革命之夜(1)

關燈
隔着窗戶痛罵着讓他馬上回家。

    卡從他們中間走了過去。

    在法伊克貝依大街的街角,他看到兩個人慌裡慌張地從一個鞋鋪出來,兩個人同他年紀差不多,一個塊頭挺大,另外一個則像小孩兒般瘦小。

    十二年了,這對情人總是找借口對老婆說“要去茶館”,一周内兩次在這個散發着膠水味的鋪子裡偷偷相會,他們在樓上鄰居一直開着的電視中知道發布了不準上街的禁令後緊張起來了。

    卡拐進法伊克貝依街,向下又走過兩個路口,在一個賣魚的小店對面發現了一輛坦克,早上他還在這兒看了看小店門口的魚缸呢。

    像街上一樣,坦克也處于一種神秘的寂靜之中,它就那麼一動不動的,毫無生氣,卡以為裡面是空的。

    這時車蓋打開了,裡面伸出一個腦袋讓他馬上回家去。

    卡問他,去卡爾帕拉斯旅館的路怎麼走。

    還沒等士兵回答,卡就看到了對面邊境城市報社昏暗的辦公室,這也就弄清楚了回去的路了。

     溫暖的旅館,明亮的門廳,讓他感到高興。

    從拿着煙穿着睡衣看電視的客人們的臉上,卡知道一定發生了什麼特别的事情,可他像小孩子跳過自己不喜歡的話題一樣,自由、輕松地想着許多事情,而每件事情他都是淺嘗辄止。

    帶着這種輕松感,他走進了圖爾古特先生的家。

    所有的人還都坐在桌旁看着電視。

    圖爾古特先生一見到卡就站了起來,用責備的語氣對卡說,因為他的遲到,大家都很擔心。

    他還在說着其他什麼的時候,卡和伊珂的眼睛碰到了一起。

     “你朗誦得真好,”伊珂說,“我為你感到自豪。

    ” 卡立刻明白這一刻他會終生難忘。

    他是如此幸福,要是沒有其他姑娘們的提問,沒有圖爾古特先生因為擔心而感到痛苦的表情的話,此時他的淚水可能已經奪眶而出了。

     “軍人們可能有什麼動作了,”圖爾古特先生說,是喜是憂,他有些不知所措。

     餐桌上一片狼藉。

    有人把煙灰彈在了橘子皮裡,這可能是伊珂幹的。

    卡小時候他父親年輕的遠房表姑穆妮萊姑姑也經常這麼做,盡管卡的母親和她說話時話裡沒少用過敬語,但實際上很瞧不起她。

     “他們宣布不準上街的禁令了,”圖爾古特先生說,“劇院發生什麼了,給我們說說。

    ” “我對政治不感興趣。

    ”卡說。

     伊珂和大夥兒都知道,卡的确是這麼想的,所以才這麼說的,可是卡自己還是覺得有種罪惡感。

     現在他想長時間地坐在這兒,什麼也不說,靜靜地看着伊珂,可是屋裡“革命之夜”的氣氛使他感到不安。

    不是因為糟糕地回憶起了童年時的軍人政變之夜,而是因為大家都向他提問。

    韓黛在角落裡已經睡着了。

    卡迪菲看着卡一眼都不想瞧的電視,圖爾古特先生則因為發生了什麼有意思的事,顯得既得意又擔心。

     卡在伊珂身邊握住她的手坐了一會兒,讓她去樓上她自己的房間。

    不能和她更親近,這使卡很痛苦,他便回到了自己的房間。

    這裡有一股他熟悉的木闆味。

    他小心翼翼地把大衣挂在了門後的鈎子上,打開了小巧的床頭燈。

    疲憊,像從地底下傳來的一陣轟鳴,不僅包圍了他的整個軀體、眼皮,還有房間和整個旅館。

    因此,在他把進入腦海中的這首新詩飛快地寫在本子上的時候,他感覺到所寫的詩句,是他現在坐着的這個床、旅館大樓、大雪覆蓋着的卡爾斯城、整個世界的一個延續。

     他給這首詩取名為“革命之夜”。

    詩以童年時的軍事政變之夜家裡所有人都醒來穿着睡衣聽收音機和國歌開頭,然後寫過節時家人一起吃飯。

    因此考慮到這首詩并不是源于經曆的一次革命,而是他的記憶,後來他就這樣把這首詩放進了雪花的圖案之中。

    詩中一個重要的問題是,當災難席卷這個世界時,詩人頭腦的一個部分卻可以對此充耳不聞。

    但這麼做的詩人,隻能生活在幻覺之中:詩人難以做到的就是此事!卡寫完詩後點燃了一支煙,望着窗外。