第五十二章
關燈
小
中
大
維勒家發生了嚴重的變故,紅鼻子史的金斯先生太早地垮了台
匹克威克先生覺得,若貿然把鮑伯-索耶或者班-愛倫介紹給那年輕的伉俪,而他們還沒有來得及接見他們的話,那是不大好的;并且他覺得應該盡可能兔得愛拉白拉為難才好;所以他建議,他和山姆在喬治和兀鷹附近下車,而那兩位青年就暫時在任何地方待一待。
他們很樂意地贊成了這個提議,因此付之實行:班-愛倫先生和鮑伯-索耶先生就上波洛最遠那頭的一家偏僻的小酒店去了:這個小酒店的門後面,在從前那些日子,是經常出現他們兩位的名字的——名字下面跟着一長串用粉筆寫的繁瑣的賬目。
“嗳呀,維勒先生,”漂亮的女仆在門口迎着山姆說。
“愛我嗎,那是我巴不到的-,我的親愛的,”山姆答,落在後面讓主人走遠了聽不見。
“你是多麼美麗的人兒呀,瑪麗!” “呀,維勒先生,你亂講什麼呀!”瑪麗說。
“啊!不要,維勒先生。
” “不要什麼,我的親愛的!”山姆說。
“嗳,那個,”漂亮的女傭人答。
“呀,滾開點。
”一面這樣勸告着,漂亮女傭人一面笑着把山姆推到牆上,說他把她的帽子撞翻了,把她的發鬈弄亂了。
“而且,把我要對你說的話也給妨礙了!”瑪麗接着說。
“有一封信在這裡等了你四天;你走了還沒有半個鐘頭就來了;不但如此,那上面還寫着是封急信呢。
” “信在哪裡,我的愛?”山姆問。
“我替你收好了,要不,我敢說早已被弄掉了,”瑪麗答。
“哪,拿去;真算你造化。
” 說着,并且經過許多微妙的賣弄風情的懷疑恐懼以後,說希望她沒有弄掉了才好,于是從頸子下面的小小的精緻無比的棉紗褶領裡掏出信來遞給山姆,他因此極其殷勤和熱忱地把它大吻一陣。
“我的老天爺!”瑪麗說,整理着褶領,并且裝着不覺得什麼,“你似乎一下子歡喜起來了。
” 維勒先生聽了這話隻霎一霎眼睛作為回答,那裡面包含的熱烈的意味不是任何描寫所能傳達出來的;于是靠着瑪麗在一個窗台上坐了,打開信來看了一眼它的内容。
“哈-!”山姆喊,“這都是什麼呀?” “沒有什麼事吧,我希望?”瑪麗說,從他肩頭上窺探着。
“保信你的眼睛,”山姆說,擡起頭來。
“不用管我的眼睛;你讀你的信要緊,”漂亮的女傭人說;她這麼說的時候,卻把她的眼睛霎得那麼狡猾和美麗,簡單完全是不可抗拒的了。
山姆接了一吻提了提精神,讀信如下: 寄自格蘭培候民道金星期三日 我親愛的山姆兒 我很難過有這快樂給帶壞消息你後娘傷風愛寒因不小心欠坐雨中濕草上聽牧司講道到深夜因他灌包叁水白蘭地殺不住話幾點鐘之後才清星一點醫生說她假如吞叁水白蘭地在事前不在事後就好她的輪子立克加油相到的一切辦法都做了你父親希王她乖乖的沒事如常但是她轉上拐角我的兒走錯了路沖下坡子沖勁你沒有見過那麼大醫生立克下藥中究母效在昨晚六點差二十分鐘付過最後稅卡開完這路準時抗達或者一部分因她所帶行李狠少的元古吧且說你父親說你假如來看我山姆他是感射不已因他狠狐苦令丁塞缪爾那字他說這樣寫法我說不對并且有許多事要商量他相信你老闆不反堆當然不的羅山姆因我狠明白他所以他代至敬意我也在内我是塞缪爾倒黴該死的你的 湯尼-維勒。
“好難懂的信呀,”山姆說:“誰能看得懂。
這是什麼意思呢,這麼多他呀我的!這絕不是我父親寫的,除了這個用正楷寫的簽名;那是他的筆迹。
” “也許是他請什麼人替他寫了,後來自己簽名的,”漂亮的女傭人說。
“慢一點,”山姆答,又讀一遍,并且這裡那裡地停下來想想。
“你說得對。
寫信的人把壞的消息寫出來的時候倒挺好的,但是後來我父親來看了,他多管閑事,就弄得一團糟了,他就是幹這種好事的。
你說的對,瑪麗,我的親愛的。
” 查明了這一點,山姆就把信又讀一遍,似乎這才對它的内容有了個清楚概念的樣子,邊折信邊深思地說: “那麼這可憐的人是死掉了!我很難過。
她倒不是一個生性不好的女人,假如那些牧師不纏住她的話。
我很難過的。
” 維勒先生用那麼嚴肅的态度說了這話,所以漂亮女傭人垂下眼皮,
他們很樂意地贊成了這個提議,因此付之實行:班-愛倫先生和鮑伯-索耶先生就上波洛最遠那頭的一家偏僻的小酒店去了:這個小酒店的門後面,在從前那些日子,是經常出現他們兩位的名字的——名字下面跟着一長串用粉筆寫的繁瑣的賬目。
“嗳呀,維勒先生,”漂亮的女仆在門口迎着山姆說。
“愛我嗎,那是我巴不到的-,我的親愛的,”山姆答,落在後面讓主人走遠了聽不見。
“你是多麼美麗的人兒呀,瑪麗!” “呀,維勒先生,你亂講什麼呀!”瑪麗說。
“啊!不要,維勒先生。
” “不要什麼,我的親愛的!”山姆說。
“嗳,那個,”漂亮的女傭人答。
“呀,滾開點。
”一面這樣勸告着,漂亮女傭人一面笑着把山姆推到牆上,說他把她的帽子撞翻了,把她的發鬈弄亂了。
“而且,把我要對你說的話也給妨礙了!”瑪麗接着說。
“有一封信在這裡等了你四天;你走了還沒有半個鐘頭就來了;不但如此,那上面還寫着是封急信呢。
” “信在哪裡,我的愛?”山姆問。
“我替你收好了,要不,我敢說早已被弄掉了,”瑪麗答。
“哪,拿去;真算你造化。
” 說着,并且經過許多微妙的賣弄風情的懷疑恐懼以後,說希望她沒有弄掉了才好,于是從頸子下面的小小的精緻無比的棉紗褶領裡掏出信來遞給山姆,他因此極其殷勤和熱忱地把它大吻一陣。
“我的老天爺!”瑪麗說,整理着褶領,并且裝着不覺得什麼,“你似乎一下子歡喜起來了。
” 維勒先生聽了這話隻霎一霎眼睛作為回答,那裡面包含的熱烈的意味不是任何描寫所能傳達出來的;于是靠着瑪麗在一個窗台上坐了,打開信來看了一眼它的内容。
“哈-!”山姆喊,“這都是什麼呀?” “沒有什麼事吧,我希望?”瑪麗說,從他肩頭上窺探着。
“保信你的眼睛,”山姆說,擡起頭來。
“不用管我的眼睛;你讀你的信要緊,”漂亮的女傭人說;她這麼說的時候,卻把她的眼睛霎得那麼狡猾和美麗,簡單完全是不可抗拒的了。
山姆接了一吻提了提精神,讀信如下: 寄自格蘭培候民道金星期三日 我親愛的山姆兒 我很難過有這快樂給帶壞消息你後娘傷風愛寒因不小心欠坐雨中濕草上聽牧司講道到深夜因他灌包叁水白蘭地殺不住話幾點鐘之後才清星一點醫生說她假如吞叁水白蘭地在事前不在事後就好她的輪子立克加油相到的一切辦法都做了你父親希王她乖乖的沒事如常但是她轉上拐角我的兒走錯了路沖下坡子沖勁你沒有見過那麼大醫生立克下藥中究母效在昨晚六點差二十分鐘付過最後稅卡開完這路準時抗達或者一部分因她所帶行李狠少的元古吧且說你父親說你假如來看我山姆他是感射不已因他狠狐苦令丁塞缪爾那字他說這樣寫法我說不對并且有許多事要商量他相信你老闆不反堆當然不的羅山姆因我狠明白他所以他代至敬意我也在内我是塞缪爾倒黴該死的你的 湯尼-維勒。
“好難懂的信呀,”山姆說:“誰能看得懂。
這是什麼意思呢,這麼多他呀我的!這絕不是我父親寫的,除了這個用正楷寫的簽名;那是他的筆迹。
” “也許是他請什麼人替他寫了,後來自己簽名的,”漂亮的女傭人說。
“慢一點,”山姆答,又讀一遍,并且這裡那裡地停下來想想。
“你說得對。
寫信的人把壞的消息寫出來的時候倒挺好的,但是後來我父親來看了,他多管閑事,就弄得一團糟了,他就是幹這種好事的。
你說的對,瑪麗,我的親愛的。
” 查明了這一點,山姆就把信又讀一遍,似乎這才對它的内容有了個清楚概念的樣子,邊折信邊深思地說: “那麼這可憐的人是死掉了!我很難過。
她倒不是一個生性不好的女人,假如那些牧師不纏住她的話。
我很難過的。
” 維勒先生用那麼嚴肅的态度說了這話,所以漂亮女傭人垂下眼皮,