十一、我在蘋果桶裡聽到了什麼

關燈
“打住吧,高個子約翰,”伊斯萊爾叫道,“誰攔着你啦?” “怎麼,現在你想想看,我見到過多少大船被襲擊?又有多少活蹦亂跳的小夥子吊死在杜克刑場、在日頭下曬成幹兒?”西爾弗叫道,“而所有這一切都是因為急躁、急躁、急躁。

    你聽到我說的啦?海上的事我是經過些的,我的确經過。

    要是你能堅持你的航線,避過風險,你就會坐四輪馬車,你會的。

    但是你不行!我了解你。

    要是明天能讓你灌上一肚子酒,然後讓你上絞架,你也樂不得的。

    ” “每個人都知道你是個随營牧師似的家夥,約翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一樣能的,”伊斯萊爾說,“他們喜歡逗個樂于,他們是的。

    他們可不這麼讓人覺得高不可攀,一點也不,而是自由自在的,跟每個人都像是個風趣的同伴。

    ” “是這樣的嗎?”西爾弗說,“好吧,而他們如今在哪裡呢?皮烏是那種人,而他這個叫花子死了。

    弗林特也是那種人,而他在薩凡那酗酒死了。

    啊,他們都是可愛的船友,他們是的!隻是,他們到哪裡去了呢?” “但是,”狄克問道,“不管怎樣,到那邊後我們怎麼對付他們呢?” “這才是我的好漢呀!”廚子贊美地叫道。

     “那就是我所說的麻煩事。

    唔,你想怎樣呢?把他們放逐到荒島上?那是殷格蘭的方式。

    或者把他們像剁豬肉似的剁了?那是弗林特或比爾·彭斯的做法。

    ” “比爾就是那種人,”伊斯萊爾說,“‘死人不會咬’,他說。

    好啦,如今他本人也死了;現在他完全有這個切身體驗了;要說有哪個粗暴的家夥活到了頭,那就是比爾。

    ” “你說得對,”西爾弗說道,“差不多是這意思。

    但是現在你聽着:我是個寬容的人──你還可以說,我是個謙謙君子;但是這次事情嚴峻。

    公事公辦,夥計。

    我發表我的意見──處死。

    當我日後進了國會、坐着四輪馬車的時候,我可不想那個在特艙裡耍嘴皮子的家夥意外地回家來、像魔鬼作祈禱似地令人大吃一驚。

    要等待時機,這是我說的;但是一旦時機成熟,就來它個斬盡殺絕!” “約翰,”水手長叫道,“你真是個好漢!” “你可以這麼說,伊斯萊爾,當你眼見之時,”西爾弗說。

    “我隻要求一件事──我要求把特裡羅尼交給我。

    我要用這雙手把他的肉腦袋從身子上擰掉。

    狄克!”他停了一下,加了一句,“你起來,可愛的孩子,給我拿個蘋果,潤潤我的嗓子。

    ” 你可以想像我處在什麼樣的恐懼中!要是我還有力氣的話,我會跳出去逃命了;但是我的四肢和心髒都不聽我使喚了。

    我聽到狄克開始起身,接着誰好像攔住了他,漢茲的聲音響了起來:“噢,算啦,你甭去吸桶底的髒水了,約翰。

    讓我們來杯酒吧。

    ” “狄克,”西爾弗說,“我信得過你。

    記着,在那小桶上我有個量杯。

    這是鑰匙;你倒一小杯,端上來。

    ” 我大吃一驚,不禁暗自想到,埃羅先生的烈性酒一定就是這樣弄來的,那酒毀了他。

     狄克隻出去了一小會,而當他不在的時候,伊斯萊爾直接把嘴湊到廚子的耳朵上說話。

    我隻能捕捉到不多的字眼,而即便如此我也收集到了些重要的消息;因為除了其他那些意思大體相同的隻言片語外,我還聽到了句完整的話:“他們中再沒有人想加入了。

    ”因此說來,船上還有忠實可信的人。

     當狄克回來後,三個人一個接一個地端起杯子喝上了──一個說“祝好運”;另一個說“這一口為老弗林特”;而西爾弗他本人則用唱歌似的腔調說,“這一口為我們自己,占住上風,廣進财源,大吃肉饅頭。

    ” 就在這時,一道光亮射進桶内,照到了我身上,而當我擡頭望時,發現月亮已經升起來了,照得後桅的頂部銀光閃閃,前桅帆的頂上也白花花的;幾乎與此同時,觀望的聲音喊起來:“陸地──嗬!”