第五十章
關燈
小
中
大
聲音沖耳而來,緊接着是歡呼和嘶叫聲,很明确都是從那位世上最安靜的人——或者明白點說,鮑伯-索耶先生——的喉頭和肺部發出來的。
匹克威克先生和班-愛倫先生含有深意地彼此望了望,前者脫下帽子,由車窗探出身去,直到差不多全部背心都伸到外面了,才使他看到了他的滑稽可笑的朋友一眼。
鮑伯-索耶先生不是坐在尾座裡,卻坐在馬車頂上,兩腿随随便便岔得開開地,歪戴着塞缪爾-維勒先生的帽子,一隻手拿着極大的一塊夾肉面包,另外一隻拿着一個很大的有套子的瓶子,津津有味地在享受它們:為了免除單調不時地發一聲叫喚,或者和任何路過的陌生人開開玩笑。
深紅色的旗子仔細地紮在尾座的扶手上;塞缪爾-維勒先生呢,戴着鮑伯-索耶先生的帽子,坐在尾座的中央,在欣賞兩片夾肉面包的味道,臉上是高興極了;那表情表示出他對于這全部措施完全和充分贊許。
這是足能使像匹克威克先生這樣循規蹈矩的紳士氣惱的了,但是氣人的事還不止于此,因為有一部裡裡外外裝得滿滿的公共馬車這時和他們遇了頭,乘客們的驚訝表露得更為明顯。
而且還有大大小小一家子愛爾蘭人一直追随着他們的馬車讨飯,喊着一些亂糟糟的恭維話;尤其這家庭中的男人的聲音更加吵人,他好像認為這種招搖過市是什麼政治的或者别的什麼凱旋遊行。
“索耶先生!”匹克威克先生在很激動的心情中叫喚說。
“索耶先生,先生!” “哈羅!”那位紳士答應了,懷着他一生的全部鎮靜向車箱的旁邊看看。
“你瘋了嗎,先生?”匹克威克先生問。
“一點也沒有,”鮑伯答,“不過是很高興罷了。
” “高興,先生!”匹克威克先生脫口喊出來。
“把那丢臉的紅手絹拿下來,我求你,我必須要你這樣,先生。
山姆,拿下來。
” 山姆還沒有來得及插手,鮑伯-索耶先生就文雅地取下他的旗子,放進口袋,用很有禮貌的态度對匹克威克先生點一點頭,擦一擦酒瓶的嘴,湊到自己的嘴上;不用費什麼口舌,就是告訴他,他喝這一口是祝他幸福和前途遠大。
做了這事,鮑伯小心翼翼地塞好瓶塞,親切地向下看看匹克威克先生,咬了一大口夾肉面包,微笑起來。
“算了,”匹克威克先生說,他的一時間的憤慨還敵得過鮑伯的不可動搖的鎮靜,“讓我們不要再做出這種可笑的事情吧。
” “不-,不-,”鮑伯答,和維勒先生又交換了帽子:“我并沒有想做可笑事,不過因為坐車子坐得太快活,情不自禁了。
” “想想弄成了什麼樣子,”匹克威克先生勸告說:“要顧點面子呀。
” “啊,當然-,”鮑伯說,“根本沒有那種事。
都過去了,老人家。
” 滿意了這個保證,匹克威克先生就又把頭縮到車箱裡,拉上了玻璃窗:但是他剛要接着談被鮑伯-索耶先生卻打斷了的談話,就被一個東西吓了一跳,那是個小小的黑東西,橢圓形,露在車窗外面,并且在窗子上亂敲着,像是着急地要進來。
“這是什麼呀?”匹克威克先生喊。
“看樣子像一個帶套子的瓶子,”班-愛倫說,極為感興趣地透過眼鏡瞧着那東西:“我看那是鮑伯的東西。
” 這印象是完全準确的;鮑伯-索耶先生把那帶套子的瓶子綁在手杖頭子上,在用它亂敲窗戶,表示他希望裡面的朋友也嘗嘗瓶裡的東西,作為友誼和融洽的表示。
“怎麼辦呢?”匹克威克先生說,看着那瓶子。
“這行為比其他的更荒唐了。
” “我想最好的辦法是拿進來,”班-愛倫先生答:“拿進來扣壓着,那是他應得的懲罰,不是嗎?” “是的,”匹克威克先生說:“不過我——” “我想這是我們所能采取的最好的辦法,”班答。
這忠告正合他自己的心思,匹克威克先生就輕輕放下窗子從手杖上解下瓶子;于是手杖縮了上去,并且聽見鮑伯-索耶先生開懷大笑。
“多快活的家夥!”匹克威克說,手裡拿着瓶,回過頭來看看他的同伴。
“正是呀,”愛倫先生答。
“你簡直跟他生不起氣來,”匹克威克先生說。
“根本不可能,”班傑明-愛倫說。
在交換這些感想的短短的時間裡,匹克威克先生心不在焉地拔下了瓶塞。
“裡面是什麼呀?”班-愛倫問,不經意的樣子。
“我不清楚,”匹克威克先生答,同樣地不經意。
“它的味道,我想,像是牛奶五味酒。
” “當真!”班說。
“我想是這樣,”匹克威克先生說,很刻意謹防自己有說錯了的可能:“注意,不嘗一嘗,我不能夠保證說得正确。
” “你還是嘗一嘗好,”班說,“那我們就知道個究竟了。
” “你這樣想嗎?”匹克威克先生答。
“好,倘若你有這種好奇心,我不反對。
” 永遠願意為朋友的願望犧牲自己感情的匹克威克先生,馬上嘗了一大口。
“是什麼呀?”班-愛倫問,有點迫不急待地打斷他。
“奇怪,”匹克威克先生說,咂着嘴,“我簡直還沒有嘗出來。
啊,對了,”匹克威克先生嘗了第二次之後說,“是五味酒。
” 班-愛倫先生看看匹克威克先生;匹克威克先生看看班-愛倫先生;班-愛倫微笑了;匹克威克先生卻沒有。
“這是他應得的報應,”後面這位紳士帶着幾分嚴厲的神情說,“這是他應得的報應,把它喝得精光。
” “這正是我心裡所想的,”班-愛倫說。
“可不是嗎!”匹克威
匹克威克先生和班-愛倫先生含有深意地彼此望了望,前者脫下帽子,由車窗探出身去,直到差不多全部背心都伸到外面了,才使他看到了他的滑稽可笑的朋友一眼。
鮑伯-索耶先生不是坐在尾座裡,卻坐在馬車頂上,兩腿随随便便岔得開開地,歪戴着塞缪爾-維勒先生的帽子,一隻手拿着極大的一塊夾肉面包,另外一隻拿着一個很大的有套子的瓶子,津津有味地在享受它們:為了免除單調不時地發一聲叫喚,或者和任何路過的陌生人開開玩笑。
深紅色的旗子仔細地紮在尾座的扶手上;塞缪爾-維勒先生呢,戴着鮑伯-索耶先生的帽子,坐在尾座的中央,在欣賞兩片夾肉面包的味道,臉上是高興極了;那表情表示出他對于這全部措施完全和充分贊許。
這是足能使像匹克威克先生這樣循規蹈矩的紳士氣惱的了,但是氣人的事還不止于此,因為有一部裡裡外外裝得滿滿的公共馬車這時和他們遇了頭,乘客們的驚訝表露得更為明顯。
而且還有大大小小一家子愛爾蘭人一直追随着他們的馬車讨飯,喊着一些亂糟糟的恭維話;尤其這家庭中的男人的聲音更加吵人,他好像認為這種招搖過市是什麼政治的或者别的什麼凱旋遊行。
“索耶先生!”匹克威克先生在很激動的心情中叫喚說。
“索耶先生,先生!” “哈羅!”那位紳士答應了,懷着他一生的全部鎮靜向車箱的旁邊看看。
“你瘋了嗎,先生?”匹克威克先生問。
“一點也沒有,”鮑伯答,“不過是很高興罷了。
” “高興,先生!”匹克威克先生脫口喊出來。
“把那丢臉的紅手絹拿下來,我求你,我必須要你這樣,先生。
山姆,拿下來。
” 山姆還沒有來得及插手,鮑伯-索耶先生就文雅地取下他的旗子,放進口袋,用很有禮貌的态度對匹克威克先生點一點頭,擦一擦酒瓶的嘴,湊到自己的嘴上;不用費什麼口舌,就是告訴他,他喝這一口是祝他幸福和前途遠大。
做了這事,鮑伯小心翼翼地塞好瓶塞,親切地向下看看匹克威克先生,咬了一大口夾肉面包,微笑起來。
“算了,”匹克威克先生說,他的一時間的憤慨還敵得過鮑伯的不可動搖的鎮靜,“讓我們不要再做出這種可笑的事情吧。
” “不-,不-,”鮑伯答,和維勒先生又交換了帽子:“我并沒有想做可笑事,不過因為坐車子坐得太快活,情不自禁了。
” “想想弄成了什麼樣子,”匹克威克先生勸告說:“要顧點面子呀。
” “啊,當然-,”鮑伯說,“根本沒有那種事。
都過去了,老人家。
” 滿意了這個保證,匹克威克先生就又把頭縮到車箱裡,拉上了玻璃窗:但是他剛要接着談被鮑伯-索耶先生卻打斷了的談話,就被一個東西吓了一跳,那是個小小的黑東西,橢圓形,露在車窗外面,并且在窗子上亂敲着,像是着急地要進來。
“這是什麼呀?”匹克威克先生喊。
“看樣子像一個帶套子的瓶子,”班-愛倫說,極為感興趣地透過眼鏡瞧着那東西:“我看那是鮑伯的東西。
” 這印象是完全準确的;鮑伯-索耶先生把那帶套子的瓶子綁在手杖頭子上,在用它亂敲窗戶,表示他希望裡面的朋友也嘗嘗瓶裡的東西,作為友誼和融洽的表示。
“怎麼辦呢?”匹克威克先生說,看着那瓶子。
“這行為比其他的更荒唐了。
” “我想最好的辦法是拿進來,”班-愛倫先生答:“拿進來扣壓着,那是他應得的懲罰,不是嗎?” “是的,”匹克威克先生說:“不過我——” “我想這是我們所能采取的最好的辦法,”班答。
這忠告正合他自己的心思,匹克威克先生就輕輕放下窗子從手杖上解下瓶子;于是手杖縮了上去,并且聽見鮑伯-索耶先生開懷大笑。
“多快活的家夥!”匹克威克說,手裡拿着瓶,回過頭來看看他的同伴。
“正是呀,”愛倫先生答。
“你簡直跟他生不起氣來,”匹克威克先生說。
“根本不可能,”班傑明-愛倫說。
在交換這些感想的短短的時間裡,匹克威克先生心不在焉地拔下了瓶塞。
“裡面是什麼呀?”班-愛倫問,不經意的樣子。
“我不清楚,”匹克威克先生答,同樣地不經意。
“它的味道,我想,像是牛奶五味酒。
” “當真!”班說。
“我想是這樣,”匹克威克先生說,很刻意謹防自己有說錯了的可能:“注意,不嘗一嘗,我不能夠保證說得正确。
” “你還是嘗一嘗好,”班說,“那我們就知道個究竟了。
” “你這樣想嗎?”匹克威克先生答。
“好,倘若你有這種好奇心,我不反對。
” 永遠願意為朋友的願望犧牲自己感情的匹克威克先生,馬上嘗了一大口。
“是什麼呀?”班-愛倫問,有點迫不急待地打斷他。
“奇怪,”匹克威克先生說,咂着嘴,“我簡直還沒有嘗出來。
啊,對了,”匹克威克先生嘗了第二次之後說,“是五味酒。
” 班-愛倫先生看看匹克威克先生;匹克威克先生看看班-愛倫先生;班-愛倫微笑了;匹克威克先生卻沒有。
“這是他應得的報應,”後面這位紳士帶着幾分嚴厲的神情說,“這是他應得的報應,把它喝得精光。
” “這正是我心裡所想的,”班-愛倫說。
“可不是嗎!”匹克威