第五十五章

關燈
了。

     為了實行這值得注意的決定,就邀請那位長着雀斑面孔的紳士和另外兩位很肥胖的馬車夫來幫忙——都是維勒先生選中的,也許是為了他們的肥胖因而産生的聰明吧;——請好之後,大家進了葡萄牙街的一家酒店,從那裡打發人到對街的破産法院去請所羅門-派爾先生馬上來。

     傳達消息的人幸運地發現所羅門-派爾先生剛好在法庭,正在吃一塊阿貝納雪餅幹和一條幹臘腸這樣的冷點心——因為生意很冷清。

    消息剛一低聲送進了他的耳朵,他馬上就把點心塞進口袋裡的許多業務文件中間,很敏捷地趕到對街,他走到酒店裡面的時候,送信的人還沒有從法庭裡出來呢。

     “紳士們,”派爾先生說,觸帽緻敬,“我聽各位指教了。

    我不是恭維你們,紳士們,但是世上任何其他的五個人都不能叫我今天走出法庭來的。

    ” “這麼忙呵,呢?”山姆說。

     “忙!”派爾答:“我快忙得不可開交,就像我的朋友已故的大法官大人在上議院聽了控訴出來老是對我說的。

    可憐的家夥!他真是很易疲勞;他老覺得那些控訴令他吃不消。

    我真不止一次想到他會被它們壓得爬不起來呢;的确的嘛。

    ” 說到這裡,派爾先生搖搖頭,住了嘴;老維勒先生聽了他的話,用胳臂肘暗暗地碰碰他鄰座的人,教他注意這位代理人的上層關系,于是問他,那種繁重的職務是否對于他的高貴的朋友的體格發生什麼永久的影響。

     “我認為他從來也沒有徹底恢複健康,”派爾答:“事實上,我确信他從來沒有。

    ‘派爾’,他曾經對我說過許多回,‘你到底怎麼受得了你做的那種強腦力工作,在我真是不能理解的秘密。

    ’——‘唔,’我常這樣回答,‘我拿生命起誓,我也幾乎不清楚我是怎麼搞的。

    ’——‘派爾,’他接着說,歎着氣,并且帶點兒妨忌看着我——那是友善的訪忌,你們知道,紳士們,不過是友善的妨忌呵;我根本不介意的——‘派爾,你是個不可思議的人;不可思議的人。

    ’啊!紳士們,你們會很歡喜他的,假使你們認識他的話。

    給我三便士的甜酒,我的親愛的。

    ” 聲調裡帶着抑制住的悲傷,對女侍者說了最後那句話,派爾先生就歎一口氣,看看他的鞋子,又看看天花闆;這時候甜酒來了,他就全喝掉。

     “盡管如此,”派爾說,拉了一把椅子靠桌子坐下,“一個幹法律這一行的人,在别人需要他的法律援助的時候,是沒有權利想到個人友誼的。

    且說,紳士們,自從我們上次在這裡分手之後,我們都為一件極其悲哀的事情哭過了。

    ” 派爾先生說到哭字的時候掏出一塊手絹來,但是他沒有把它用在其他的用途上,隻是擦掉沾在嘴唇上的一點兒甜酒。

     “我是在《廣告報》上面看到的,維勒先生,”派爾接着說。

    “哎呀,還不足五十二呀,哎呀——想想吧。

    ” 這種表現“用心思的精神”的話是對長着雀斑的紳士說的,因為他的眼光碰巧給派爾先生碰到;長着雀斑的人對平常事物的理解是遲鈍的,他聽了那話,不安地在座位上動着,發表意見說,就針對事實而言,天曉得事情怎麼竟變成了這樣;這句話,裡面包含了那種難于争辯的、微妙的定理,沒有誰提出異議。

     “我聽說她是一個很賢慧的女人,維勒先生,”派爾用同情的态度說。

     “是的,先生,她是呵,”老維勒先生答,不情願用這種方式來讨論這個問題,不過他總覺得,由于那位代理人和大法官大人的深刻友情,對于上流社會的一切一定是最了解的。

    “她是很賢慧的女人,先生,當我剛認識她的時候。

    她那時候,先生,是一個寡婦。

    ” “哪,這才怪呢,”派爾說,帶着悲哀的微笑四面觀看:“派爾太太也是一個寡婦。

    ” “那是很奇怪的,”長着雀斑的人說。

     “唔,那是奇怪的巧合,”派爾說。

     “一點也不奇怪,”大維勒先生粗魯地說。

    “寡婦結婚的比單身女人還多。

    ” “很好,很好,”派爾說,“你說得非常對,維勒先生,派爾太太是一個極其風雅的多才多藝的女人;她的風度是我們的鄰近普遍贊美的主題。

    看見她跳舞的時候我很得意;在她的動作中間,有種如此堅定、高貴而又非常自然的風度。

    她的舉動真是天真爛漫——啊!得了,得了!原諒我問一句,塞缪爾先生,”代理人用比較低的聲音繼續說,“你的後母高不高?” “不很高,”山姆答。

     “派爾太太是高個兒,”派爾說,“一個堂堂的女子,有高貴的身材,還有那隻鼻子,紳士們,生得又有魄力又威嚴。

    她很愛我——很是——而且很是關切;她的舅舅是一個法律書籍商人,因為八百鎊破了産。

    ” “唔,”維勒先生說,他在這場讨論時有點不耐煩起來,“說正事吧。

    ” 這話在派爾聽來是音