第五章
關燈
小
中
大
身上下都抖着,好像他要被這劇烈的運動震得骨頭都散開來似的。
“把鞭子擡起來,你。
”文克爾先生用力勒住高馬的缰繩,直到把那匹馬的臉都勒青了,終于别住了它,下了馬,把鞭子遞給了匹克威克先生,于是打算抓住了缰繩,重新上馬。
現在,這匹高馬究竟是出于頑皮的天性要拿文克爾先生作一番小小的天真的消遣呢,還是它覺得沒有一個人騎在背上而又正如有一個人騎在它的背上一樣能夠稱心如意地完成這趟旅程呢,這一點卻是我們無法了解的一個棘手的問題。
不管這畜生抱着什麼動機,總之事實上是文克爾先生一觸到缰繩,它就把頭往一邊滑開,而且向後退,把缰繩拉到最長度。
“可憐的家夥,”文克爾先生撫慰地說,——“可憐的家夥——好馬。
”這“可憐的家夥”卻不受恭維;文克爾先生用盡了各種勸誘哄騙等方法都無濟于事,相反越是接近它,它就越往一邊躲開,文克爾先生和那好馬互相兜着圈子有十分鐘之久;直到最後,彼此的距離還是和開頭的時候完全一樣,不多也不少——這在任何情形之下都是一種不如意的事情,而且在冷清無人的路上更是擔憂。
“怎麼辦呢?”這場躲閃已經冷靜了一會兒之後,文克爾先生叫喚起來。
“怎麼辦呀?我騎不上去。
” “你隻好牽着它走,等到了一座稅卡子的時候再說了,”匹克威克先生從馬車上回答說。
“但是它不走呀,”文克爾先生非常生氣地吼叫說。
“來呀,來抓住它。
” 匹克威克先生是仁慈和博愛的化身;他把缰繩丢在馬背上,下了座位,為了避免在路上發生什麼事他把馬車拉進了籬笆裡面,于是走回去幫助他的遭難的同伴,把特普曼先生和史拿格拉斯先生留在車上。
那馬一看見匹克威克手裡拿着鞭子走過來,立刻把先前所貪戀的打旋的運動改做了倒退的行動;而且是如此之毅然決然,馬上把執着缰繩的文克爾拖起就跑,倒着跑得比快步走的速度還快一點:向着他們來的方向。
匹克威克先生跑上去幫忙,但是他向前跑得越快,馬就倒退着跑得越快。
一大陣的腳步聲和一大片揚起的灰塵;最後,手臂幾乎被拉脫了臼的文克爾先生,老老實實地松了手。
馬站住了,看看,搖搖頭,轉過身去,靜靜地小跑着回洛徹斯特去了,留下文克爾先生和匹克威克先生茫然若失地面面相觑。
不遠處一陣陣軋軋聲引起了他們的注意,他們都擡起頭來向那聲音的方向看去。
“我的上帝啊!”痛苦的匹克威克先生喊,“另外那匹馬跑走了!” 确實如此。
那牲口被喧聲驚動了,而缰繩又是在它背上。
結果可想而知。
它把四輪車拉在背後跑走了,四輪馬車裡面是特普曼先生和史拿格拉斯先生。
這一場競賽時間不長。
特普曼先生投身于一排小樹叢中,史拿格拉斯先生學了他的樣,馬使四輪車撞上了一座木橋,使輪子和車身分了家,車廂和駕駛台脫了節;最後楞楞地站住了凝視着它所造成的殘破的東西。
那兩位沒有摔倒的幸運的朋友第一件事就是把不幸的同伴們從樹叢的床上解救出來——這使他們感到很滿意,因為他們并未受傷,隻是身上劃了幾下。
第二件要做的是把馬卸下來。
做好這種繁雜的工作之後,大家緩步前進了,把馬牽在身邊,丢下車子聽天由命去了。
走了近一個小時,旅行者們走到了一家小小的路邊酒店;酒店面前有兩棵榆樹,一個馬槽和一塊路牌;後面有一兩個變了形的幹草堆;旁邊有一個菜園,周圍是亂七八糟混雜在一起的朽敗的披屋和發黴的下房。
一個紅頭發的男子在園子裡做工;匹克威克先生對他大聲地叫喚——“哈羅!” 紅頭發的人直起身,用手罩在眼睛上,對匹克威克先生和他的同伴們長久而冷淡地注視了一會兒。
“哈羅!”匹克威克先生又叫喚。
“哈羅!”是紅頭發的人的回答。
“到丁格來谷有多遠?” “七哩多。
” “路好嗎?” “不,不好。
”作了這簡單的回答,并且又對他們打量一番之後,這個紅頭發的人就重新做起活來。
“我們要把這匹馬寄在這裡,”匹克威克先生說:“我想可以吧?” “要把馬放在這裡,是嗎?”紅頭發的人重複對方的話,倚在鋤頭上。
“當然是的,”這時已經牽着馬走到園子栅欄前面的匹克威克先生回答。
“師母,”——紅頭發的人吼似地喊,驚飛了不遠處的幾隻鳥,走出園子,對馬死死盯着——“師母。
” 一個瘦骨嶙峋的高個子女人走了出來——渾身上下沒有一點曲線感,穿着一件普通的舊藍色外衣,衣服在腰的部分吊在腋下一兩時的地方。
“
“把鞭子擡起來,你。
”文克爾先生用力勒住高馬的缰繩,直到把那匹馬的臉都勒青了,終于别住了它,下了馬,把鞭子遞給了匹克威克先生,于是打算抓住了缰繩,重新上馬。
現在,這匹高馬究竟是出于頑皮的天性要拿文克爾先生作一番小小的天真的消遣呢,還是它覺得沒有一個人騎在背上而又正如有一個人騎在它的背上一樣能夠稱心如意地完成這趟旅程呢,這一點卻是我們無法了解的一個棘手的問題。
不管這畜生抱着什麼動機,總之事實上是文克爾先生一觸到缰繩,它就把頭往一邊滑開,而且向後退,把缰繩拉到最長度。
“可憐的家夥,”文克爾先生撫慰地說,——“可憐的家夥——好馬。
”這“可憐的家夥”卻不受恭維;文克爾先生用盡了各種勸誘哄騙等方法都無濟于事,相反越是接近它,它就越往一邊躲開,文克爾先生和那好馬互相兜着圈子有十分鐘之久;直到最後,彼此的距離還是和開頭的時候完全一樣,不多也不少——這在任何情形之下都是一種不如意的事情,而且在冷清無人的路上更是擔憂。
“怎麼辦呢?”這場躲閃已經冷靜了一會兒之後,文克爾先生叫喚起來。
“怎麼辦呀?我騎不上去。
” “你隻好牽着它走,等到了一座稅卡子的時候再說了,”匹克威克先生從馬車上回答說。
“但是它不走呀,”文克爾先生非常生氣地吼叫說。
“來呀,來抓住它。
” 匹克威克先生是仁慈和博愛的化身;他把缰繩丢在馬背上,下了座位,為了避免在路上發生什麼事他把馬車拉進了籬笆裡面,于是走回去幫助他的遭難的同伴,把特普曼先生和史拿格拉斯先生留在車上。
那馬一看見匹克威克手裡拿着鞭子走過來,立刻把先前所貪戀的打旋的運動改做了倒退的行動;而且是如此之毅然決然,馬上把執着缰繩的文克爾拖起就跑,倒着跑得比快步走的速度還快一點:向着他們來的方向。
匹克威克先生跑上去幫忙,但是他向前跑得越快,馬就倒退着跑得越快。
一大陣的腳步聲和一大片揚起的灰塵;最後,手臂幾乎被拉脫了臼的文克爾先生,老老實實地松了手。
馬站住了,看看,搖搖頭,轉過身去,靜靜地小跑着回洛徹斯特去了,留下文克爾先生和匹克威克先生茫然若失地面面相觑。
不遠處一陣陣軋軋聲引起了他們的注意,他們都擡起頭來向那聲音的方向看去。
“我的上帝啊!”痛苦的匹克威克先生喊,“另外那匹馬跑走了!” 确實如此。
那牲口被喧聲驚動了,而缰繩又是在它背上。
結果可想而知。
它把四輪車拉在背後跑走了,四輪馬車裡面是特普曼先生和史拿格拉斯先生。
這一場競賽時間不長。
特普曼先生投身于一排小樹叢中,史拿格拉斯先生學了他的樣,馬使四輪車撞上了一座木橋,使輪子和車身分了家,車廂和駕駛台脫了節;最後楞楞地站住了凝視着它所造成的殘破的東西。
那兩位沒有摔倒的幸運的朋友第一件事就是把不幸的同伴們從樹叢的床上解救出來——這使他們感到很滿意,因為他們并未受傷,隻是身上劃了幾下。
第二件要做的是把馬卸下來。
做好這種繁雜的工作之後,大家緩步前進了,把馬牽在身邊,丢下車子聽天由命去了。
走了近一個小時,旅行者們走到了一家小小的路邊酒店;酒店面前有兩棵榆樹,一個馬槽和一塊路牌;後面有一兩個變了形的幹草堆;旁邊有一個菜園,周圍是亂七八糟混雜在一起的朽敗的披屋和發黴的下房。
一個紅頭發的男子在園子裡做工;匹克威克先生對他大聲地叫喚——“哈羅!” 紅頭發的人直起身,用手罩在眼睛上,對匹克威克先生和他的同伴們長久而冷淡地注視了一會兒。
“哈羅!”匹克威克先生又叫喚。
“哈羅!”是紅頭發的人的回答。
“到丁格來谷有多遠?” “七哩多。
” “路好嗎?” “不,不好。
”作了這簡單的回答,并且又對他們打量一番之後,這個紅頭發的人就重新做起活來。
“我們要把這匹馬寄在這裡,”匹克威克先生說:“我想可以吧?” “要把馬放在這裡,是嗎?”紅頭發的人重複對方的話,倚在鋤頭上。
“當然是的,”這時已經牽着馬走到園子栅欄前面的匹克威克先生回答。
“師母,”——紅頭發的人吼似地喊,驚飛了不遠處的幾隻鳥,走出園子,對馬死死盯着——“師母。
” 一個瘦骨嶙峋的高個子女人走了出來——渾身上下沒有一點曲線感,穿着一件普通的舊藍色外衣,衣服在腰的部分吊在腋下一兩時的地方。
“