時并沒有這種心思,我也想不到這些。
再說,女裁縫、使女、小女販都不怎麼叫我動心。
我需要的是貴族小姐。
各人有各人的幻想,我的幻想一直是這樣,在這一點上,我跟賀拉斯的想法不同。
然而,這決不是羨慕出身與地位的虛榮心理在作祟;我喜歡的是保養得比較柔潤的膚色,比較美麗的手,比較雅緻的服飾,全身給人一種輕盈飄逸、一塵不染之感,而且舉止要比較大方,談吐要比較優雅,衣裙要比較精美,剪裁得比較得法,鞋要比較小巧玲珑,絲帶、花邊和頭發的顔色陪襯得要比較美觀。
一個女人,如果具備了這一切,就是長得差一些,我也是偏愛她的。
我自己有時也覺得這種偏愛十分可笑,但是,我的心不由自主地就産生了這種偏愛。
真想不到,這種良好的條件居然又出現了,是否能夠享受仍然要看我自己了。
我是多麼喜歡不時地又突然回到青年時代那種快樂的時刻啊!這些時刻是多麼甜蜜!又是多麼短促、多麼難得、而我卻是多麼容易地享受到了啊!哦!我隻要一想起那些時刻,心裡就感到一種純粹的快樂,我正是需要有這種快樂來恢複我的勇氣,以便忍受得住晚年的煩惱。
有一天,黎明的景色十分美麗,我趕緊穿上衣服跑到野外去看日出。
我盡情地享受了這種快樂,那是聖約翰節以清的那個星期。
大地披上了華麗的衣裝,花草遍地,色彩斑斓;夜莺啼春已近尾聲,唱得仿佛格外賣勁;百鳥用大合唱送别殘春和迎接美麗夏日的降臨。
這是我這樣的年紀不可再見的一個美麗的日子,是我現在居住的這塊凄涼的土地上的人們從來沒有見過的一天。
我不知不覺地走出了城市,暑熱不斷上升,我沿着一個小山谷的樹蔭下踽踽獨行,有一條小溪從旁流過。
這時後面傳來了馬蹄聲和少女的喊叫聲,她們似乎遇到了什麼困難,但是,那盡情的歡笑聲并未有所收歙。
我回過頭來,聽見她們正喊着我的名字,我走到跟前一看,原來是我認識的兩位姑娘:葛萊芬麗小姐和加蕾小姐。
她們騎馬的技術并不高明,不知怎樣讓馬涉過小溪。
葛萊芬麗小姐是個十分可愛的伯爾尼姑娘,因為在家鄉作了一些在她那種年齡易于做出來的蠢事而被趕了出來,她便效仿起華倫夫人的榜樣。
我在華倫夫人家裡見過她幾次。
她可不象華倫夫人那樣領有一份年金,不過她的命運總算不錯,得到了加蕾小姐的歡心。
加蕾小姐和她很投機,請求母親同意她在沒有找到職業以前給自己做做伴。
加蕾小姐比葛萊芬麗小姐小一歲,而且比葛萊芬麗更美些,她的舉止有一種說不出來的娴雅大方,同時她還有一副發育得很好的優美身段,這是一個少女所擁有的最大魅力。
她們情緻綿綿地相愛,而且,從兩個人的溫柔性格上說,要是沒有情人來幹擾她們,這種親密的友誼關系一定會保持很久的。
她們對我說,她們要到托讷去,那裡有加蕾夫人的一個古堡,她們自己不會驅馬過河,求我幫幫忙。
我想用鞭子從後面趕,她們怕我被馬踢着,又怕自己給摔下來。
于是我就采取了另一種辦法,我拉住加蕾小姐的馬經繩,牽着它過了河,另一匹馬也毫不費事地就跟着過來了,但我的衣服卻因此濕過了膝蓋。
完事以後,我想和兩位小姐告别,然後象個傻瓜似的走開。
但是,她們倆低聲地說了幾句話以後,葛萊芬麗小姐就向我說:&ldquo不行,不行,我們不能這樣放你走,你為了幫我們,衣服都弄濕了,我們要是不給你把衣服弄幹,那是過意不去的,請你跟我們一起走吧,現在你已經是我們的俘虜了。
&rdquo我的心怦怦直跳,一雙眼睛盯着加蕾小姐。
她看到我驚慌失措的樣子,笑着補充說;&ldquo是呀,是呀,戰俘,快上馬,騎在她的後邊,我們要拿你去做個交代。
&rdquo&ldquo不,小姐,我不曾有幸認識您的母親,她看到我會說些什麼呢?&rdquo葛萊芬麗小姐接口說:&ldquo她的母親不在古堡,除了我們倆以外,沒有别人;我們今天晚上還回來,到時候你再和我們一塊回來吧。
&rdquo 這幾句話在我身上發生的效果比電還快。
我跳到葛萊芬麗小姐的馬上的時候,歡喜得渾身在顫抖。
而且,為了能夠騎得穩,我不得不摟着她的腰,這時,我的心跳得那樣厲害,連她都感覺出來了。
她對我說,她因為害怕掉下去,自己的心也跳得很厲害。
拿當時我身子的位置來說,這幾乎可以說是邀請我摸一摸她的心是不是果真在跳,但我始終沒敢那樣做。
一路上,我隻是一直用我的兩隻胳膊給她當腰帶,勒得的确很緊,可是一點兒也沒有挪動。
有的女人讀到這裡,也許很想打我幾個耳光,這是有道理的。
旅行中的快活,少女們喋喋不休的談話,也大大刺激了我好說話的毛病,因此一直到晚上,隻要我們在一起,就沒有片刻住過嘴。
她們盡量不讓我拘泥,于是我的舌頭和我的眼睛全都說起話來了,雖然這兩者所表達的意思不一樣。
隻有那麼一陣兒,在我和這一位或那一位姑娘單獨在一起的時候,談話才有點兒不太自然,不過,離開的那一位馬上就會回來,始終沒容我們有足夠的時間來摸清彼此發窘的原因。
到達托讷以後,我先烘幹自己的衣服,接着我們就吃早點。
随後最主要的一件事便是準備午飯。
兩位小姐做飯的時候,不時地丢下自己的工作去吻佃戶們的孩子,我這個可憐的幫手懷着難以忍受的心情隻好在一旁瞧着。
吃的是早就從城裡送去的,做一頓豐盛午餐的東西應有盡有,尤其是點心更豐富;美中不足的是忘記把酒帶來了。
對于不大喝酒的小姐們來說,這本是不足為奇的,但是,我卻感到遺憾,因為我還指望喝點酒壯壯膽子。
她們對此也深感不悅,也許是由于同樣的原因吧,不過,我不相信是這樣。
她們那種活潑而可愛的高興勁兒,簡直是質樸、天真的化身;再說,她們倆和我還能出什麼事呢?她們派人到附近各處去找酒,但是一點也沒有找到,因為這個地方的農民非常儉樸和窮困。
她們向我表示歉意;我對她們說,不要為此過分為難,她們不用酒就會把我灌醉的。
這是我那天敢于向她們說的唯&mdash一句獻殷勤的話,但是,我認為這兩個調皮姑娘一定看得很清楚,這不是一句空話。
我們在佃戶的廚房裡吃午飯,兩位女友坐在一張長桌子兩頭的凳子上,她們的客人坐在她們中間的一隻三條腿的小圓凳上。
這是多麼美的一頓午餐啊!這又是多麼迷人的一段回憶啊!一個人付出那麼一點點代價就能享受那樣純潔、那樣真實的快樂,何必還去尋找别的歡樂呢?就是在巴黎的任何地方也不會吃到這樣的午餐。
我這話不是單單指它帶來的歡樂與甜蜜,也是指肉體上的享受。
午飯後,我們采取了一項節約措施:我們沒喝掉早餐留下的咖啡,而把咖啡跟她們帶來的奶油和點心一起留待下午吃茶的時候。
為了促進我們的食欲,我們還到果園裡去用櫻桃來代替我們午餐的最後一道點心。
我爬到樹上,連枝帶葉地一把把往下扔櫻桃,她們則用櫻桃核隔着樹枝向我扔來。
有一次,加蕾小姐張開了她的圍裙,向後仰着腦袋,拉好等着接的架式,而我瞄得那樣難,正好把一束櫻桃扔到她的乳房上。
當時我們是怎樣哈哈大笑啊!我自己心裡想:&ldquo為什麼我的嘴唇不是櫻桃!要是把我的兩片嘴唇也扔到那同樣的地方,那該有多美啊!&rdquo 這一天完全是在無拘無束的嬉笑中度過,但是,我們卻始終規規矩矩。
沒說一句暧昧的話,也沒開一句冒失的玩笑,而且我們這種規規矩矩決不是勉強的,而是十分自然,我們心裡怎樣想,也就怎樣表現出來。
總之,我十分拘謹(别人可能說我這是愚蠢),以至我由于情不自禁而做出的最大的放肆行為就是吻了一次加蕾小姐的手。
說真的,當時的情況正好使這種小小的優惠具有了特别的價值。
房間裡隻有我們兩個人,我的呼吸感到急促,她也不擡頭,我的嘴沒有說話,就匆匆地吻了一下她的手,她輕輕的把我吻過的手縮了回去,望着我并沒有顯出一點怒容,我不知道當時我還能對她說出什麼話來。
可是,她的女伴進來了,在這一刹那間,她在我眼裡顯得醜了。
最後,她們想起不該等天黑再往回走,這時剩下的時間剛夠我們在天黑前趕到城裡,于是我們就象來的時候那樣起程了。
我要是大膽一些,一定會變動一下原來的位子的,因為加蕾小姐的那一眼強烈地攪動了我的心,但是我一句話也不敢說,而改變位子的建議又不能由她來提出。
在歸途中,我們說這一天就這樣結束了真是可惜,不過,我們絕對沒有抱怨時光大短,因為我們認為,我們既以種種遊戲充實了這一天,我們就已經獲得延長這一天的秘密了。
我幾乎就是在她們遇到我的那個地方和她們分手的。
我們分手時是多麼依依不舍啊!我們又是懷着怎樣喜悅的心情約定再次見面啊!我們一起消磨掉的十二小時,在我們心裡不亞于幾個世紀的親密關系。
對這一天的甜蜜回憶不會給這兩個可愛的少女帶來任何損失;我們三個人之間的溫馨的情誼,勝于更強烈的肉感樂趣,而這兩者是不能并存的。
我們毫無秘密、毫無羞愧地相愛着,而且,我們願意永遠這樣相愛。
純潔的品行裡有其特有的樂趣,這種樂趣不亞于另一種肉感之樂,因為它不會松弛,不會中斷。
至于我,對這樣一個美好日子的回憶,比我一輩子所享受過的任何歡樂都更使我感動,使我心醉,使我留戀。
我不明白自己對這兩個可愛的姑娘到底有什麼希求,但是我對她們倆都非常關心。
可是,這并不等于說,如果由我自己來安排,我的心對兩個人是一樣的。
我的感情上稍稍有一點偏愛;要是葛萊芬麗小姐作我的情人,那固然是我的幸福,然而,如果完全由我選擇的話,我更願意把她當作自己的密友。
不管怎麼樣,在我離開她們倆的時候,我覺得我随便少了哪一個都是活不下去的。
可當時誰能說,我今後再也見不到她們,而且我們那短暫的愛情就此結束了呢? 讀我這部作品的人們,當他們發現所有我的愛情奇遇,經過那麼長的序幕之後,其中最有希望的,也隻不過是吻一下手就算完事,他們對此一定會大笑特笑的。
哦!讀者們,請你們不要弄錯。
在這種以吻一次手而告終的愛情裡,我所得到的快樂,比你們最低限度以吻手開始的戀愛中所得的快樂還要多。
汪杜爾昨夜睡得很遲,我回來沒多久,他也回來了。
往常我一看見他,心裡就高興,這回可不一樣了。
我加意小心,沒對他談我這一天的經過。
那兩個小姐談到他的時候,是有點瞧不起他的,而當她們知道我和那樣的壞人有交往,就顯得不很高興;這樣便減少了我心中對他的尊敬,而且,不論什麼事,隻要能分散我對這兩位小姐的愛慕之心,都會使我感到讨厭的。
可是,當他跟我談到我目前景況的時候,立刻又使我想到他,也想到了我自己。
我的處境已經到了山窮水盡的地步。
盡管開支很少,可是我那一點錢已經花光了,我沒有錢了。
媽媽沒有一點消息,我真不知道自己要變成什麼樣子,看到加蕾小姐的朋友要論為乞丐,我心裡感到一陣陣難受。
汪杜爾對我說,他向首席法官先生談了我的事,并打算第二天帶我到法官那裡去吃午飯。
據汪杜爾說,這位首席法官可以通過他的一些朋友幫助我,再說,和這樣一個人認識一下是件好事,他不僅聰明,而且還很有學問,對人和藹可親,他自己有才幹,也喜歡有才幹的人。
随後,象平常好把最正經的事和最無聊的事混在一起談論那樣,汪杜爾把來自巴黎的一首疊句歌詞拿給我看,并且譜上了當時正在上演的穆雷的歌劇裡的一個曲調。
西蒙(這是首席法官的名字)先生非常喜歡這首歌詞,甚至想按照同一曲調和一首。
他要汪杜爾也寫一首;而這個有着狂妄念頭的汪杜爾也讓我作一首,他說,等明天叫人們看到這些歌詞就象《滑稽小說》裡的馬車一樣絡繹不絕而來。
夜間,我不能入睡,就盡我所能來寫歌詞。
雖然這是我第一次寫這類詩句,總算寫得還可以,甚至還挺不錯,至少可以說,要是讓我前一天晚上寫的話,就不能寫得這樣有味道,因為歌詞的主題是圍繞着一個情緻纏綿的場面,而我這顆心這時正沉浸在裡面。
早上起來我把寫好的歌詞拿給汪杜爾看,他認為詞句很漂亮,但沒說他的那一首是否已作好就把我這一首裝進口袋裡了。
我們一同到西蒙先生家裡去吃午飯,他殷勤地接待了我們。
他們的談話是很有意思的,兩個讀過很多書的有才幹的人談起話來,當然不會沒有意思。
我照例演着我的角色,即一言不發,隻聽他們說。
他們倆誰也沒有談到寫歌詞的事,我也絲毫沒有提,而且就我所知,他們一直都不曾談過我寫的那首歌詞。
西蒙先生對我的舉止表示滿意:在這次會見中,他在我身上觀察到的幾乎就是這麼一點。
他在華倫夫人家裡已經見過我幾次,但對我沒有怎樣留意。
所以,我隻能說,從這次共餐我們才認識。
這次相識,雖然沒有達到當時的目的,卻使我以後得到别的好處,因此,當我想起他時,仍是很愉快的。
我不能不談一下他的外表。
由于他的法官身份和他自命不凡的才華,如果我一點不提,人們是想象不出他的外表的。
首席法官西蒙先生身高肯定不過二尺。
他的腿又直又細,甚至是太長了些,如果他挺直站着,他的兩條腿一定顯得更長;然而他的兩腿卻是斜叉開的,好象大大張開的圓規。
他不僅身子短小,而且還很瘦,從各方面看都小得不可想象。
如果他赤身裸體,一定象個蝗蟲。
他的頭卻和一般人的頭一樣大小,面孔長得很端正,