第五十五章
關燈
小
中
大
謝謝你把這事情解決得如此好。
祝你健康,先生。
” “别忙,”臉上長雀斑的紳士插嘴說,突然來了勁,“你們眼睛都看着我,紳士們!” 說着,臉上長雀斑的紳士站起身來,别的紳士們也就站了起來。
臉上長着雀斑的紳士對大家看一番,慢慢舉起了手,因此,每個人(包括臉上長着雀斑的人自己在内)吸了一大口氣,各自把平底大杯舉到唇邊。
片刻,臉上長着雀斑的紳士的手已經放了下來,并且每隻杯子也都空空地放下了。
這動人的儀式所産生的效果是不可能描寫的;既高貴、莊嚴,而又感人,綜合了一切堂皇的因素。
“唔,紳士們,”派爾先生說,“我所能夠說的就是,這種信任的表示,對于一個幹法律這一行的人必然是很可以告慰的。
我不願意說任何可能仿佛很自負的話,紳士們,但是我非常高興,為了你們自己的原故,你們來找了我:如此而已。
若你們找了這一行裡面什麼低三下四的人,那我确信,而且我保證那是事實,你們早已陷入絕境中了。
但願我的高貴的朋友能夠活着看我處理了這件案子;我說這話絕非出于自負,但是我想——然而,紳士們,我不來麻煩你們了。
通常在這裡可以找到我的,紳士們,不過若我不在這裡或者對面,那麼這是我的地址。
你們會發現我的條件是又便宜又合理的,沒有人比我更照顧當事人了,而且,我想我對于這一行還懂得一點兒。
若你們有什麼機會把我推薦給你們的朋友,那麼,紳士們,我非常感激你們,他們知道了我之後,他們也會感激你們的。
祝你們健康,紳士們。
” 這樣表白着他的感情,所羅門-派爾先生放了三張寫了字的名片在維勒先生的朋友面前,于是又看看鐘,說該是動身的時候了。
根據這個暗示,維勒先生就付了賬,于是,執行者、承産者、代理人和公正人,一同出發,上市區去。
股票交易所的威金斯-弗賴夏老爺的辦公室是在英格蘭銀行後面一條胡同裡的二層樓房上;威金斯-弗賴夏老爺的公館是在蘇雷的布列克斯頓;威金斯-弗賴夏老爺的馬和馬車是在不遠的一個馬車行的馬廄裡;威金斯-弗賴夏老爺的當差到西頭去送什麼東西去了;威金斯-弗賴夏老爺的文書吃飯去了;所以,威金斯-弗賴夏老爺在派爾先生和他的同伴們敲賬房的門的時候親自喊了聲“進來” “早安,先生,”派爾說,鞠着躬。
“麻煩你,我們想轉讓一小筆股票。
” “啊,進來吧,好不好?”弗賴夏先生說。
“坐片刻;我馬上就奉陪。
” “謝謝你,先生,”派爾說,“不急啊。
請坐吧,維勒先生。
” 維勒先生坐了一張椅子,山姆坐了一隻箱子,公正人們坐了他們所能弄到的,并且帶着那種吃驚的尊敬望着貼在牆上的日曆和一兩張紙頭,仿佛它們是古代大師們的最佳的作品。
“行,我可以和你賭半打紅葡萄酒;來!”威金斯-弗賴夏老爺拾起被派爾先生的來臨暫時打斷了的話題。
這話是對一位很時髦的青年紳士說的,這人的帽子歪着戴到右邊的頰鬓上,正倚一張寫字台用一把簿記尺拍打着蒼蠅。
威金斯-弗賴夏老爺用辦公室闆凳的兩條腿支持着身體的平衡,用一把鉛筆刀戳着一隻封緘紙盒子,時常很熟練地戳進貼在盒子外面的一張小小的紅色封緘紙的中心。
兩位紳士都有非常開闊的背心和非常挺的領子,非常小的靴子和非常大的戒指,非常小巧的表和非常粗大的表鍊,以及勻稱的褲子和灑了香水的手絹。
“我一向不賭半打,”另外那位紳士說。
“我要賭一打。
” “成,西麥利,成!”威金斯-弗賴夏老爺說。
“上等的,注意,”另外那位說。
“當然,”威金斯-弗賴夏老爺答;用一支金套子的鉛筆在一本小簿子上記了下來,另外那位也用另外一支金套子的鉛筆在另外一本小簿子上記了下來。
“今天早晨我看見一張關于包福的告示,”西麥利先生說。
“可憐的東西,他要被趕出屋子了!” “我打對折和你賭十個金币,他會割斷自己的喉嚨,”威金斯-弗賴夏老爺說。
“行,”西麥利先生答。
“且慢!我不幹,”威金斯-弗賴夏老爺深思地說。
‘域許他會上吊呢。
” “很好,”西麥利先生答,又拔出金套子的鉛筆來了。
“我接受你那說法。
總之——毀滅了他自己。
” “自殺,事實是,”威金斯-弗賴夏老爺說。
“正是如此,”西麥利先生答,記下來。
“‘弗賴夏——十金币對五金币,包福自殺。
’我們說定在多長時間之内?” “十四天?”威金斯-弗賴夏老爺提議說。
“滾吧,不成;”西麥利先生答,停頓片刻,用簿記尺去打蒼蠅。
“一個星期。
” “折中吧,“威金斯-弗賴夏老爺說。
“就算十天吧。
””
祝你健康,先生。
” “别忙,”臉上長雀斑的紳士插嘴說,突然來了勁,“你們眼睛都看着我,紳士們!” 說着,臉上長雀斑的紳士站起身來,别的紳士們也就站了起來。
臉上長着雀斑的紳士對大家看一番,慢慢舉起了手,因此,每個人(包括臉上長着雀斑的人自己在内)吸了一大口氣,各自把平底大杯舉到唇邊。
片刻,臉上長着雀斑的紳士的手已經放了下來,并且每隻杯子也都空空地放下了。
這動人的儀式所産生的效果是不可能描寫的;既高貴、莊嚴,而又感人,綜合了一切堂皇的因素。
“唔,紳士們,”派爾先生說,“我所能夠說的就是,這種信任的表示,對于一個幹法律這一行的人必然是很可以告慰的。
我不願意說任何可能仿佛很自負的話,紳士們,但是我非常高興,為了你們自己的原故,你們來找了我:如此而已。
若你們找了這一行裡面什麼低三下四的人,那我确信,而且我保證那是事實,你們早已陷入絕境中了。
但願我的高貴的朋友能夠活着看我處理了這件案子;我說這話絕非出于自負,但是我想——然而,紳士們,我不來麻煩你們了。
通常在這裡可以找到我的,紳士們,不過若我不在這裡或者對面,那麼這是我的地址。
你們會發現我的條件是又便宜又合理的,沒有人比我更照顧當事人了,而且,我想我對于這一行還懂得一點兒。
若你們有什麼機會把我推薦給你們的朋友,那麼,紳士們,我非常感激你們,他們知道了我之後,他們也會感激你們的。
祝你們健康,紳士們。
” 這樣表白着他的感情,所羅門-派爾先生放了三張寫了字的名片在維勒先生的朋友面前,于是又看看鐘,說該是動身的時候了。
根據這個暗示,維勒先生就付了賬,于是,執行者、承産者、代理人和公正人,一同出發,上市區去。
股票交易所的威金斯-弗賴夏老爺的辦公室是在英格蘭銀行後面一條胡同裡的二層樓房上;威金斯-弗賴夏老爺的公館是在蘇雷的布列克斯頓;威金斯-弗賴夏老爺的馬和馬車是在不遠的一個馬車行的馬廄裡;威金斯-弗賴夏老爺的當差到西頭去送什麼東西去了;威金斯-弗賴夏老爺的文書吃飯去了;所以,威金斯-弗賴夏老爺在派爾先生和他的同伴們敲賬房的門的時候親自喊了聲“進來” “早安,先生,”派爾說,鞠着躬。
“麻煩你,我們想轉讓一小筆股票。
” “啊,進來吧,好不好?”弗賴夏先生說。
“坐片刻;我馬上就奉陪。
” “謝謝你,先生,”派爾說,“不急啊。
請坐吧,維勒先生。
” 維勒先生坐了一張椅子,山姆坐了一隻箱子,公正人們坐了他們所能弄到的,并且帶着那種吃驚的尊敬望着貼在牆上的日曆和一兩張紙頭,仿佛它們是古代大師們的最佳的作品。
“行,我可以和你賭半打紅葡萄酒;來!”威金斯-弗賴夏老爺拾起被派爾先生的來臨暫時打斷了的話題。
這話是對一位很時髦的青年紳士說的,這人的帽子歪着戴到右邊的頰鬓上,正倚一張寫字台用一把簿記尺拍打着蒼蠅。
威金斯-弗賴夏老爺用辦公室闆凳的兩條腿支持着身體的平衡,用一把鉛筆刀戳着一隻封緘紙盒子,時常很熟練地戳進貼在盒子外面的一張小小的紅色封緘紙的中心。
兩位紳士都有非常開闊的背心和非常挺的領子,非常小的靴子和非常大的戒指,非常小巧的表和非常粗大的表鍊,以及勻稱的褲子和灑了香水的手絹。
“我一向不賭半打,”另外那位紳士說。
“我要賭一打。
” “成,西麥利,成!”威金斯-弗賴夏老爺說。
“上等的,注意,”另外那位說。
“當然,”威金斯-弗賴夏老爺答;用一支金套子的鉛筆在一本小簿子上記了下來,另外那位也用另外一支金套子的鉛筆在另外一本小簿子上記了下來。
“今天早晨我看見一張關于包福的告示,”西麥利先生說。
“可憐的東西,他要被趕出屋子了!” “我打對折和你賭十個金币,他會割斷自己的喉嚨,”威金斯-弗賴夏老爺說。
“行,”西麥利先生答。
“且慢!我不幹,”威金斯-弗賴夏老爺深思地說。
‘域許他會上吊呢。
” “很好,”西麥利先生答,又拔出金套子的鉛筆來了。
“我接受你那說法。
總之——毀滅了他自己。
” “自殺,事實是,”威金斯-弗賴夏老爺說。
“正是如此,”西麥利先生答,記下來。
“‘弗賴夏——十金币對五金币,包福自殺。
’我們說定在多長時間之内?” “十四天?”威金斯-弗賴夏老爺提議說。
“滾吧,不成;”西麥利先生答,停頓片刻,用簿記尺去打蒼蠅。
“一個星期。
” “折中吧,“威金斯-弗賴夏老爺說。
“就算十天吧。
””