三十二、獵寶記──樹叢中的人聲
關燈
小
中
大
這條理由在我看來不能說明問題,但是你絕對說不出怎樣才能說服迷信的人,使我驚奇的是,喬治·墨利居然相信了。
“對,有理,”他說,“你肩上長的确實是腦袋,約翰,沒錯。
走吧!夥計們!我看我們這幫人都想歪了。
現在想想看那聲音是有點兒像弗林特,我承認,但并不完全一樣,更像另一個人的聲音,嗯,更像──” “對了,更像本·葛恩!”西爾弗嚷了起來。
“對,就是他,”趴在地下的摩根一下子用膝蓋撐起上身。
“是本·葛恩的聲音!” “這又有什麼區别?”狄克問道,“本·葛恩也死了,和弗林特一樣。
” 但經曆較多的老水手覺得他問的可笑極了。
“誰也不會在乎一個本·葛恩,”墨利說,“是死是活,都沒人怕他。
” 說來也怪,他們又都恢複常态,臉上又恢複了血色,不久他們又談開了。
偶爾停下來,聽聽,又過了一會兒,聽聽沒再有什麼動靜,就扛起工具又出發了。
墨利帶着西爾弗的羅盤走在前頭,以保證他們的方向始終與骷髅島成一條直線。
他說的是實情,不管本·葛恩是死是活,誰也不會把他放在眼裡。
隻有狄克一個仍然捧着他那本《聖經》,一邊走一邊心驚膽戰地向四周張望。
但沒人同情他,西爾弗甚至還笑話他疑神疑鬼的。
“我跟你說過,”他說──“你已經把《聖經》弄壞了,憑着它禱告不頂用。
你還指望鬼會吃你那套?甭想!”他拄着拐杖暫時停了下來,用他粗大的指頭打了個響兒。
但是狄克已不可能感到舒服,我很快就看出來,這家夥病得不輕,再加上酷暑、疲憊和恐懼的催化,利弗西大夫斷言的熱病顯然使狄克的體溫急劇升高。
高地上很開闊,樹木稀疏,走起來無遮無擋。
剛才我說過高地略有些朝西傾斜,所以我們走的可以說是下坡路。
大大小小的松樹間隔很遠,甚至在一叢叢的肉豆蔻和杜鵑花之間也有大片空地曝曬于烈日下。
我們這樣朝西北方向橫貫全島,一方面愈來愈靠近望遠鏡山的肩膀,另一方面也愈來愈看清楚了不久前我坐着颠簸的小艇經過的西海灣。
我們來到第一棵大樹下,但經過測定方向,證明不是這棵。
第二棵也是如此。
第三棵松樹聳立于一簇矮樹叢中,約有兩百英尺高。
這是植物中的巨将,深紅的樹幹有小屋那麼大。
寬闊的
“對,有理,”他說,“你肩上長的确實是腦袋,約翰,沒錯。
走吧!夥計們!我看我們這幫人都想歪了。
現在想想看那聲音是有點兒像弗林特,我承認,但并不完全一樣,更像另一個人的聲音,嗯,更像──” “對了,更像本·葛恩!”西爾弗嚷了起來。
“對,就是他,”趴在地下的摩根一下子用膝蓋撐起上身。
“是本·葛恩的聲音!” “這又有什麼區别?”狄克問道,“本·葛恩也死了,和弗林特一樣。
” 但經曆較多的老水手覺得他問的可笑極了。
“誰也不會在乎一個本·葛恩,”墨利說,“是死是活,都沒人怕他。
” 說來也怪,他們又都恢複常态,臉上又恢複了血色,不久他們又談開了。
偶爾停下來,聽聽,又過了一會兒,聽聽沒再有什麼動靜,就扛起工具又出發了。
墨利帶着西爾弗的羅盤走在前頭,以保證他們的方向始終與骷髅島成一條直線。
他說的是實情,不管本·葛恩是死是活,誰也不會把他放在眼裡。
隻有狄克一個仍然捧着他那本《聖經》,一邊走一邊心驚膽戰地向四周張望。
但沒人同情他,西爾弗甚至還笑話他疑神疑鬼的。
“我跟你說過,”他說──“你已經把《聖經》弄壞了,憑着它禱告不頂用。
你還指望鬼會吃你那套?甭想!”他拄着拐杖暫時停了下來,用他粗大的指頭打了個響兒。
但是狄克已不可能感到舒服,我很快就看出來,這家夥病得不輕,再加上酷暑、疲憊和恐懼的催化,利弗西大夫斷言的熱病顯然使狄克的體溫急劇升高。
高地上很開闊,樹木稀疏,走起來無遮無擋。
剛才我說過高地略有些朝西傾斜,所以我們走的可以說是下坡路。
大大小小的松樹間隔很遠,甚至在一叢叢的肉豆蔻和杜鵑花之間也有大片空地曝曬于烈日下。
我們這樣朝西北方向橫貫全島,一方面愈來愈靠近望遠鏡山的肩膀,另一方面也愈來愈看清楚了不久前我坐着颠簸的小艇經過的西海灣。
我們來到第一棵大樹下,但經過測定方向,證明不是這棵。
第二棵也是如此。
第三棵松樹聳立于一簇矮樹叢中,約有兩百英尺高。
這是植物中的巨将,深紅的樹幹有小屋那麼大。
寬闊的