第五章
關燈
小
中
大
這章不長。
除了别的事情之外,主要是描寫匹克威克先生如何趕車,文克爾先生如何騎馬;以及他們做得結果如何 明淨的天空中飄着芬芳的而又令人愉快的氣息,周圍的一切都變得那麼的柔和而美麗,匹克威克先生倚在洛徹斯特橋的欄杆上,冥想着自然,等着早飯。
這一片景色的确是深深地把當場所有的人都迷惑了,一切都顯得那麼的美。
觀察者的左邊是一帶敗壁殘垣,許多地方已經倒坍了,有些地方還有粗糙而厚重的殘壁巍然俯臨河岸。
參差而尖銳的石頭上挂了一大團一大團的海藻,在一陣陣的風裡顫抖;還有綠色的常春藤悲哀地繞着黑色的、倒坍的雉堞。
那邊沒了頂的古堡依然聳立,雖然它的厚牆倒了,但是它卻驕傲地告訴我們它那昔日的威風和力量。
在七百年以前,它裡面響着武器的铿锵聲,或者回蕩着宴會和鬧酒的喧聲。
兩邊,麥德威的兩岸,是谷田和牧場,這裡那裡都有一架風車,或是遠遠的教堂,伸展到視力所能看到的遠處;薄而半定形的雲在晨曦的光輝之中掠過,投下變化多端的影子在地上迅速地推移,使這一片豐富多采的風景更加美麗了。
河水無聲無息地閃着光芒地流着,反映着天空的清徹的藍色;漁夫們的槳投入河水發出清脆的聲音,沉重的然而像圖畫一般美的小船緩緩地順流而下。
深深地一聲歎息和肩膀上一觸,把匹克威克先生從當前的景物引導他走了進去的愉快的出神狀态中喚醒了。
他回過頭來一看:那個優郁的人在他旁邊。
“觀看風景嗎,”憂郁的人問。
“是呀,”匹克威克先生說。
“起了這麼個大早,祝賀你?”匹克威克先生點頭表示同意。
“啊!早上的太陽是多麼的輝煌,人應該早起看一看這美麗燦爛的一刻,因為太陽的光明很難持續一整天的。
一天的早晨和一生的早晨真是太相像了。
” “你說得對,閣下,”匹克威克說。
“俗話說,”憂郁的人繼續說,“‘晨光太好難持久。
’這話對我們日常生活是多麼恰當的描述呀。
天啊!我什麼不能犧牲,假使能恢複我的童年或者能夠把它永遠忘掉!” “你童年的苦難太多了,先生,”匹克威克先生同情地說。
“是呀,”憂郁的人慌忙說:“是呀。
多得就連是我最好的朋友都不敢相信那是真的。
”他停了一下然後突兀地說。
“在像這樣的早晨,你曾經想到過在水裡淹死了倒是幸福和太平嗎?” “嗳呀,沒想到過!”匹克威克先生回答,也是由于有點害怕那憂郁的人可能把它真的推到水去實驗而側着身子離開了一點點。
“我常常這樣想,”憂郁的人說,沒有注意那個行動。
“平麗了。
河水無聲無息地閃着光芒地流着,反映着天空的清徹的藍色;漁夫們的槳投入河水發出清脆的聲音,沉重的然而像圖畫一般美的小船緩緩地順流而下。
靜清涼的水似乎喃喃地邀請我去休息。
一跳,水花一濺,一會兒掙紮;起初有一個漩渦,漸漸消散而成為微波;水把你的頭隐沒了,而世界也就永遠隐沒了你的悲苦和不幸。
”憂郁的人一邊說,深陷的眼睛裡一邊閃爍着亮晶晶的光,但這暫時的興奮很快消失了,他冷靜地扭過臉去說—— “啊——夠了。
我想找你談談别的問題。
前天夜裡你要我念了那些稿子,我念的時候你聽得很投入。
” “是嘛,”匹克威克回答:“而且我的确認為——” “我不是問你的意見,”憂郁的人打斷他說,“我不需要任何意見。
你是旅行着找消遣和教益的。
假使我送你一個奇怪的抄本——注意,所謂奇怪,不是因為狂妄和難于置信,而因為是真實的生活故事中的一頁。
你會向常提到的社裡報告嗎?” “當然,”匹克威克回答,“隻要你願意,而且會記到他們的文獻裡。
” “這就得了,”憂郁的人回答。
“你的通訊處;”匹克威克說明了他們可能采取的路線,憂郁的人把它在一本油膩膩的袖珍簿上仔細地記了;然後謝絕了匹克威克請吃早飯的懇切的邀請,在旅館門口道别了這位紳士,慢騰騰地走開了。
匹克威克發現那誘人的早餐已陳列在桌上,冒着香氣,他那三個同伴正等着他。
他們坐下來吃;煮火腿、雞蛋、咖啡、茶。
等等,都開始很快地消失,那種速度立刻證明了食品的精美和食客的胃口的旺盛。
“那麼,談談馬諾莊園吧,”匹克威克說。
“應該如何到達呢?” “我們還是問問侍者好,”特普曼叫來侍者。
“丁格來谷,紳士們——十五哩哪,紳士們——岔路——叫驿車嗎,閣下?” “驿車隻能容得下兩個人,”匹克威克說。
“真的,閣下——對不起,閣下。
呱
除了别的事情之外,主要是描寫匹克威克先生如何趕車,文克爾先生如何騎馬;以及他們做得結果如何 明淨的天空中飄着芬芳的而又令人愉快的氣息,周圍的一切都變得那麼的柔和而美麗,匹克威克先生倚在洛徹斯特橋的欄杆上,冥想着自然,等着早飯。
這一片景色的确是深深地把當場所有的人都迷惑了,一切都顯得那麼的美。
觀察者的左邊是一帶敗壁殘垣,許多地方已經倒坍了,有些地方還有粗糙而厚重的殘壁巍然俯臨河岸。
參差而尖銳的石頭上挂了一大團一大團的海藻,在一陣陣的風裡顫抖;還有綠色的常春藤悲哀地繞着黑色的、倒坍的雉堞。
那邊沒了頂的古堡依然聳立,雖然它的厚牆倒了,但是它卻驕傲地告訴我們它那昔日的威風和力量。
在七百年以前,它裡面響着武器的铿锵聲,或者回蕩着宴會和鬧酒的喧聲。
兩邊,麥德威的兩岸,是谷田和牧場,這裡那裡都有一架風車,或是遠遠的教堂,伸展到視力所能看到的遠處;薄而半定形的雲在晨曦的光輝之中掠過,投下變化多端的影子在地上迅速地推移,使這一片豐富多采的風景更加美麗了。
河水無聲無息地閃着光芒地流着,反映着天空的清徹的藍色;漁夫們的槳投入河水發出清脆的聲音,沉重的然而像圖畫一般美的小船緩緩地順流而下。
深深地一聲歎息和肩膀上一觸,把匹克威克先生從當前的景物引導他走了進去的愉快的出神狀态中喚醒了。
他回過頭來一看:那個優郁的人在他旁邊。
“觀看風景嗎,”憂郁的人問。
“是呀,”匹克威克先生說。
“起了這麼個大早,祝賀你?”匹克威克先生點頭表示同意。
“啊!早上的太陽是多麼的輝煌,人應該早起看一看這美麗燦爛的一刻,因為太陽的光明很難持續一整天的。
一天的早晨和一生的早晨真是太相像了。
” “你說得對,閣下,”匹克威克說。
“俗話說,”憂郁的人繼續說,“‘晨光太好難持久。
’這話對我們日常生活是多麼恰當的描述呀。
天啊!我什麼不能犧牲,假使能恢複我的童年或者能夠把它永遠忘掉!” “你童年的苦難太多了,先生,”匹克威克先生同情地說。
“是呀,”憂郁的人慌忙說:“是呀。
多得就連是我最好的朋友都不敢相信那是真的。
”他停了一下然後突兀地說。
“在像這樣的早晨,你曾經想到過在水裡淹死了倒是幸福和太平嗎?” “嗳呀,沒想到過!”匹克威克先生回答,也是由于有點害怕那憂郁的人可能把它真的推到水去實驗而側着身子離開了一點點。
“我常常這樣想,”憂郁的人說,沒有注意那個行動。
“平麗了。
河水無聲無息地閃着光芒地流着,反映着天空的清徹的藍色;漁夫們的槳投入河水發出清脆的聲音,沉重的然而像圖畫一般美的小船緩緩地順流而下。
靜清涼的水似乎喃喃地邀請我去休息。
一跳,水花一濺,一會兒掙紮;起初有一個漩渦,漸漸消散而成為微波;水把你的頭隐沒了,而世界也就永遠隐沒了你的悲苦和不幸。
”憂郁的人一邊說,深陷的眼睛裡一邊閃爍着亮晶晶的光,但這暫時的興奮很快消失了,他冷靜地扭過臉去說—— “啊——夠了。
我想找你談談别的問題。
前天夜裡你要我念了那些稿子,我念的時候你聽得很投入。
” “是嘛,”匹克威克回答:“而且我的确認為——” “我不是問你的意見,”憂郁的人打斷他說,“我不需要任何意見。
你是旅行着找消遣和教益的。
假使我送你一個奇怪的抄本——注意,所謂奇怪,不是因為狂妄和難于置信,而因為是真實的生活故事中的一頁。
你會向常提到的社裡報告嗎?” “當然,”匹克威克回答,“隻要你願意,而且會記到他們的文獻裡。
” “這就得了,”憂郁的人回答。
“你的通訊處;”匹克威克說明了他們可能采取的路線,憂郁的人把它在一本油膩膩的袖珍簿上仔細地記了;然後謝絕了匹克威克請吃早飯的懇切的邀請,在旅館門口道别了這位紳士,慢騰騰地走開了。
匹克威克發現那誘人的早餐已陳列在桌上,冒着香氣,他那三個同伴正等着他。
他們坐下來吃;煮火腿、雞蛋、咖啡、茶。
等等,都開始很快地消失,那種速度立刻證明了食品的精美和食客的胃口的旺盛。
“那麼,談談馬諾莊園吧,”匹克威克說。
“應該如何到達呢?” “我們還是問問侍者好,”特普曼叫來侍者。
“丁格來谷,紳士們——十五哩哪,紳士們——岔路——叫驿車嗎,閣下?” “驿車隻能容得下兩個人,”匹克威克說。
“真的,閣下——對不起,閣下。
呱