二、“黑狗”出現了又消失了
關燈
小
中
大
這件事過去不久,就發生了第一樁神秘的事件,那使我們最終擺脫掉了船長,盡管就像你們将會看到的那樣,這還并未使我們擺脫掉和他有關的事情。
那是個頗為寒冷的冬天,長久地下着嚴霜,刮着暴風。
一看而知,我的可憐的父親沒有多少希望再看到春天了。
他一天天衰弱下去,我和母親挑起了經營旅店的全副擔子,忙個不停,再也無心留意那個令人不快的客人了。
那是一月裡的一個早晨,很早──一個折磨人的下霜的早晨──海灣覆着白霜,灰蒙蒙的,波浪輕輕拍打着岩石,太陽低低地懸在山尖上,照亮了一大片海面。
船長比往常起得早,出發到海邊去了,他那把水手用的短刀在舊藍外套的寬寬的下擺上晃悠着,黃銅望遠鏡夾在胳膊底下,帽子在頭上向右斜歪着。
我記得當他大步走開時,他呼出的哈氣好像煙霧一般地缭繞在身後,而我聽到他發出的最後的聲音,是在他轉過大石頭時,氣憤憤地哼了一下鼻子,好像仍對利弗西醫生耿耿于懷似的。
那會兒,母親正同父親一起呆在樓上,我正往餐桌上擺放早餐,等船長回來。
這時客廳的門打開了,一個我從未見過的人走了進來。
他是個面色蒼白、脂肪過多的家夥,左手少了兩個手指。
雖然他也帶着把水手用的短刀,看上去卻不像個好鬥的人。
我一直留意着水手們是一條腿還是兩條腿,可這個人卻使我納悶。
他不像個水手,然而身上還帶有海上的氣味。
我問他要點什麼,他說他要郎姆酒。
但當我要走出房間去取酒時,他在餐桌旁坐下來,打手勢要我過去。
我手裡拿着餐巾停在那裡。
“到這兒來,孩子,”他說,“走近些。
” 我走近了一步。
“這張餐桌是我同伴比爾的嗎?”他問道,不懷好意地眨了眨眼睛。
我告訴他我不認識他的同伴比爾,而這張桌子是給住在我們這裡的一個我們叫做“船長”的人的。
“好啦,”他說,“我的同伴比爾也可能被叫做‘船長’,這很有可能。
他的臉上有一道疤,嗜酒如命,我的同伴比爾就是這樣。
為信服起見,我可以指出,你們的‘船長’臉上有一道刀疤──我們還可以指出,如果你想知道的話,那道刀疤是在右半邊臉上。
噢,好啦!我都告訴你了。
現在,我的同伴比爾是住在這所房子裡吧?” 我告訴他,船長到外面散步去了。
“哪條路,孩子?他走的是哪條路?” 我指出了那塊岩石,還告訴他船長就快要回來了,并且還回答了幾個其他的問題。
“噢,”他說,“這對于我的同伴比爾來說将和喝酒一樣适合。
” 當他說這些話的時候,他臉上的表情卻一點也不愉快,于是我就掂量着這陌生人是弄錯了人,即使他有意說那樣的話。
但這不關我的事,我想,而且,此外我也想不出該怎麼辦。
這個陌生人一直守候在旅店的門邊,盯着那個角落,就像貓在等耗子出現似的。
一旦我向外面走出一步,他就立刻召喚我回來。
要是我的動作比他要求的慢了一拍的話,他的脂肪過多的臉就變得特别可怕起來,他用足以讓我跳起來的咒罵命令我進來。
隻要我一回來,他就又恢複了常态,半是巴結、半是諷消地拍拍我的肩膀,說我是個好孩子,而他特别喜歡我。
“我有個兒子,”他說,“和你就像一個模子裡出來的,他是我最大的驕傲。
但是對孩子們來說,最要緊的是聽話,孩子,聽話。
嗯,如果你跟着比爾航行過,你就不需要站在那兒讓比爾對你說兩遍──你肯定不會。
那不是比爾的作風,也不是和他一起航海的人的作風。
啊,這肯定是我的同伴比爾,胳膊底下夾個望遠鏡,哎呀,真的,你和我得回到客廳裡去,孩子,到門後邊去,我們要讓比爾驚奇一下,啊,我再說一遍。
” 說着,陌生人和我一起退回到客廳裡,把我藏在他後面的角落裡,以便我們兩個都能藏到開着的門後面。
我非常的不安和驚慌,你可以想像得出來,而當我注意到陌生人自己也相當地恐懼時,我的恐懼就又重了一層。
他擦了擦短刀的柄,又活動了一下鞘裡的刀身,在我們等待的時間裡,他不斷地咽口水,就好像我們通常說的有什麼東西卡在喉嚨裡似的。
終于,船長大步走進來,砰地一聲關掉他身後的門,既不向右看,也不向左看,徑直穿過房間,向給他預備好的早餐走過去。
“比爾。
”陌生人叫道,用那種在我看來是竭力為自己壯膽的聲調。
船長旋轉腳跟,面向我們。
他棕色的臉孔一下子變了色,連鼻子都青了,他看那個人的樣子就像見了鬼或者邪惡的東西,或者這世上能有的什麼更壞的東西。
而我,說實話,看到他在刹那間變得既蒼老又衰弱,感到有些歉疚。
“來,比爾,你是認得我的,你認得老船友的,比爾,這是肯定的。
”陌生人說道。
船長發出一聲喘息。
“‘黑狗’!”他說。
“還能是誰呢?”另一個回答說,變得輕松了一些。
“‘黑狗’和從前一樣,看他的老船友比爾來了,在‘本葆海軍上将’旅店。
噢,比爾,比爾,我們經曆了很多事情,我們兩個,自從我失去了兩根指頭。
”他舉起了他殘廢的手。
“喂,聽着,”船長說,“既然你找到了我,我就在此地,那麼好吧,說,有何貴幹?” “有你的,比爾,
那是個頗為寒冷的冬天,長久地下着嚴霜,刮着暴風。
一看而知,我的可憐的父親沒有多少希望再看到春天了。
他一天天衰弱下去,我和母親挑起了經營旅店的全副擔子,忙個不停,再也無心留意那個令人不快的客人了。
那是一月裡的一個早晨,很早──一個折磨人的下霜的早晨──海灣覆着白霜,灰蒙蒙的,波浪輕輕拍打着岩石,太陽低低地懸在山尖上,照亮了一大片海面。
船長比往常起得早,出發到海邊去了,他那把水手用的短刀在舊藍外套的寬寬的下擺上晃悠着,黃銅望遠鏡夾在胳膊底下,帽子在頭上向右斜歪着。
我記得當他大步走開時,他呼出的哈氣好像煙霧一般地缭繞在身後,而我聽到他發出的最後的聲音,是在他轉過大石頭時,氣憤憤地哼了一下鼻子,好像仍對利弗西醫生耿耿于懷似的。
那會兒,母親正同父親一起呆在樓上,我正往餐桌上擺放早餐,等船長回來。
這時客廳的門打開了,一個我從未見過的人走了進來。
他是個面色蒼白、脂肪過多的家夥,左手少了兩個手指。
雖然他也帶着把水手用的短刀,看上去卻不像個好鬥的人。
我一直留意着水手們是一條腿還是兩條腿,可這個人卻使我納悶。
他不像個水手,然而身上還帶有海上的氣味。
我問他要點什麼,他說他要郎姆酒。
但當我要走出房間去取酒時,他在餐桌旁坐下來,打手勢要我過去。
我手裡拿着餐巾停在那裡。
“到這兒來,孩子,”他說,“走近些。
” 我走近了一步。
“這張餐桌是我同伴比爾的嗎?”他問道,不懷好意地眨了眨眼睛。
我告訴他我不認識他的同伴比爾,而這張桌子是給住在我們這裡的一個我們叫做“船長”的人的。
“好啦,”他說,“我的同伴比爾也可能被叫做‘船長’,這很有可能。
他的臉上有一道疤,嗜酒如命,我的同伴比爾就是這樣。
為信服起見,我可以指出,你們的‘船長’臉上有一道刀疤──我們還可以指出,如果你想知道的話,那道刀疤是在右半邊臉上。
噢,好啦!我都告訴你了。
現在,我的同伴比爾是住在這所房子裡吧?” 我告訴他,船長到外面散步去了。
“哪條路,孩子?他走的是哪條路?” 我指出了那塊岩石,還告訴他船長就快要回來了,并且還回答了幾個其他的問題。
“噢,”他說,“這對于我的同伴比爾來說将和喝酒一樣适合。
” 當他說這些話的時候,他臉上的表情卻一點也不愉快,于是我就掂量着這陌生人是弄錯了人,即使他有意說那樣的話。
但這不關我的事,我想,而且,此外我也想不出該怎麼辦。
這個陌生人一直守候在旅店的門邊,盯着那個角落,就像貓在等耗子出現似的。
一旦我向外面走出一步,他就立刻召喚我回來。
要是我的動作比他要求的慢了一拍的話,他的脂肪過多的臉就變得特别可怕起來,他用足以讓我跳起來的咒罵命令我進來。
隻要我一回來,他就又恢複了常态,半是巴結、半是諷消地拍拍我的肩膀,說我是個好孩子,而他特别喜歡我。
“我有個兒子,”他說,“和你就像一個模子裡出來的,他是我最大的驕傲。
但是對孩子們來說,最要緊的是聽話,孩子,聽話。
嗯,如果你跟着比爾航行過,你就不需要站在那兒讓比爾對你說兩遍──你肯定不會。
那不是比爾的作風,也不是和他一起航海的人的作風。
啊,這肯定是我的同伴比爾,胳膊底下夾個望遠鏡,哎呀,真的,你和我得回到客廳裡去,孩子,到門後邊去,我們要讓比爾驚奇一下,啊,我再說一遍。
” 說着,陌生人和我一起退回到客廳裡,把我藏在他後面的角落裡,以便我們兩個都能藏到開着的門後面。
我非常的不安和驚慌,你可以想像得出來,而當我注意到陌生人自己也相當地恐懼時,我的恐懼就又重了一層。
他擦了擦短刀的柄,又活動了一下鞘裡的刀身,在我們等待的時間裡,他不斷地咽口水,就好像我們通常說的有什麼東西卡在喉嚨裡似的。
終于,船長大步走進來,砰地一聲關掉他身後的門,既不向右看,也不向左看,徑直穿過房間,向給他預備好的早餐走過去。
“比爾。
”陌生人叫道,用那種在我看來是竭力為自己壯膽的聲調。
船長旋轉腳跟,面向我們。
他棕色的臉孔一下子變了色,連鼻子都青了,他看那個人的樣子就像見了鬼或者邪惡的東西,或者這世上能有的什麼更壞的東西。
而我,說實話,看到他在刹那間變得既蒼老又衰弱,感到有些歉疚。
“來,比爾,你是認得我的,你認得老船友的,比爾,這是肯定的。
”陌生人說道。
船長發出一聲喘息。
“‘黑狗’!”他說。
“還能是誰呢?”另一個回答說,變得輕松了一些。
“‘黑狗’和從前一樣,看他的老船友比爾來了,在‘本葆海軍上将’旅店。
噢,比爾,比爾,我們經曆了很多事情,我們兩個,自從我失去了兩根指頭。
”他舉起了他殘廢的手。
“喂,聽着,”船長說,“既然你找到了我,我就在此地,那麼好吧,說,有何貴幹?” “有你的,比爾,