二、“黑狗”出現了又消失了
關燈
小
中
大
來看望我父親的。
“噢,大夫,”我們叫道,“該怎麼辦哪?他傷在哪兒啦?” “傷了?亂彈琴!”醫生說,“和你我一樣完好。
這個人是中風了,就像我警告過他的那樣。
現在,霍金斯太太,可能的話,你趕緊跑到樓上你丈夫那兒,告訴他沒什麼事。
至于我這方面,一定會盡力挽救這個家夥毫無價值的生命。
吉姆,給我拿個盆來。
” 當我取來盆時,醫生已招起了船長的衣袖,露出了他粗壯的胳膊,上面有幾處刺花。
前臂上精巧、清晰地刺着“好運在此”、“順風”以及“比爾·彭斯的愛物”,而上頭挨近肩膀的地方則刺着個一個人吊在絞刑架上的草圖。
刺這些畫,照我看,是費了好大的功夫。
“是個預言,”醫生邊用手指觸摸着這幅畫邊說。
“現在,比爾·彭斯船長 ──如果這是你的名字的話,我們來看看你血液的顔色。
吉姆,”他說,“你怕血嗎?” “不,先生。
”我說。
“那麼好吧,”他說,“你端着盆。
”說着他拿起刺血針刺穿了一條靜脈。
在放了大量的血之後,船長睜開了眼睛,迷迷糊糊地望着四周。
他先是認出了醫生,明顯地皺了皺眉,然後他的目光又掃向我,看上去就放松了些。
但是猛然間他的臉色就變了,掙紮着要起來,叫道:“‘黑狗’在哪兒?”“這兒沒什麼‘黑狗’,”醫生說,“隻有你躺在這裡。
你一直酗酒,已經中風,就像我曾明白地告訴過你的那樣。
而巳剛剛,我違反了我的意願,搶先把你從墳墓裡拖了出來。
現在,彭斯先生──” “那不是我的名字。
”他打斷道。
“我當然明白。
”醫生回答說。
“這是我知道的一個海盜的名字。
我這樣稱呼你是方便起見,而我不得不對你說的是:一杯酒不會要你的命,但是如果你喝了一杯,你就會接二連三地喝下去,我以我法官的假發來打賭,要是你惡習不改,你會送命──你明白這個意思嗎──送命,并且去你該去的地方,像《聖經》裡的那個人。
現在,來,努把力,我來幫你回到床上去。
” 我們倆費了九牛二虎之力,設法把他擡到了樓上,放倒在床上,使他的腦袋靠在了枕頭上,好像他快要昏迷過去了。
“現在,我提醒你,”醫生說,“好讓我問心無愧──‘酒’這個字眼對你而言即是死亡。
” 說完,他就拉着我的胳膊去看我的父親。
“不礙事,”當他關上門的時候說道,“我給他放掉的血足以使他安靜一會。
他會在那兒躺上一個星期──對他對你來說最好不過,但是再來一次中風的話,他就沒救了。
”
“噢,大夫,”我們叫道,“該怎麼辦哪?他傷在哪兒啦?” “傷了?亂彈琴!”醫生說,“和你我一樣完好。
這個人是中風了,就像我警告過他的那樣。
現在,霍金斯太太,可能的話,你趕緊跑到樓上你丈夫那兒,告訴他沒什麼事。
至于我這方面,一定會盡力挽救這個家夥毫無價值的生命。
吉姆,給我拿個盆來。
” 當我取來盆時,醫生已招起了船長的衣袖,露出了他粗壯的胳膊,上面有幾處刺花。
前臂上精巧、清晰地刺着“好運在此”、“順風”以及“比爾·彭斯的愛物”,而上頭挨近肩膀的地方則刺着個一個人吊在絞刑架上的草圖。
刺這些畫,照我看,是費了好大的功夫。
“是個預言,”醫生邊用手指觸摸着這幅畫邊說。
“現在,比爾·彭斯船長 ──如果這是你的名字的話,我們來看看你血液的顔色。
吉姆,”他說,“你怕血嗎?” “不,先生。
”我說。
“那麼好吧,”他說,“你端着盆。
”說着他拿起刺血針刺穿了一條靜脈。
在放了大量的血之後,船長睜開了眼睛,迷迷糊糊地望着四周。
他先是認出了醫生,明顯地皺了皺眉,然後他的目光又掃向我,看上去就放松了些。
但是猛然間他的臉色就變了,掙紮着要起來,叫道:“‘黑狗’在哪兒?”“這兒沒什麼‘黑狗’,”醫生說,“隻有你躺在這裡。
你一直酗酒,已經中風,就像我曾明白地告訴過你的那樣。
而巳剛剛,我違反了我的意願,搶先把你從墳墓裡拖了出來。
現在,彭斯先生──” “那不是我的名字。
”他打斷道。
“我當然明白。
”醫生回答說。
“這是我知道的一個海盜的名字。
我這樣稱呼你是方便起見,而我不得不對你說的是:一杯酒不會要你的命,但是如果你喝了一杯,你就會接二連三地喝下去,我以我法官的假發來打賭,要是你惡習不改,你會送命──你明白這個意思嗎──送命,并且去你該去的地方,像《聖經》裡的那個人。
現在,來,努把力,我來幫你回到床上去。
” 我們倆費了九牛二虎之力,設法把他擡到了樓上,放倒在床上,使他的腦袋靠在了枕頭上,好像他快要昏迷過去了。
“現在,我提醒你,”醫生說,“好讓我問心無愧──‘酒’這個字眼對你而言即是死亡。
” 說完,他就拉着我的胳膊去看我的父親。
“不礙事,”當他關上門的時候說道,“我給他放掉的血足以使他安靜一會。
他會在那兒躺上一個星期──對他對你來說最好不過,但是再來一次中風的話,他就沒救了。
”