第五十六章
關燈
小
中
大
?”
“馬上告訴你,夫人,馬上,”陌生人說,眼睛還是不離開她的臉。
“你是新近結婚的吧,夫人?” “是的,”愛拉白拉用幾乎聽不見的聲音回答說,放開手裡的活;她很激動了,因為一個先前發生過的思想現在更有力地出現在她的腦子裡。
“沒有告訴你丈夫應當首先征詢他所依靠的父親的意見吧,我想?”陌生人說。
愛拉白拉用手絹擦眼睛。
“甚至也沒有用什麼間接的方法探聽老年人對于這件他自然會覺得很關心的事情的感想吧?”陌生人說。
“我不會否認,先生,”愛拉白拉說。
“并且自己沒有充足的财産來長久支持你丈夫獲取人間的福利吧,而這,你知道,假使他按照他父親的意思結婚的話是會得到的?”老紳士說。
“這就是男女孩子們所謂的毫無利害觀念的愛情——直到他們自己有了男孩子和女孩子,才用比較粗俗的和截然不同的的眼光來看事情了!” 愛拉白拉眼淚滾滾而流,訴說她年紀輕,沒有經驗,要求寬恕;她說她隻是為了愛情才做她該做的這件事;她幾乎從嬰兒時代就失去了父母的忠告和指導。
“這是錯的,”老紳土用比較溫和的聲調說,“錯得很。
這是愚蠢的,浪漫主義的,不合實業作風的。
” “這是我的錯;全是我的錯,先生,”可憐的愛拉白拉答,啜泣着。
“胡說,”老紳士說,“他愛上你也不是你的錯吧,我想。
不過卻也是的,”老紳士說,有點詭谲地看着愛拉白拉。
“是你的錯。
他是情不自禁。
” 是這小小的恭維話,或者是這小小的老紳士的奇怪說法,或者是他那轉變了的态度——比開始時溫和得多了——或者是這三者合在一起,使愛拉白拉在落淚中間露出了微笑。
“你丈夫呢?”老紳士突然問;收起剛剛在他臉上出現的微笑。
“我想他就要回來了,先生,”愛拉白拉說。
“今天早上我勸他去散散步。
他很消沉和苦惱,因為沒有得到他父親的答複。
” “苦惱嗎?”老紳士說。
“自有應得!” “我恐怕他是為了我呵,”愛拉白拉說:“并且,先生,我為了他也苦惱呢。
我是令他陷入現在的處境的唯一的原因。
” “不要為他操心,我的親愛的,”老紳士說。
“他活該。
我高興——真正高興,就他而言的話。
” 這些話剛從老紳士的唇邊發出,就聽見上樓來的腳步聲,這聲音他和愛拉白拉好像同時都聽出來了。
矮小的紳士臉色發白,強作鎮靜,立起身來,而文克爾先生早已經走進來了。
“父親!”文克爾先生喊,吃驚地退縮着。
“嗯,先生,”矮小的老紳士答。
“先生,你有什麼要對我說的?” 文克爾先生沉默無言。
“我想,你是害羞了吧,先生,”老紳士說。
文克爾先生仍然沉默無言。
“你是害羞呢,先生,還是不害羞?”老紳士問。
“不,父親,”文克爾先生答,挽住愛拉白拉的手臂,“我不為自己害羞,也不為我的妻子害羞。
” “當真的!”老紳士嘲諷地喊。
“我非常難過,做出了使你不像以前那樣愛我的事,父親,”文克爾先生說:“但是同時我要說,我沒有因為有這位女士做妻子而害羞,你也沒有因為她做了你的媳婦而害羞。
” “把你的手給我,那生,”老紳士改變了聲調說。
“吻我,我的愛;無論怎樣你是一個非常媚人的媳婦呵!” 幾分鐘之内,文克爾先生去找匹克威克先生,同他一同來了,他見了他的父親,兩人不停地握手握了足五分鐘。
“匹克威克先生,我非常真誠地感謝你待我兒子的一切好意,”老文克爾先生說,說得坦白直率。
“我是個急性子的人,上次我見你的時候,我又煩惱又驚慌。
我現在搞清楚了,我不僅滿意而已。
我還要再道歉嗎,匹克威克先生?” “哪裡,”那位紳士說。
“我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已經給我做好了。
” 說到這裡,又握了五分鐘的手,同時還說了不少的恭維話;這些話除了恭維的性質之外,還附帶着一種值得一提的新奇東西——誠懇。
山姆孝順地送父親到了貝爾-塞維奇,回來的時候在胡同裡遇到胖孩子,他是替愛米麗-華德爾送信來的。
“我說呀,”話特别多的喬說,“瑪麗是多麼美麗的女孩子呀,不是嗎?我多歡喜她呢,我!” 維勒先生沒有說什麼話來答複他,隻是,對胖孩子盯了一會兒,被他這種放肆完全弄得不知所措了,随後,抓住他的領子拖他到角落裡,不傷害他而多禮地給了他一腳,打發了他;之後,他吹着口哨走回家去了。
“你是新近結婚的吧,夫人?” “是的,”愛拉白拉用幾乎聽不見的聲音回答說,放開手裡的活;她很激動了,因為一個先前發生過的思想現在更有力地出現在她的腦子裡。
“沒有告訴你丈夫應當首先征詢他所依靠的父親的意見吧,我想?”陌生人說。
愛拉白拉用手絹擦眼睛。
“甚至也沒有用什麼間接的方法探聽老年人對于這件他自然會覺得很關心的事情的感想吧?”陌生人說。
“我不會否認,先生,”愛拉白拉說。
“并且自己沒有充足的财産來長久支持你丈夫獲取人間的福利吧,而這,你知道,假使他按照他父親的意思結婚的話是會得到的?”老紳士說。
“這就是男女孩子們所謂的毫無利害觀念的愛情——直到他們自己有了男孩子和女孩子,才用比較粗俗的和截然不同的的眼光來看事情了!” 愛拉白拉眼淚滾滾而流,訴說她年紀輕,沒有經驗,要求寬恕;她說她隻是為了愛情才做她該做的這件事;她幾乎從嬰兒時代就失去了父母的忠告和指導。
“這是錯的,”老紳土用比較溫和的聲調說,“錯得很。
這是愚蠢的,浪漫主義的,不合實業作風的。
” “這是我的錯;全是我的錯,先生,”可憐的愛拉白拉答,啜泣着。
“胡說,”老紳士說,“他愛上你也不是你的錯吧,我想。
不過卻也是的,”老紳士說,有點詭谲地看着愛拉白拉。
“是你的錯。
他是情不自禁。
” 是這小小的恭維話,或者是這小小的老紳士的奇怪說法,或者是他那轉變了的态度——比開始時溫和得多了——或者是這三者合在一起,使愛拉白拉在落淚中間露出了微笑。
“你丈夫呢?”老紳士突然問;收起剛剛在他臉上出現的微笑。
“我想他就要回來了,先生,”愛拉白拉說。
“今天早上我勸他去散散步。
他很消沉和苦惱,因為沒有得到他父親的答複。
” “苦惱嗎?”老紳士說。
“自有應得!” “我恐怕他是為了我呵,”愛拉白拉說:“并且,先生,我為了他也苦惱呢。
我是令他陷入現在的處境的唯一的原因。
” “不要為他操心,我的親愛的,”老紳士說。
“他活該。
我高興——真正高興,就他而言的話。
” 這些話剛從老紳士的唇邊發出,就聽見上樓來的腳步聲,這聲音他和愛拉白拉好像同時都聽出來了。
矮小的紳士臉色發白,強作鎮靜,立起身來,而文克爾先生早已經走進來了。
“父親!”文克爾先生喊,吃驚地退縮着。
“嗯,先生,”矮小的老紳士答。
“先生,你有什麼要對我說的?” 文克爾先生沉默無言。
“我想,你是害羞了吧,先生,”老紳士說。
文克爾先生仍然沉默無言。
“你是害羞呢,先生,還是不害羞?”老紳士問。
“不,父親,”文克爾先生答,挽住愛拉白拉的手臂,“我不為自己害羞,也不為我的妻子害羞。
” “當真的!”老紳士嘲諷地喊。
“我非常難過,做出了使你不像以前那樣愛我的事,父親,”文克爾先生說:“但是同時我要說,我沒有因為有這位女士做妻子而害羞,你也沒有因為她做了你的媳婦而害羞。
” “把你的手給我,那生,”老紳士改變了聲調說。
“吻我,我的愛;無論怎樣你是一個非常媚人的媳婦呵!” 幾分鐘之内,文克爾先生去找匹克威克先生,同他一同來了,他見了他的父親,兩人不停地握手握了足五分鐘。
“匹克威克先生,我非常真誠地感謝你待我兒子的一切好意,”老文克爾先生說,說得坦白直率。
“我是個急性子的人,上次我見你的時候,我又煩惱又驚慌。
我現在搞清楚了,我不僅滿意而已。
我還要再道歉嗎,匹克威克先生?” “哪裡,”那位紳士說。
“我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已經給我做好了。
” 說到這裡,又握了五分鐘的手,同時還說了不少的恭維話;這些話除了恭維的性質之外,還附帶着一種值得一提的新奇東西——誠懇。
山姆孝順地送父親到了貝爾-塞維奇,回來的時候在胡同裡遇到胖孩子,他是替愛米麗-華德爾送信來的。
“我說呀,”話特别多的喬說,“瑪麗是多麼美麗的女孩子呀,不是嗎?我多歡喜她呢,我!” 維勒先生沒有說什麼話來答複他,隻是,對胖孩子盯了一會兒,被他這種放肆完全弄得不知所措了,随後,抓住他的領子拖他到角落裡,不傷害他而多禮地給了他一腳,打發了他;之後,他吹着口哨走回家去了。