第二十九章
關燈
小
中
大
”
“緊靠着他,在一塊平坦的墓碑上,坐着一個奇怪的、妖異的人物,加布利爾立刻感覺出那不是人間的生物。
他的奇形怪狀的長腿,本來可以蹬在地上的,卻跷在空中,并且非常古怪地盤着腿;肌肉發達的手臂裸露着;兩隻手搭在膝蓋上。
他的短而圓的身體上穿了一件緊身的蔽體之物,上面開了些小岔;一件短鬥篷披在背後;衣領制成奇怪的尖形,算是代替了十六世紀式的經領或者領巾;鞋子的前端向上翹起很長一塊。
頭上呢,戴了一頂闊邊寶塔糖式的帽子,上面插了孤零零的一根羽毛。
帽子上落滿了白霜;看樣子,那妖怪像是很舒适地一直在那塊墓碑上坐了兩三百年了。
他正完全靜止地坐着,舌頭伸在嘴外,像在嘲弄;并且正對着加布利爾-格勒伯露出唯有妖怪才露得出的怪笑。
“‘不是回聲,’妖怪說。
” “加布利爾吓得癱瘓了,說不出話來。
” “‘聖誕前夜你還在這裡幹什麼?’妖怪嚴肅地說。
” “‘我是來挖一口墳墓的,先生,’加布利爾-格勒伯喃喃地說。
” “‘在像今天這樣的夜裡還在墳山墓地裡停留着的是誰呀?’妖怪說。
” “‘是加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’幾乎充滿墳場的一陣狂暴的合唱般的聲音這樣喊道。
加布利爾害怕地回頭看看——什麼也看不見。
” “‘你手上的瓶子裡是什麼?’妖怪問。
” “‘杜松子酒,先生,’雜役回答說,發抖得更厲害了;因為這酒是從走私的人那裡買來的,他害怕他的盤問者大概是妖怪裡面的稅務局裡的人。
” “‘是誰在這樣的夜裡,在墳場上敢獨自一個人喝杜松子酒呀?’妖怪說。
” “‘加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’那瘋狂的聲音又喊起來。
” “妖怪對被吓壞了的雜役惡意地斜眼看一眼,于是就提高了聲音說:” “‘那末,我們的正當而合法的俘虜是誰呀?” “看不見身影的合唱隊又回答了,那腔調就像許多合唱者跟着教堂風琴的節奏在唱歌——仿佛是這歌聲随着一陣狂風塞進雜役的耳朵,又随風刮去的樣子;而那回答的内容還是相同,‘加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’” “妖怪比以前更獰惡地怪笑一下,說,‘那末,加布利爾,你有什麼話說?’” “雜役急促地呼着氣。
” “‘你感覺怎麼樣,加布利爾?’妖怪說,把腳在墓碑兩邊臨空踢上來,對那雙翹鞋頭非常滿意地瞧着,就像在端詳全旁德街最新潮的一雙威靈吞牌的鞋子。
” “‘那是——那是——很奇怪的呵,先生,’雜役回答說,已經吓得半死了;‘很奇怪,很好,但是我想我應該把我的工作做完呢,先生,對不起。
’” “‘工作!’妖怪說,‘什麼樣工作?’” “‘墳墓,先生,挖一個墳墓,’雜役吞吞吐吐地說。
” “‘啊,掘墓嗎?’妖怪說;‘别人都在高興的時候,這個掘着墳墓并且自得其樂的是誰呀?’” “那很多神秘的聲音又回答道,‘加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’” “‘也許我的朋友們需要你呀,加布利爾,’妖怪說着把舌頭伸得更長了,一直伸到他的臉頰——那是一根極其驚人的舌頭呵——‘也許我的朋友們需要你呀,加布利爾,’妖怪說。
” “‘對不起,先生,’被吓壞了的雜役說,‘我想他們不可能需要我,先生,他們不熟悉我呵,先生;我想那些先生根本就沒有見過我,先生。
” “‘啊,不錯的,他們見過你,’妖怪回答;‘我們認識熟悉你的人的,他老是帶着生氣的臉色和惡狠狠的眼光,他今天晚上從街上走過來的時候對小孩子們放射着惡意的眼光,并且狠狠地更攢緊鏟子,我們認識那人,他發出于内心的妒嫉,打了一個孩子,因為孩子能夠很快樂,而他自己卻不能夠。
我們認識他,我們認識他。
’ “說到這裡,妖怪發出一聲響亮而尖銳的怪笑,引起了二十倍的響應;随後他把兩腿伸向空中,用頭——或者不如說是用他的寶塔式的帽子的尖頂——倒豎在墓碑的窄邊上,并且靈巧得驚人地從那裡一個斤鬥翻過去,正巧落在雜役的腳下;于是用縫衣匠坐在櫃台上的姿勢在那裡一坐。
“‘我——我——恐怕我一定要離開你們了,先生,’雜役說,掙紮着想走開。
” “‘想離開我們!’妖怪說,‘加布利爾-格勒伯想要離開我們了。
嗬!嗬!嗬!’” “妖怪一笑,雜役突然看見教堂的那些窗子裡亮了一下,仿佛滿屋子都點了燈;亮光消失之後,風琴铿然奏起一種輕快的調子來,很多妖怪,也就是和第一個妖怪似乎相似的妖怪們,擁進了墳場,開始把墓碑當做對象玩跳背的遊戲,一刻也不休息,一個接一個地‘打破’最高的記錄,技巧熟練得吓死人。
第一個妖怪跳得最好,别的妖怪
他的奇形怪狀的長腿,本來可以蹬在地上的,卻跷在空中,并且非常古怪地盤着腿;肌肉發達的手臂裸露着;兩隻手搭在膝蓋上。
他的短而圓的身體上穿了一件緊身的蔽體之物,上面開了些小岔;一件短鬥篷披在背後;衣領制成奇怪的尖形,算是代替了十六世紀式的經領或者領巾;鞋子的前端向上翹起很長一塊。
頭上呢,戴了一頂闊邊寶塔糖式的帽子,上面插了孤零零的一根羽毛。
帽子上落滿了白霜;看樣子,那妖怪像是很舒适地一直在那塊墓碑上坐了兩三百年了。
他正完全靜止地坐着,舌頭伸在嘴外,像在嘲弄;并且正對着加布利爾-格勒伯露出唯有妖怪才露得出的怪笑。
“‘不是回聲,’妖怪說。
” “加布利爾吓得癱瘓了,說不出話來。
” “‘聖誕前夜你還在這裡幹什麼?’妖怪嚴肅地說。
” “‘我是來挖一口墳墓的,先生,’加布利爾-格勒伯喃喃地說。
” “‘在像今天這樣的夜裡還在墳山墓地裡停留着的是誰呀?’妖怪說。
” “‘是加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’幾乎充滿墳場的一陣狂暴的合唱般的聲音這樣喊道。
加布利爾害怕地回頭看看——什麼也看不見。
” “‘你手上的瓶子裡是什麼?’妖怪問。
” “‘杜松子酒,先生,’雜役回答說,發抖得更厲害了;因為這酒是從走私的人那裡買來的,他害怕他的盤問者大概是妖怪裡面的稅務局裡的人。
” “‘是誰在這樣的夜裡,在墳場上敢獨自一個人喝杜松子酒呀?’妖怪說。
” “‘加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’那瘋狂的聲音又喊起來。
” “妖怪對被吓壞了的雜役惡意地斜眼看一眼,于是就提高了聲音說:” “‘那末,我們的正當而合法的俘虜是誰呀?” “看不見身影的合唱隊又回答了,那腔調就像許多合唱者跟着教堂風琴的節奏在唱歌——仿佛是這歌聲随着一陣狂風塞進雜役的耳朵,又随風刮去的樣子;而那回答的内容還是相同,‘加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’” “妖怪比以前更獰惡地怪笑一下,說,‘那末,加布利爾,你有什麼話說?’” “雜役急促地呼着氣。
” “‘你感覺怎麼樣,加布利爾?’妖怪說,把腳在墓碑兩邊臨空踢上來,對那雙翹鞋頭非常滿意地瞧着,就像在端詳全旁德街最新潮的一雙威靈吞牌的鞋子。
” “‘那是——那是——很奇怪的呵,先生,’雜役回答說,已經吓得半死了;‘很奇怪,很好,但是我想我應該把我的工作做完呢,先生,對不起。
’” “‘工作!’妖怪說,‘什麼樣工作?’” “‘墳墓,先生,挖一個墳墓,’雜役吞吞吐吐地說。
” “‘啊,掘墓嗎?’妖怪說;‘别人都在高興的時候,這個掘着墳墓并且自得其樂的是誰呀?’” “那很多神秘的聲音又回答道,‘加布利爾-格勒伯!加布利爾-格勒伯!’” “‘也許我的朋友們需要你呀,加布利爾,’妖怪說着把舌頭伸得更長了,一直伸到他的臉頰——那是一根極其驚人的舌頭呵——‘也許我的朋友們需要你呀,加布利爾,’妖怪說。
” “‘對不起,先生,’被吓壞了的雜役說,‘我想他們不可能需要我,先生,他們不熟悉我呵,先生;我想那些先生根本就沒有見過我,先生。
” “‘啊,不錯的,他們見過你,’妖怪回答;‘我們認識熟悉你的人的,他老是帶着生氣的臉色和惡狠狠的眼光,他今天晚上從街上走過來的時候對小孩子們放射着惡意的眼光,并且狠狠地更攢緊鏟子,我們認識那人,他發出于内心的妒嫉,打了一個孩子,因為孩子能夠很快樂,而他自己卻不能夠。
我們認識他,我們認識他。
’ “說到這裡,妖怪發出一聲響亮而尖銳的怪笑,引起了二十倍的響應;随後他把兩腿伸向空中,用頭——或者不如說是用他的寶塔式的帽子的尖頂——倒豎在墓碑的窄邊上,并且靈巧得驚人地從那裡一個斤鬥翻過去,正巧落在雜役的腳下;于是用縫衣匠坐在櫃台上的姿勢在那裡一坐。
“‘我——我——恐怕我一定要離開你們了,先生,’雜役說,掙紮着想走開。
” “‘想離開我們!’妖怪說,‘加布利爾-格勒伯想要離開我們了。
嗬!嗬!嗬!’” “妖怪一笑,雜役突然看見教堂的那些窗子裡亮了一下,仿佛滿屋子都點了燈;亮光消失之後,風琴铿然奏起一種輕快的調子來,很多妖怪,也就是和第一個妖怪似乎相似的妖怪們,擁進了墳場,開始把墓碑當做對象玩跳背的遊戲,一刻也不休息,一個接一個地‘打破’最高的記錄,技巧熟練得吓死人。
第一個妖怪跳得最好,别的妖怪