二十五、我降下了骷髅旗
關燈
小
中
大
疲力盡的樣子,已顧不得驚訝,隻嘟哝着說了句:“白蘭地!”
我曉得我不能耽誤一分鐘。
在帆桁再次晃蕩着掠過甲闆時,我一閃身滑到船尾,順升降口的梯子爬進船艙。
我眼前的景象是一片混亂,簡直令人難以置信。
凡是上鎖的地方都被撬開了,顯然是為了找到那張地圖。
地闆上厚厚地沾着一層泥漿,也許那群惡棍從營地那邊的沼澤地裡跑回來後就坐在這裡喝酒或商量怎樣辦。
漆成純白、嵌着金色珠粒的艙壁上留着泥手印。
好幾打空酒瓶随船的颠簸而丁丁當當地碰撞着,從一個角落滾到另一個角落。
醫生的一本醫學書被平放在桌子上,一半書頁已被撕掉,我猜想是用去卷煙抽了。
在桌子上方有一盞被熏成咖啡色的燈還發着微弱的光。
我走進窖艙,所有的酒桶都空了。
空酒瓶扔得到處都是,多得讓人感到驚奇。
無疑,海盜們自從内亂以來沒有一人能保持頭腦清醒。
我找了半天,發現了一隻酒瓶裡還剩下一點點白蘭地,打算拿給漢茲喝;我為自己找到了一些幹面包、一些水果幹、一大把葡萄幹和一塊乳酪。
我把這些吃的都帶到甲闆上,放在舵柄後面副水手長夠不着的地方;然後來到淡水桶旁,喝了個夠;最後才把那點白蘭地遞給漢茲。
他一口氣至少喝了四分之一品脫,然後才放下酒瓶子。
“暧!”他歎了口氣,“他娘的,我剛才就缺幾口這玩意兒!” 我已在角落裡坐下來開始吃東西。
“傷得厲害嗎?”我問他。
他咕噜了一聲,聽起來更像是狗叫。
“要是那個大夫在船上,”他說,“我過不了多久就能好起來;可是我不走運,你看,現在落得這份田地。
那個狗雜種死了,”他指了指戴紅帽的那個家夥說,“他一點也不像水手。
你是打哪兒來的?” “哦,”我說,“我是來接管這艘船的,漢茲先生,在沒有接到進一步指示之前,請把我看做你的船長。
” 他輕蔑地看了我一眼,酸溜溜的,但什麼也沒說。
他的兩頰恢複了些血色,但是看起來還很弱,船颠簸時他的身體還繼續側向一邊,貼着甲闆。
“對了,”我繼續說,“我不能要這面旗,漢茲先生;請允許我把它降下來。
甯可不挂旗,也不能挂它。
” 我再次躲過帆桁跑到旗索前,降下那該死的黑色的海盜旗,扔出船外。
“上帝保佑吾王!”我揮動帽子喊道,“讓西爾弗船長見鬼去吧!” 漢茲很有心計,留心偷看我,下巴一直耷拉在胸前。
“我看,”他終于開口說道,“我看,霍金斯船長,你大概打算
在帆桁再次晃蕩着掠過甲闆時,我一閃身滑到船尾,順升降口的梯子爬進船艙。
我眼前的景象是一片混亂,簡直令人難以置信。
凡是上鎖的地方都被撬開了,顯然是為了找到那張地圖。
地闆上厚厚地沾着一層泥漿,也許那群惡棍從營地那邊的沼澤地裡跑回來後就坐在這裡喝酒或商量怎樣辦。
漆成純白、嵌着金色珠粒的艙壁上留着泥手印。
好幾打空酒瓶随船的颠簸而丁丁當當地碰撞着,從一個角落滾到另一個角落。
醫生的一本醫學書被平放在桌子上,一半書頁已被撕掉,我猜想是用去卷煙抽了。
在桌子上方有一盞被熏成咖啡色的燈還發着微弱的光。
我走進窖艙,所有的酒桶都空了。
空酒瓶扔得到處都是,多得讓人感到驚奇。
無疑,海盜們自從内亂以來沒有一人能保持頭腦清醒。
我找了半天,發現了一隻酒瓶裡還剩下一點點白蘭地,打算拿給漢茲喝;我為自己找到了一些幹面包、一些水果幹、一大把葡萄幹和一塊乳酪。
我把這些吃的都帶到甲闆上,放在舵柄後面副水手長夠不着的地方;然後來到淡水桶旁,喝了個夠;最後才把那點白蘭地遞給漢茲。
他一口氣至少喝了四分之一品脫,然後才放下酒瓶子。
“暧!”他歎了口氣,“他娘的,我剛才就缺幾口這玩意兒!” 我已在角落裡坐下來開始吃東西。
“傷得厲害嗎?”我問他。
他咕噜了一聲,聽起來更像是狗叫。
“要是那個大夫在船上,”他說,“我過不了多久就能好起來;可是我不走運,你看,現在落得這份田地。
那個狗雜種死了,”他指了指戴紅帽的那個家夥說,“他一點也不像水手。
你是打哪兒來的?” “哦,”我說,“我是來接管這艘船的,漢茲先生,在沒有接到進一步指示之前,請把我看做你的船長。
” 他輕蔑地看了我一眼,酸溜溜的,但什麼也沒說。
他的兩頰恢複了些血色,但是看起來還很弱,船颠簸時他的身體還繼續側向一邊,貼着甲闆。
“對了,”我繼續說,“我不能要這面旗,漢茲先生;請允許我把它降下來。
甯可不挂旗,也不能挂它。
” 我再次躲過帆桁跑到旗索前,降下那該死的黑色的海盜旗,扔出船外。
“上帝保佑吾王!”我揮動帽子喊道,“讓西爾弗船長見鬼去吧!” 漢茲很有心計,留心偷看我,下巴一直耷拉在胸前。
“我看,”他終于開口說道,“我看,霍金斯船長,你大概打算