十一、我在蘋果桶裡聽到了什麼

關燈
,”廚子答道,“通常他們之間毫無信用可言,他們就是這樣,你要明白這一點。

    不過我自有辦法,我是這樣的。

    一巳有哪個家夥算計我──我指和我相熟的人──那他就别想和老約翰活在同一個世界上。

    有些人怕皮烏,而有些人怕弗林特;但是弗林特他本人怕我。

    他怕的,但是他又驕傲。

    他們是船上最粗野的水手,弗林特的部下都是;就連魔鬼自己也不敢到海上和他們呆在一起。

    好啦,現在,我跟你講,我不是個自吹自擂的家夥,而你如今可以自己親眼見到,我和同伴們相處得多麼輕松;但當我還是舵手那會兒,‘綿羊’決不是用來形容弗林特手下的老海盜們的字眼。

    啊,你在老約翰的船上自己會證實這一點的。

    ” “好吧,現在我告訴你,”小夥子答道,“在和你談話之前,我一丁點兒都不喜歡這行當,約翰;但是現在,我向你伸出我的手。

    ” “你真是個有膽量的小夥兒,而且還聰明伶俐,”西爾弗答道,一邊熱烈地握手,以至于這木桶整個身子都搖晃起來。

    “而且我還沒見過像你這麼标緻的幸運的大爺哩。

    ” 直到這會兒我才開始明白他們所說的一些黑話的意思。

    所謂“幸運的大爺”,很明顯,不多也不少,就是指一個普通的海盜,而我聽到的那小小的一幕,正是腐化一個最老實的人的最後一場演出──可能這是船上剩下的最後一個老實人了。

    但在這一點上,我很快得到了寬慰,因為西爾弗輕輕地打了個呼哨,第三個人逛蕩了過來,坐在這一對的旁邊。

     “狄克是我們這邊的。

    ”西爾弗說。

     “哦,我曉得狄克是我們這邊的,”舵手伊斯萊爾·漢茲的聲音回答說。

    “他不笨,狄克不笨。

    ”說着他轉動了下嘴裡的煙草塊,吐了口唾沫。

    “但是,你看,”他接着說道,“我想知道的是這個,‘大叉燒’:還要多久我們才會離開這隻該死的垃圾船?斯莫列特船長快要讓我受夠了,他把我欺侮夠了,這個挨雷劈的!我想進到那個特艙裡去,我非要進去。

    我想要他們的泡菜和葡萄酒,什麼都要。

    ” “伊斯萊爾,”西爾弗說道,“你的腦子不太好使,從來如此。

    但是我想你總還能聽吧,至少你的耳朵長得還夠大。

    聽着,這就是我想說的:你還是要住在前艙,還是要忍受煎熬過日子,還是要低聲下氣地說話,但是你要保持清醒,直到我發話;而你要明白這一點,我的孩子。

    ” “好啦,我沒有說不,我說了嗎?”水手長忿忿不平地說道。

    “我說的是要等到什麼時候?那才是我說的意思。

    ” “什麼時候!老天!”西爾弗叫道,“好吧,要是你想知道的話,現在我來告訴你要等到什麼時候,要等到我設法拖到的最後一刻,這就是那個時候。

    這裡有個第一流的航海家,斯莫列特船長,為我們駕駛着這艘好運氣的船。

    這裡有這個鄉紳和醫生,把持着這張地圖──而我不知道它在哪裡,我知道嗎?你來說說看,你也不知道呀。

    那麼好啦,我的意思是,鄉紳和醫生把真貨找到,幫助咱們裝上船,謝天謝地!然後我們就有好看的啦。

    要是我信得過你們這些雙料的荷蘭崽子的話,在我進攻之前,我要讓斯莫列特船長先重新為我們把船開回到中途。

    ” “怎麼,我想我們這兒可全都是出過海的呀。

    ”那個小夥子狄克叫道。

     “你的意思是我們都是水手艙裡面的人手,”西爾弗不耐煩地打斷了他的話。

    “我們能按照一條航線來行駛,但是由誰來确定這條航線呢?那就是你們這些大爺們全都傻眼的地方。

    要是按我的意思來,我要讓斯莫列特船長至少為我們工作到駛人貿易風帶的時候,那麼我們就不會有該死的計算錯誤,也不必每天隻喝一匙淡水了。

    但是我知道你們是哪種人。

    等錢财一搬上船,我就在島上解決了他們,真是可惜。

    你們都是些急功近利、短視的家夥。

    說來真是讓我笑破肚皮,和你們這種人一道航行真讓我惡心!”