八、在挂“望遠鏡”招牌的酒店裡
關燈
小
中
大
,遠遠地坐在邊上的一個顧客突然站起來,奪門而出。
門離他很近,他一下子就竄到街上去了。
但是他的緊張吸引了我的注意,我一眼便認出了他,他是臉上脂肪多、缺了兩個手指的人,是他首先到“本葆海軍上将”旅店來的。
“噢,”我叫道,“攔住他!他是‘黑狗’!” “我不在乎他是誰,”西爾弗叫道,“可是他沒付賬,哈裡,跑上去,抓住他!” 其他人中離門最近的那個跳了起來,拔腿去追。
“就算他是豪克上将,他也得付賬。
”西爾弗叫道,然後他松開了我的手──“你說他是誰來着?”他問道,“黑什麼?” “狗,先生,”我說,“難道特裡羅尼先生沒告訴你海盜的事?他是他們當中的一個。
” “是這樣的?”西爾弗叫道,“在我的房子裡!本恩,跑過去,幫哈裡一把。
他是那些無賴中的一個?摩根,你一直在同他喝酒嗎?過來。
” 被他叫做摩根的那個人──一個上了歲數的、灰白頭發紅臉膛的水手──相當順從地走過來,一邊嚼着煙草塊。
“現在,摩根,”高個子約翰非常嚴厲地說道,“你以前從沒見過這個黑──‘黑狗’,是不是,嗯?” “從來沒見過,先生。
”摩根行了個禮,答道。
“你不知道他的名字,是不是?” “是這樣的,先生。
” “謝天謝地,湯姆·摩根,這對你太好了!”店主驚叫道,“要是你和那種人混在了一塊兒,你就甭想踏進我的房子一步,你要明白這一點。
他對你說了些什麼?” “我弄不太清楚,先生。
”摩根答道。
“你肩膀上長的究竟是腦袋還是該死的三孔滑輪?”高個子約翰叫道,“‘弄不太清楚’,你弄不太清楚!也許你連和誰說話都弄不太清楚,是不是?過來,剛才他胡說了些什麼──航行,船長,船?說!他說了些什麼?” “我們正在談論拖龍骨①。
”摩根答道。
“拖龍骨?你們在談拖龍骨?倒是個挺合适的話題,你要明白這一點。
回到你的位子上去,你這個笨蛋,湯姆。
” 當摩根退回到他的位子上時,西爾弗很機密地小聲向我補充道:“他是個相當誠實的人,湯姆·摩根,隻是有點遲鈍。
”他的口氣在我聽來很有股谄媚的味道。
接着他又放大音量說道:“現在,讓我們來看
門離他很近,他一下子就竄到街上去了。
但是他的緊張吸引了我的注意,我一眼便認出了他,他是臉上脂肪多、缺了兩個手指的人,是他首先到“本葆海軍上将”旅店來的。
“噢,”我叫道,“攔住他!他是‘黑狗’!” “我不在乎他是誰,”西爾弗叫道,“可是他沒付賬,哈裡,跑上去,抓住他!” 其他人中離門最近的那個跳了起來,拔腿去追。
“就算他是豪克上将,他也得付賬。
”西爾弗叫道,然後他松開了我的手──“你說他是誰來着?”他問道,“黑什麼?” “狗,先生,”我說,“難道特裡羅尼先生沒告訴你海盜的事?他是他們當中的一個。
” “是這樣的?”西爾弗叫道,“在我的房子裡!本恩,跑過去,幫哈裡一把。
他是那些無賴中的一個?摩根,你一直在同他喝酒嗎?過來。
” 被他叫做摩根的那個人──一個上了歲數的、灰白頭發紅臉膛的水手──相當順從地走過來,一邊嚼着煙草塊。
“現在,摩根,”高個子約翰非常嚴厲地說道,“你以前從沒見過這個黑──‘黑狗’,是不是,嗯?” “從來沒見過,先生。
”摩根行了個禮,答道。
“你不知道他的名字,是不是?” “是這樣的,先生。
” “謝天謝地,湯姆·摩根,這對你太好了!”店主驚叫道,“要是你和那種人混在了一塊兒,你就甭想踏進我的房子一步,你要明白這一點。
他對你說了些什麼?” “我弄不太清楚,先生。
”摩根答道。
“你肩膀上長的究竟是腦袋還是該死的三孔滑輪?”高個子約翰叫道,“‘弄不太清楚’,你弄不太清楚!也許你連和誰說話都弄不太清楚,是不是?過來,剛才他胡說了些什麼──航行,船長,船?說!他說了些什麼?” “我們正在談論拖龍骨①。
”摩根答道。
“拖龍骨?你們在談拖龍骨?倒是個挺合适的話題,你要明白這一點。
回到你的位子上去,你這個笨蛋,湯姆。
” 當摩根退回到他的位子上時,西爾弗很機密地小聲向我補充道:“他是個相當誠實的人,湯姆·摩根,隻是有點遲鈍。
”他的口氣在我聽來很有股谄媚的味道。
接着他又放大音量說道:“現在,讓我們來看