第二部 第九章 宣戰理由
關燈
小
中
大
,香蕉樹與椰子樹的樹幹挂滿累累果實,高高地伸出。
這片綠茵一直向後延伸,直至遙遠的群山陡壁。
群山之巅叫着姆比格—勒武峰。
在這片濃蔭下有兩座歐洲人的工廠冒出,這與該地區的自然景色極不協調。
這是裝備有全套現代設備的糖廠。
用旅行家維爾斯魯的話說,它的産品即使與安的列斯島和其他殖民地區的糖廠相比,也不遜色。
大約1點的時候,小艇已經到了雷瓦河的盡頭。
兩小時後,就會察覺到退潮。
他們可以再利用這種潮勢,返回主河道。
返航肯定會很快,因為水勢洶湧。
遊客們可以在晚上10點之前回到右舷港。
大家在這兒還有些時間,怎樣更好地利用呢?走訪唐莆村,該村的房屋距此還不到1公裡。
機械師與兩名水手留在艇上照看船隻,而領航員“引導”着乘客們一直來到村裡。
那兒,古老的風俗習慣仍舊保留在斐濟人的純潔傳統之中。
在這一帶地區,傳教士的任何努力與說教都是白費勁。
巫師仍然有着很大的影響,巫術在此也很盛行,尤其是那種叫作“瓦卡—恩德蘭—肯—塔卡”,這一串文字叫作用樹葉作法。
他們喜歡卡托阿武神,這些神祗是永恒的,他們決不鄙夷一些特别的供奉。
對于供奉這些物品,即使總督也無法加以阻止,那怕是處罰也不起作用。
可能是出于謹慎地考慮,決定不深入到這片不明地區的腹地去。
但是我們的藝術家們那份好奇心就跟巴黎人一樣,執意要去。
領航員同意陪他們去,同時叮囑他們切莫走散。
首先,在這座有着百來間小茅舍的唐莆村口,衆人遇到一些女人,名副其實的野人。
她們腰間僅圍着一塊布,看見這些外來人毫無驚訝的表情。
在她們的勞作過程中,經常見到外國人前來。
自從該群島納入英國的保護之後,她們對這類的來訪已經習以為常了。
這些婦女正忙着做“居居馬”。
這是将一些根莖放在鋪有草與香蕉葉的坑裡保存起來;随後再取出來,烘幹,碾碎,并在裝有蕨菜的藍子裡擠壓。
擠出來的汁盛在竹筒之中。
這種汁不僅可以作飲用與藥用,而且還可作塗油,所以用處相當廣。
他們一小夥人走進村裡,土著人沒有任何歡迎的表示。
他們一不上前來問候,二沒表現出好客的熱情。
此外,這些茅舍的外表也毫無吸引人之處,屋内還彌漫着一種椰子油的臭味。
“四重奏”暗自慶幸,這兒的人不好客雖說名聲不好,但也算幸事。
然而,當他們走到酋長的住宅前時,那位酋長在一群土著人的簇擁下,向前走來。
他身材高大,表情粗野,相貌兇殘,卷曲的頭發上塗着白石灰。
他穿着出席儀式用的盛裝,一件條紋襯衫,腰系皮帶,左腳套着一隻老式毛氈拖鞋(潘奇納能不笑嗎?),一件老式的藍色燕尾服上還補過幾處,已經不一般齊的後擺拍打着小腿。
當酋長走近這夥外來人的時候,被樹根絆了一下,他頓時失去平衡,摔倒在地。
根據禮節,他的随從馬上紛紛絆跤,恭恭敬敬地跌倒在地,“以便分擔這種跌跤引起的尴尬”。
領航員解釋說。
潘西納對這種規矩頗為贊同。
最少他認為;即使與歐洲宮庭禮儀相比,它也沒什麼可笑。
在這期間,他們紛紛站起,酋長與領航員用斐濟語言交談了幾句。
“四重奏”一句也聽不懂。
這些句子通過領航員的翻譯過後,意思是問外來人到唐莆村有何貴幹。
回答是他們隻是想來參觀一下村子,并到四周看看。
在經過一番詢問與回答後,他們得到了許可。
此外,對這些外人來到唐莆村,酋長即沒表示出興趣也沒表示出沒興趣。
他做了個手勢,土著人便回到了自己的茅舍。
“總之,他們好似并不那麼兇惡!”潘西納指出說。
“這可不能成為松懈警惕的理由!”弗拉斯科蘭回答說。
大約個把小時期間,藝術家們遛達在村子裡,一點也不擔心土著人。
身着藍色燕尾服的酋長早已回到茅告。
顯然,當地人對他們的到來十分冷漠。
他們在遊覽唐莆村期間,沒有一戶人家開門迎客。
在這之後,塞巴斯蒂安·佐爾諾、伊韋爾奈、潘西納、弗拉斯科蘭與領航員便朝破廟走去。
在這座棄之不用的廢墟不遠處,是當地巫師的住房。
這個巫士倚着門框,向他們投去令人生畏的目光。
那神态似乎在說,願厄運降臨在他們身上。
弗拉斯科蘭試圖通過領航員與他攀談。
然而巫師的表情十分的憎惡,态度也咄咄逼
這片綠茵一直向後延伸,直至遙遠的群山陡壁。
群山之巅叫着姆比格—勒武峰。
在這片濃蔭下有兩座歐洲人的工廠冒出,這與該地區的自然景色極不協調。
這是裝備有全套現代設備的糖廠。
用旅行家維爾斯魯的話說,它的産品即使與安的列斯島和其他殖民地區的糖廠相比,也不遜色。
大約1點的時候,小艇已經到了雷瓦河的盡頭。
兩小時後,就會察覺到退潮。
他們可以再利用這種潮勢,返回主河道。
返航肯定會很快,因為水勢洶湧。
遊客們可以在晚上10點之前回到右舷港。
大家在這兒還有些時間,怎樣更好地利用呢?走訪唐莆村,該村的房屋距此還不到1公裡。
機械師與兩名水手留在艇上照看船隻,而領航員“引導”着乘客們一直來到村裡。
那兒,古老的風俗習慣仍舊保留在斐濟人的純潔傳統之中。
在這一帶地區,傳教士的任何努力與說教都是白費勁。
巫師仍然有着很大的影響,巫術在此也很盛行,尤其是那種叫作“瓦卡—恩德蘭—肯—塔卡”,這一串文字叫作用樹葉作法。
他們喜歡卡托阿武神,這些神祗是永恒的,他們決不鄙夷一些特别的供奉。
對于供奉這些物品,即使總督也無法加以阻止,那怕是處罰也不起作用。
可能是出于謹慎地考慮,決定不深入到這片不明地區的腹地去。
但是我們的藝術家們那份好奇心就跟巴黎人一樣,執意要去。
領航員同意陪他們去,同時叮囑他們切莫走散。
首先,在這座有着百來間小茅舍的唐莆村口,衆人遇到一些女人,名副其實的野人。
她們腰間僅圍着一塊布,看見這些外來人毫無驚訝的表情。
在她們的勞作過程中,經常見到外國人前來。
自從該群島納入英國的保護之後,她們對這類的來訪已經習以為常了。
這些婦女正忙着做“居居馬”。
這是将一些根莖放在鋪有草與香蕉葉的坑裡保存起來;随後再取出來,烘幹,碾碎,并在裝有蕨菜的藍子裡擠壓。
擠出來的汁盛在竹筒之中。
這種汁不僅可以作飲用與藥用,而且還可作塗油,所以用處相當廣。
他們一小夥人走進村裡,土著人沒有任何歡迎的表示。
他們一不上前來問候,二沒表現出好客的熱情。
此外,這些茅舍的外表也毫無吸引人之處,屋内還彌漫着一種椰子油的臭味。
“四重奏”暗自慶幸,這兒的人不好客雖說名聲不好,但也算幸事。
然而,當他們走到酋長的住宅前時,那位酋長在一群土著人的簇擁下,向前走來。
他身材高大,表情粗野,相貌兇殘,卷曲的頭發上塗着白石灰。
他穿着出席儀式用的盛裝,一件條紋襯衫,腰系皮帶,左腳套着一隻老式毛氈拖鞋(潘奇納能不笑嗎?),一件老式的藍色燕尾服上還補過幾處,已經不一般齊的後擺拍打着小腿。
當酋長走近這夥外來人的時候,被樹根絆了一下,他頓時失去平衡,摔倒在地。
根據禮節,他的随從馬上紛紛絆跤,恭恭敬敬地跌倒在地,“以便分擔這種跌跤引起的尴尬”。
領航員解釋說。
潘西納對這種規矩頗為贊同。
最少他認為;即使與歐洲宮庭禮儀相比,它也沒什麼可笑。
在這期間,他們紛紛站起,酋長與領航員用斐濟語言交談了幾句。
“四重奏”一句也聽不懂。
這些句子通過領航員的翻譯過後,意思是問外來人到唐莆村有何貴幹。
回答是他們隻是想來參觀一下村子,并到四周看看。
在經過一番詢問與回答後,他們得到了許可。
此外,對這些外人來到唐莆村,酋長即沒表示出興趣也沒表示出沒興趣。
他做了個手勢,土著人便回到了自己的茅舍。
“總之,他們好似并不那麼兇惡!”潘西納指出說。
“這可不能成為松懈警惕的理由!”弗拉斯科蘭回答說。
大約個把小時期間,藝術家們遛達在村子裡,一點也不擔心土著人。
身着藍色燕尾服的酋長早已回到茅告。
顯然,當地人對他們的到來十分冷漠。
他們在遊覽唐莆村期間,沒有一戶人家開門迎客。
在這之後,塞巴斯蒂安·佐爾諾、伊韋爾奈、潘西納、弗拉斯科蘭與領航員便朝破廟走去。
在這座棄之不用的廢墟不遠處,是當地巫師的住房。
這個巫士倚着門框,向他們投去令人生畏的目光。
那神态似乎在說,願厄運降臨在他們身上。
弗拉斯科蘭試圖通過領航員與他攀談。
然而巫師的表情十分的憎惡,态度也咄咄逼