第二部 第十三章 潘西納論局勢
關燈
小
中
大
浪已經減弱。
但是沒有推進器,不可能再操縱島體了。
這一次,既不是人為的犯蠢,也不是兩個島執政官的執拗,而是可怕的自然現象将毀滅樣闆島。
馬雷卡裡國王、西姆考耶艦長、斯圖爾特上校、塞巴斯蒂安·佐爾諾及他的夥伴們、天文學家與軍官們,他們由于在天文台上安全受到威脅,所以隻好棄台而去。
太及時了,他們才走了200步,高塔便塌了下來,發出可怕的斷裂聲。
高塔洞穿了廣場的地面,沉入了海底的深淵。
轉瞬之間,整個建築物僅剩一片廢墟。
這時,“四重奏”想趕回第1大道,跑回娛樂城。
如果可能的話,他們要搶出放在那兒的樂器。
娛樂城仍舊矗立着,他們跑進去,沖進房間,抱起兩把小提琴、一把中提琴和一把大提琴便跑到公園。
他們在那兒避難。
那兒,聚集着兩城區的好幾千人。
坦克登與科弗利家族都在場。
身處黑暗之中,對他們來說,或許是一種幸事。
誰也看不見誰,誰也認不出誰! 然而,沃爾特則很幸運地找到了蒂·科弗利小姐。
一旦出現滅頂之災,他将竭力将她救出……屆時,他将帶着她,攀住某種漂浮物…… 年青姑娘已經猜出那青年人就在身邊,不禁叫了出聲: “哦,沃爾特!……” “蒂……親愛的蒂……我在這兒!……我再也不離開你了……” 至于巴黎人,他們不願意分開……他們相互緊緊擠在一起。
弗拉斯科蘭仍舊頭腦清醒。
伊韋爾奈則緊張得要死。
潘西納雖說已經逆來順受,但仍是連連嘲諷。
塞巴斯蒂安·佐爾諾則不停地與阿塔納茲·多雷米唠叼着。
後者決定與自己的同胞們在一起。
“我事先早就講過,”阿塔納茲·多雷米說,“這事最終沒好結果!……我事先早就講過了!” “短調顫音太多啦 ①,老兄!”“殿下”高聲地說,“總是你那套忏悔頌!” 半夜時分,飓風再度掀起瘋狂。
聚集在一起的旋風掀起巨大的海浪,向樣闆島撲來。
這場風浪将會把樣闆島帶到哪兒呢?……它是否會觸礁碎裂……會在茫茫大洋之中解體嗎? 現在,島身傷痕累累,千瘡百孔。
各個接合部位全都開裂了。
高層建築、聖·瑪麗亞教堂、基督教教堂、市政廳大廈,全部塌陷,落入那巨大的洞窟之中。
海水便是從這些巨窟中湧了出來,噴起高高的水柱。
宏偉的建築消失了,僅剩下一些殘餘。
多少财富,多少珠寶、名畫、雕塑永遠化為烏有!如果居民們還能看到第二天的日出,如果他們還沒有同樣闆島一道被海水吞沒,那麼天亮時,他們再也看不到這座超凡絕倫的億萬城了。
事實上,公園與郊外的地表雖然沒有出現變化,但是海水已經開始浸蝕進來。
吃水線再度下落。
機器島的島平面已經與水平面一樣齊了。
飓風掀起 ①音樂用語,用于憂傷樂曲中。
此處是指悲觀的語言。
濤天巨浪,向它撲來。
再無遮俺之所,再也無處可藏。
前炮台,正對着風口,既不能擋濤濤巨浪,也不能封住呼嘯的狂風。
鋼箱崩裂了,紛紛解體,紮紮的斷裂聲可能連霹靂聲都被掩沒了。
大約在淩晨三點,公園沿着蛇形河的河床,被撕裂開來。
從這道長達2公裡的裂口中,湧出大量的海水。
應該盡快逃命,全城居民都向郊外四散跑去。
一些人跑向港口,另一些人逃向炮台。
好些家庭被沖散了,母親找不到孩子。
而這時,浪濤像巨大的海嘯一般,沖向樣闆島的島面。
沃爾特·坦克登一步不離蒂小姐,想将她帶離右舷。
她已經沒力氣跟他走了,他扶着幾乎動彈不得的她,抱起她。
就這樣,他穿行在驚恐聲不斷的人群中,行走在這可怕的黑暗之中。
淩晨五點,東部又傳來金屬的撕裂聲。
有塊大約半平方英裡的島體被肢解下來…… 是右舷港,港口的工廠、機器、商店全都葬身海底……島體完全崩裂……鋼箱散開了,其中一些承受不住重荷,消失在大海的深淵。
“公司先垮,樣闆島後垮!”潘西納說大聲說。
這是對局勢的總結。
現在,神奇的樣闆島僅剩下些漂泊物了,好似一顆爆裂的慧星迸散出的碎塊。
它們當然不是在空中漂泊,而是在海面,在廣垠的太平洋海面上。
但是沒有推進器,不可能再操縱島體了。
這一次,既不是人為的犯蠢,也不是兩個島執政官的執拗,而是可怕的自然現象将毀滅樣闆島。
馬雷卡裡國王、西姆考耶艦長、斯圖爾特上校、塞巴斯蒂安·佐爾諾及他的夥伴們、天文學家與軍官們,他們由于在天文台上安全受到威脅,所以隻好棄台而去。
太及時了,他們才走了200步,高塔便塌了下來,發出可怕的斷裂聲。
高塔洞穿了廣場的地面,沉入了海底的深淵。
轉瞬之間,整個建築物僅剩一片廢墟。
這時,“四重奏”想趕回第1大道,跑回娛樂城。
如果可能的話,他們要搶出放在那兒的樂器。
娛樂城仍舊矗立着,他們跑進去,沖進房間,抱起兩把小提琴、一把中提琴和一把大提琴便跑到公園。
他們在那兒避難。
那兒,聚集着兩城區的好幾千人。
坦克登與科弗利家族都在場。
身處黑暗之中,對他們來說,或許是一種幸事。
誰也看不見誰,誰也認不出誰! 然而,沃爾特則很幸運地找到了蒂·科弗利小姐。
一旦出現滅頂之災,他将竭力将她救出……屆時,他将帶着她,攀住某種漂浮物…… 年青姑娘已經猜出那青年人就在身邊,不禁叫了出聲: “哦,沃爾特!……” “蒂……親愛的蒂……我在這兒!……我再也不離開你了……” 至于巴黎人,他們不願意分開……他們相互緊緊擠在一起。
弗拉斯科蘭仍舊頭腦清醒。
伊韋爾奈則緊張得要死。
潘西納雖說已經逆來順受,但仍是連連嘲諷。
塞巴斯蒂安·佐爾諾則不停地與阿塔納茲·多雷米唠叼着。
後者決定與自己的同胞們在一起。
“我事先早就講過,”阿塔納茲·多雷米說,“這事最終沒好結果!……我事先早就講過了!” “短調顫音太多啦 ①,老兄!”“殿下”高聲地說,“總是你那套忏悔頌!” 半夜時分,飓風再度掀起瘋狂。
聚集在一起的旋風掀起巨大的海浪,向樣闆島撲來。
這場風浪将會把樣闆島帶到哪兒呢?……它是否會觸礁碎裂……會在茫茫大洋之中解體嗎? 現在,島身傷痕累累,千瘡百孔。
各個接合部位全都開裂了。
高層建築、聖·瑪麗亞教堂、基督教教堂、市政廳大廈,全部塌陷,落入那巨大的洞窟之中。
海水便是從這些巨窟中湧了出來,噴起高高的水柱。
宏偉的建築消失了,僅剩下一些殘餘。
多少财富,多少珠寶、名畫、雕塑永遠化為烏有!如果居民們還能看到第二天的日出,如果他們還沒有同樣闆島一道被海水吞沒,那麼天亮時,他們再也看不到這座超凡絕倫的億萬城了。
事實上,公園與郊外的地表雖然沒有出現變化,但是海水已經開始浸蝕進來。
吃水線再度下落。
機器島的島平面已經與水平面一樣齊了。
飓風掀起 ①音樂用語,用于憂傷樂曲中。
此處是指悲觀的語言。
濤天巨浪,向它撲來。
再無遮俺之所,再也無處可藏。
前炮台,正對着風口,既不能擋濤濤巨浪,也不能封住呼嘯的狂風。
鋼箱崩裂了,紛紛解體,紮紮的斷裂聲可能連霹靂聲都被掩沒了。
大約在淩晨三點,公園沿着蛇形河的河床,被撕裂開來。
從這道長達2公裡的裂口中,湧出大量的海水。
應該盡快逃命,全城居民都向郊外四散跑去。
一些人跑向港口,另一些人逃向炮台。
好些家庭被沖散了,母親找不到孩子。
而這時,浪濤像巨大的海嘯一般,沖向樣闆島的島面。
沃爾特·坦克登一步不離蒂小姐,想将她帶離右舷。
她已經沒力氣跟他走了,他扶着幾乎動彈不得的她,抱起她。
就這樣,他穿行在驚恐聲不斷的人群中,行走在這可怕的黑暗之中。
淩晨五點,東部又傳來金屬的撕裂聲。
有塊大約半平方英裡的島體被肢解下來…… 是右舷港,港口的工廠、機器、商店全都葬身海底……島體完全崩裂……鋼箱散開了,其中一些承受不住重荷,消失在大海的深淵。
“公司先垮,樣闆島後垮!”潘西納說大聲說。
這是對局勢的總結。
現在,神奇的樣闆島僅剩下些漂泊物了,好似一顆爆裂的慧星迸散出的碎塊。
它們當然不是在空中漂泊,而是在海面,在廣垠的太平洋海面上。