譯文序

關燈
譯文序

    一、本書系依據Selby編輯之Macmillan本,參考《萬人叢書》(Everyman&rsquosLibrary)本而譯成者。

    二、譯此書時或&ldquo亦步亦趨&rdquo而&ldquo直譯&rdquo之。或颠倒其詞序,拆裂其長句而&ldquo意譯&rdquo之。但求無愧我心,不顧他人之臧否也。夫&ldquo直譯&rdquo&ldquo意譯&rdquo之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全&ldquo直譯&rdquo,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當是時也,雖欲不&ldquo直譯&rdquo豈可得乎?此中取舍全視譯者中英文之造詣如何,非一言可決也。局外之人,必欲強立規律,定為一尊,則膠柱鼓瑟,刻舟求劍,徒贻笑于大方,全無補于學術也。

    三、譯文以白話為主,然間亦用文言者,培根之文時而平易樸直,時而雍容典雅之故也。譯者既抱定傳達原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。

    四、地名人名等專名詞其已通行有年者概仍其舊,如倫敦,聖保羅是也。其尚未通行者則于譯時力求其音近,力避其雜以漢義,如Seneca不譯薛内佳是也。

    五、官署職銜等名稱最難譯,字典辭書又鮮能為助者。隻可就區區所知而試譯之。甚望博學之士有以教我。

    六、注釋十九皆本Selby,間亦采用他書,皆注明出處(普通參考書,如《韋氏字典》,則不盡注明)。若自承為己見者當然由本人負責。注釋用淺近文言以省篇幅。

    七、培根書中引用拉丁成語不少。

    此等成語或出于羅馬之詩文史籍,或見于拉丁本之聖經,或采自中古之教會長老,來源既夥,命意有時亦甚難妥譯。加以譯者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸賴英譯本中有表列對照者可供參考。茲仍将原文列于注釋中以便專家指導。

    八、本書着手翻譯時适值敵寇侵淩,平津淪陷,學者星散,典籍蕩然。譯者不得已以螢火之光,探此窈冥,尚望海内明達,毋吝教我,繩愆糾缪,則幸甚矣。

    水天同于昆明

    1942年6月