第三章
關燈
小
中
大
一位新相識。
走江湖的戲子的故事。
一個讨厭的打擾和一場不愉快的遭遇 匹克威克先生因為兩個朋友的突然外出覺得有點兒憂慮,而他們倆整個早上的神秘行動又深深地增加了他的這種疑慮。
因此,當他們再次進來的時候,他懷着比平常更大的愉快的心情站起來歡迎他們;并且懷着無比的興趣問他們是什麼事情使他們逗留在外。
對于他這問題,史拿格拉斯先生正打算把剛才的事情忠實地叙述一番作為回答,但是他突然地滞住了,因為看見在場的不僅有特普曼先生和他們前一天在驿車上的那位伴侶,而且還有一位外貌非常古怪的陌生人。
他是一個面容憔悴的男子,他的病色的臉和深陷的眼睛已是觸目驚心,再加上那些亂蓬蓬的蓋住半個臉的長發,就更顯得古怪。
他的眼睛那麼亮,眼光那麼銳利,幾乎是不自然的;他的顴骨高高突起;下巴又長又瘦,要不是半開的嘴和不動的表情說明了那是他的常态的話,人家會以為他是暫時收縮着肌肉、把嘴上的肉吸進去了。
他脖子上圍着一條綠色的大技巾,披巾的兩個大頭子散在胸口,時而從那件舊背心的破鈕孔下面顯露出來。
他的上身衣服是一件黑色緊身長外套;在下面穿了一條寬大的褐色褲子和一雙快要破的大靴子。
文克爾先生的眼睛所盯住的,正是這位異樣的人物;匹克威克先生一邊說明、一邊伸手指着的,也正是他。
匹克威克先生說,“這是我們的朋友的一個朋友。
今天早上我們發現這地方的劇場和我們的朋友有密切關系,雖然他并不願意給大家知道;而這位紳士呢,就是這行職業裡的一員。
你們走進來的時候,他正打算跟我們講起有關的事呢。
” “說來話長哪,”頭一天的穿綠上衣的陌生人,走向文克爾先生面前,低聲而推心置腹的說了一段話。
“怪家夥——幹這種沉悶的事兒——不是演員——怪人兒——種種的不幸——我們在巡回的時候叫他憂郁的傑美。
”文克爾先生和史拿格拉斯先生有禮貌地歡迎了這位被很雅緻地叫做“憂郁的傑美”的紳士;叫了白蘭地和開水,像其餘的人那樣在桌旁坐了下來。
“現在,先生,”匹克威克先生說,“你能賞個臉跟我們說說你要說的事嗎?” “憂郁的傑美”從口袋裡掏出一卷陳舊的紙,對着剛剛掏出筆記簿子的史拿格拉斯先生,用一種跟他外表完全相配的空洞的聲音說:“你就是那位詩人嗎?” “我——我算不了什麼呵,”史拿格拉斯先生非常謙虛地回答,差點兒被這問題的突然來臨吓壞了。
“啊!詩歌對于人生就像燈光和音樂對于舞台一樣。
假使剝奪了一個的虛僞裝飾,和另一個的虛幻,那末,真正的人生和舞台的價值有什麼值得注意呢?” “很對,先生,”史拿格拉斯先生回答。
“在腳燈前面呢,”憂郁的人繼續說,“就好像坐在那富麗堂皇的宮廷看演出一樣,安靜地欣賞着演員們的優美舞姿,動作和神态,——在腳燈後面呢,就像是縫制那些豔服的人,沒有人知道生死浮沉隻能聽天由命。
” “的确,”史拿格拉斯先生說;因為那憂郁的人的深陷的眼睛盯着他,而他覺得必須說點什麼才行。
“說下去,傑美,”西班牙的旅行家說,“像黑眼睛的蘇珊一樣——全都在蕩裡——别咿咿啞啞——說呀——拿出精神來。
” “你在開始之前要再來一杯嗎,先生?”匹克威克先生說。
憂郁的人接受了這個提示,調起一杯摻水白蘭地,慢慢地喝下半杯,打開紙卷邊看邊說了如下的故事,我們發現它被記在匹社的記錄裡,題為《走江湖的戲子的故事》。
走江湖的戲子的故事 “我要叙述的是一個普通而又感人的事情,”那憂郁的人說:“甚至也沒有不平凡的地方。
貧困和疾病原是人生常事,除了被看做極其普通的人事盛衰之外,不足以引來更多人的注意。
我把這些記錄搜集起來,是因為裡面所說到的是我多年所熟識的人。
我追蹤着他的向下發展,一步一步,直到他最後走到貧困的極端,從此一蹶不振。
“我所說的人是一個演啞劇的下級演員;他像他那下級的許多人一樣,也是一個酒鬼。
在他的情形還比較好的時候,在他還沒有由于放蕩而衰弱、由于疾病而消瘦之前,他拿的薪水還不壞,假使他能夠小心謹慎,他還可以繼續再拿幾年——雖不說許多年;因為這些人不是死得早,就是由于過度勞累而衰老,而他們的生存是全靠體力勞動來維持的。
然而他擺脫不了的罪惡害得他太慘了,在他不年輕的時候劇場由
走江湖的戲子的故事。
一個讨厭的打擾和一場不愉快的遭遇 匹克威克先生因為兩個朋友的突然外出覺得有點兒憂慮,而他們倆整個早上的神秘行動又深深地增加了他的這種疑慮。
因此,當他們再次進來的時候,他懷着比平常更大的愉快的心情站起來歡迎他們;并且懷着無比的興趣問他們是什麼事情使他們逗留在外。
對于他這問題,史拿格拉斯先生正打算把剛才的事情忠實地叙述一番作為回答,但是他突然地滞住了,因為看見在場的不僅有特普曼先生和他們前一天在驿車上的那位伴侶,而且還有一位外貌非常古怪的陌生人。
他是一個面容憔悴的男子,他的病色的臉和深陷的眼睛已是觸目驚心,再加上那些亂蓬蓬的蓋住半個臉的長發,就更顯得古怪。
他的眼睛那麼亮,眼光那麼銳利,幾乎是不自然的;他的顴骨高高突起;下巴又長又瘦,要不是半開的嘴和不動的表情說明了那是他的常态的話,人家會以為他是暫時收縮着肌肉、把嘴上的肉吸進去了。
他脖子上圍着一條綠色的大技巾,披巾的兩個大頭子散在胸口,時而從那件舊背心的破鈕孔下面顯露出來。
他的上身衣服是一件黑色緊身長外套;在下面穿了一條寬大的褐色褲子和一雙快要破的大靴子。
文克爾先生的眼睛所盯住的,正是這位異樣的人物;匹克威克先生一邊說明、一邊伸手指着的,也正是他。
匹克威克先生說,“這是我們的朋友的一個朋友。
今天早上我們發現這地方的劇場和我們的朋友有密切關系,雖然他并不願意給大家知道;而這位紳士呢,就是這行職業裡的一員。
你們走進來的時候,他正打算跟我們講起有關的事呢。
” “說來話長哪,”頭一天的穿綠上衣的陌生人,走向文克爾先生面前,低聲而推心置腹的說了一段話。
“怪家夥——幹這種沉悶的事兒——不是演員——怪人兒——種種的不幸——我們在巡回的時候叫他憂郁的傑美。
”文克爾先生和史拿格拉斯先生有禮貌地歡迎了這位被很雅緻地叫做“憂郁的傑美”的紳士;叫了白蘭地和開水,像其餘的人那樣在桌旁坐了下來。
“現在,先生,”匹克威克先生說,“你能賞個臉跟我們說說你要說的事嗎?” “憂郁的傑美”從口袋裡掏出一卷陳舊的紙,對着剛剛掏出筆記簿子的史拿格拉斯先生,用一種跟他外表完全相配的空洞的聲音說:“你就是那位詩人嗎?” “我——我算不了什麼呵,”史拿格拉斯先生非常謙虛地回答,差點兒被這問題的突然來臨吓壞了。
“啊!詩歌對于人生就像燈光和音樂對于舞台一樣。
假使剝奪了一個的虛僞裝飾,和另一個的虛幻,那末,真正的人生和舞台的價值有什麼值得注意呢?” “很對,先生,”史拿格拉斯先生回答。
“在腳燈前面呢,”憂郁的人繼續說,“就好像坐在那富麗堂皇的宮廷看演出一樣,安靜地欣賞着演員們的優美舞姿,動作和神态,——在腳燈後面呢,就像是縫制那些豔服的人,沒有人知道生死浮沉隻能聽天由命。
” “的确,”史拿格拉斯先生說;因為那憂郁的人的深陷的眼睛盯着他,而他覺得必須說點什麼才行。
“說下去,傑美,”西班牙的旅行家說,“像黑眼睛的蘇珊一樣——全都在蕩裡——别咿咿啞啞——說呀——拿出精神來。
” “你在開始之前要再來一杯嗎,先生?”匹克威克先生說。
憂郁的人接受了這個提示,調起一杯摻水白蘭地,慢慢地喝下半杯,打開紙卷邊看邊說了如下的故事,我們發現它被記在匹社的記錄裡,題為《走江湖的戲子的故事》。
走江湖的戲子的故事 “我要叙述的是一個普通而又感人的事情,”那憂郁的人說:“甚至也沒有不平凡的地方。
貧困和疾病原是人生常事,除了被看做極其普通的人事盛衰之外,不足以引來更多人的注意。
我把這些記錄搜集起來,是因為裡面所說到的是我多年所熟識的人。
我追蹤着他的向下發展,一步一步,直到他最後走到貧困的極端,從此一蹶不振。
“我所說的人是一個演啞劇的下級演員;他像他那下級的許多人一樣,也是一個酒鬼。
在他的情形還比較好的時候,在他還沒有由于放蕩而衰弱、由于疾病而消瘦之前,他拿的薪水還不壞,假使他能夠小心謹慎,他還可以繼續再拿幾年——雖不說許多年;因為這些人不是死得早,就是由于過度勞累而衰老,而他們的生存是全靠體力勞動來維持的。
然而他擺脫不了的罪惡害得他太慘了,在他不年輕的時候劇場由