第十五章 湯姆回家暗訪,心花怒放返營房
關燈
小
中
大
時為他說上一兩句好話。
他從沒有像現在這樣感到自己是個不平凡的人。
還有,姨媽傷心的樣子深深地打動湯姆,他真想從床下面沖出來,讓她驚喜欲狂——再說湯姆也十分喜歡制造些富于戲劇性的場景,但這一次他卻沉住氣,沒有動彈。
他繼續聽着,從零零星星的談話中得知,開頭人們以為幾個孩子在遊泳中淹死了;其後他們又發現那隻小木筏不見了;接着又有些孩子說這幾個失蹤的孩子曾暗示過鎮上人不久将“聽到重大新聞”;那些有頭腦的聰明人根據東拼西湊的消息斷定幾個小家夥一定是撐着小木筏出去了,不久就會在下遊的村鎮裡出現;但是時近中午,人們發現木筏停在鎮子下遊五六英裡的密西西比河岸邊——可孩子們不在上邊,于是希望成了泡影,破滅了;他們準是淹死了,否則的話,不要到天黑,他們就會餓得往家來。
大家認為打撈屍體是徒勞無獲的,因為幾個孩子一定是在河當中淹死的,要不然,憑他們那麼好的水性,早就凫到岸上來了。
今天是星期三晚上。
要是到星期天還找不着屍體的話,那什麼希望都沒有了,星期天早上就舉行喪禮。
湯姆聽到這裡,渾身一陣簌簌亂抖。
哈帕太太帶着哭腔道了聲晚安就要走。
這兩個失去親人的女人忽然一陣激動,抱在一起痛痛快快地哭了一場後,這才分手。
波莉姨媽在與希德和瑪麗道别時,一反慣例,顯得萬分溫柔。
希德有點抽鼻子,瑪麗卻是大哭着走的。
波莉姨媽跪下來,為湯姆祈禱。
她祈禱得如怨如泣,令人感動。
湯姆見她老人家聲音顫抖,話裡充滿無限愛意,還沒有等她說完他已是以淚洗面了。
波莉姨媽上床以後很久,因為她很傷心,不時地發出長籲短歎,睡思不甯,輾轉反側,久不成眠。
但到後來,她還是安靜地睡了,隻不過偶爾還能聽到一兩聲的呻吟聲。
于是湯姆便從床底下鑽出來,慢慢地站起,用手擋住燭光,立在床邊端詳着她。
心裡對她充滿了憐憫。
他從口袋裡搗出梧桐樹皮,放在蠟燭旁邊。
可是他忽然想起了什麼事,猶豫了一下。
他作出了一個愉快的決定,臉上露出了喜色;他趕忙把樹皮放到口袋裡。
接着他彎下腰來,吻了吻那憔悴的嘴唇,就悄悄地徑直向門口走去,走時還把門給闩好了。
他轉彎抹角,回到了渡船碼頭,發現那裡沒人走動,就大膽地上了船。
他知道船上隻有一個守船的人,沒别的人,而他總是睡覺,睡起覺來像個雕像一樣。
他解開船尾的小艇,悄悄跳上去,很快就小心翼翼地向上遊劃去。
他劃離了村子有一英哩時,調轉船頭,全力以赴,沖着對岸徑直劃過去。
他很娴熟地就靠上了岸,這對他來說隻是雕蟲小技而已。
他很想把這隻小船據為己有,理由是完全可以把它當作一艘大船,因此而被海盜擄獲,正在情理之中。
但他轉念一想,丢了這隻艇,人家一定會四處搜尋,這樣反而會将事情敗露,所以他就棄舟登岸,鑽進了樹林。
他坐下來,歇了好一陣子,同時拼命克制住睡意,然後又小心謹慎地向露營地所在的河灣走去。
此時一夜将盡。
當他走到島上的沙灘時,天已大亮。
他又歇了一歇,直到日上三竿,光芒四射,寬闊的河面上金波雀躍,他又往河裡縱身一跳。
一小會兒之後,他渾身水淋淋地站在宿營地的門口,聽見喬說:“不會的,湯姆是最守信用的,哈克,他會回來。
他不會抛棄我們。
他知道這樣做對一個海盜來說是不體面的,像湯姆這樣愛面子的人,是不會幹出這種事情的。
他一定是有事出去了。
不過,他究竟幹什麼去了呢?” “哎,不管怎麼說,這些玩意兒歸我們了,對不對?” “差不多吧,不過還不能肯定,哈克。
他條子上說,如果吃早飯時,他還沒回到這兒來,這些東西就歸我們了。
” “說曹操,曹操到!”湯姆喊了一聲,像演戲一樣,神氣十足地大步流星走了進來。
不久,一頓豐盛的鹹肉加鮮魚的早餐便端了上來,孩子們圍坐着,一邊大口大口吃早飯,湯姆一邊講述了他回家的經曆,還不忘添油加醋。
湯姆講罷,他們成了一群虛榮心強、自命不凡的英雄。
然後湯姆就躲到一個陰涼幽靜的地方去睡覺,一直睡到中午。
其餘兩個海盜,忙着為釣魚和探險做準備。
他從沒有像現在這樣感到自己是個不平凡的人。
還有,姨媽傷心的樣子深深地打動湯姆,他真想從床下面沖出來,讓她驚喜欲狂——再說湯姆也十分喜歡制造些富于戲劇性的場景,但這一次他卻沉住氣,沒有動彈。
他繼續聽着,從零零星星的談話中得知,開頭人們以為幾個孩子在遊泳中淹死了;其後他們又發現那隻小木筏不見了;接着又有些孩子說這幾個失蹤的孩子曾暗示過鎮上人不久将“聽到重大新聞”;那些有頭腦的聰明人根據東拼西湊的消息斷定幾個小家夥一定是撐着小木筏出去了,不久就會在下遊的村鎮裡出現;但是時近中午,人們發現木筏停在鎮子下遊五六英裡的密西西比河岸邊——可孩子們不在上邊,于是希望成了泡影,破滅了;他們準是淹死了,否則的話,不要到天黑,他們就會餓得往家來。
大家認為打撈屍體是徒勞無獲的,因為幾個孩子一定是在河當中淹死的,要不然,憑他們那麼好的水性,早就凫到岸上來了。
今天是星期三晚上。
要是到星期天還找不着屍體的話,那什麼希望都沒有了,星期天早上就舉行喪禮。
湯姆聽到這裡,渾身一陣簌簌亂抖。
哈帕太太帶着哭腔道了聲晚安就要走。
這兩個失去親人的女人忽然一陣激動,抱在一起痛痛快快地哭了一場後,這才分手。
波莉姨媽在與希德和瑪麗道别時,一反慣例,顯得萬分溫柔。
希德有點抽鼻子,瑪麗卻是大哭着走的。
波莉姨媽跪下來,為湯姆祈禱。
她祈禱得如怨如泣,令人感動。
湯姆見她老人家聲音顫抖,話裡充滿無限愛意,還沒有等她說完他已是以淚洗面了。
波莉姨媽上床以後很久,因為她很傷心,不時地發出長籲短歎,睡思不甯,輾轉反側,久不成眠。
但到後來,她還是安靜地睡了,隻不過偶爾還能聽到一兩聲的呻吟聲。
于是湯姆便從床底下鑽出來,慢慢地站起,用手擋住燭光,立在床邊端詳着她。
心裡對她充滿了憐憫。
他從口袋裡搗出梧桐樹皮,放在蠟燭旁邊。
可是他忽然想起了什麼事,猶豫了一下。
他作出了一個愉快的決定,臉上露出了喜色;他趕忙把樹皮放到口袋裡。
接着他彎下腰來,吻了吻那憔悴的嘴唇,就悄悄地徑直向門口走去,走時還把門給闩好了。
他轉彎抹角,回到了渡船碼頭,發現那裡沒人走動,就大膽地上了船。
他知道船上隻有一個守船的人,沒别的人,而他總是睡覺,睡起覺來像個雕像一樣。
他解開船尾的小艇,悄悄跳上去,很快就小心翼翼地向上遊劃去。
他劃離了村子有一英哩時,調轉船頭,全力以赴,沖着對岸徑直劃過去。
他很娴熟地就靠上了岸,這對他來說隻是雕蟲小技而已。
他很想把這隻小船據為己有,理由是完全可以把它當作一艘大船,因此而被海盜擄獲,正在情理之中。
但他轉念一想,丢了這隻艇,人家一定會四處搜尋,這樣反而會将事情敗露,所以他就棄舟登岸,鑽進了樹林。
他坐下來,歇了好一陣子,同時拼命克制住睡意,然後又小心謹慎地向露營地所在的河灣走去。
此時一夜将盡。
當他走到島上的沙灘時,天已大亮。
他又歇了一歇,直到日上三竿,光芒四射,寬闊的河面上金波雀躍,他又往河裡縱身一跳。
一小會兒之後,他渾身水淋淋地站在宿營地的門口,聽見喬說:“不會的,湯姆是最守信用的,哈克,他會回來。
他不會抛棄我們。
他知道這樣做對一個海盜來說是不體面的,像湯姆這樣愛面子的人,是不會幹出這種事情的。
他一定是有事出去了。
不過,他究竟幹什麼去了呢?” “哎,不管怎麼說,這些玩意兒歸我們了,對不對?” “差不多吧,不過還不能肯定,哈克。
他條子上說,如果吃早飯時,他還沒回到這兒來,這些東西就歸我們了。
” “說曹操,曹操到!”湯姆喊了一聲,像演戲一樣,神氣十足地大步流星走了進來。
不久,一頓豐盛的鹹肉加鮮魚的早餐便端了上來,孩子們圍坐着,一邊大口大口吃早飯,湯姆一邊講述了他回家的經曆,還不忘添油加醋。
湯姆講罷,他們成了一群虛榮心強、自命不凡的英雄。
然後湯姆就躲到一個陰涼幽靜的地方去睡覺,一直睡到中午。
其餘兩個海盜,忙着為釣魚和探險做準備。