第一部 第二章 一首雜亂無章的奏鳴曲的感染力
關燈
小
中
大
夜間走在一條陌生的路上,況且還是在一個行人稀少,壞人時常出沒的荒涼地區,這不能不讓人心驚膽戰。
此刻,四位演奏家面臨的就是這樣的處境。
法國人勇敢,這點大家都清楚,所以,我們的這四位同胞也盡可能證明自己不是孬種。
不過,“勇敢”和“魯莽”之間是存在着一條有理智的人決不會逾越的界限的。
總之,如果火車不是遇上鐵路被突如其來的大水淹沒,如果馬車沒有在距弗雷歇爾5英裡的地方翻車,我們的演奏家們就大可不必晚上在這條吉兇難蔔的小路上冒險了。
但願他們别再碰到什麼令人氣惱的事了。
這時已是晚上8點左右,塞巴斯蒂安·佐爾諾和他的夥伴正按照馬車夫剛才的指點,徑直向海邊走去。
肩上隻背着個既輕巧又沒多少麻煩的皮琴盒,還有什麼好抱怨的,所以,不管是明智的弗拉斯科蘭,還是快活的潘西納或幻想家伊韋爾奈都一句牢騷話不說。
然而,大提琴手帶的可是他的大提琴琴盒,那簡直像是在背上壓了一個大櫃子!由于他的性格,大家明白他又有理由發火了。
果然,他一會兒“啊”,一會兒“唉”,一會兒又“哼”地用些像聲詞發洩自己滿腹的怨氣和委屈。
夜已經很黑了。
空中聚起了厚厚的烏雲,雲中不時裂出一條狹窄的縫隙,一鈎上弦彎月忸忸怩怩露出它那羞怯的面龐。
金黃色的月神福蓓 ①竟沒有幸博得塞巴斯蒂安·佐爾諾的歡心,除非是因為他脾氣不好,容易生氣,否則,實在讓人難以琢磨。
隻見他向月亮揮舞起拳頭,大聲叫道: “哼,你在那兒露出傻乎乎的半邊臉想幹什麼!……真沒見過!真不知道還有什麼比這片半生不熟的xx瓜似的東西更蠢了,竟然還在上面溜溜達達!” “要是月亮正面望着我們就好了。
”弗拉斯科蘭說。
“什麼緣故?”潘西納問。
“因為那樣的話,我們在路上就能看得清楚些了。
” “啊,貞潔的狄愛娜!”這時,伊韋爾奈詩興大發,不由得随口吟頌,“啊,黑夜的甯靜使者!啊,地球的潔白衛星!啊,可愛的恩底彌翁 ①的心上人!……” “你那詩完了沒有?”大提琴手高聲道,“這些第一小提琴手每次一拉起抒情曲來,總是……” “咱們走快點吧,”弗拉斯科蘭催促道,“不然的話,就有可能望着美麗的星星睡覺了。
” “要是有星星就好了……,而且恐怕連我們在聖地亞哥的演奏會也趕不上了!”潘西納提醒道。
“哼,是的,想得倒挺美!”塞巴斯蒂安·佐爾諾厲聲道,同時晃晃琴盒,裡面發出一陣哀怨聲。
“不過,老兄,”潘西納說,“這可全是因為你。
” “因為我?” ①希臘神話中的月亮神,又稱為狄愛娜。
①希臘神話中的牧童,月神狄愛娜的心上人。
“當然啦!我們幹嘛不留在舊金山?那兒豎着耳朵一心想讓我們的音樂,被我們迷住的加利福尼亞人一抓一大把!” “再問一遍,”大提琴手問,“我們為什麼離開?……” “因為你想離開。
” “好吧,應該承認我當時在那兒是有過一個不怎麼樣的想法,而且如果……” “啊!……朋友們!”這時,伊韋爾奈開了口,他的手指着空中的某個點;在那兒,一絲若有若無的月光透過了一塊烏雲,仿佛是在周圍鑲上了一圈白邊。
“怎麼了,伊韋爾奈?……” “你們看,那塊雲的模樣是不是像條龍,翅膀伸展看,還有一條孔雀的尾巴,連尾巴上的圓點還是用阿耳戈斯 ①的上百隻眼睛裝飾的呢。
” 恐怕塞巴斯蒂安·佐爾諾不會有把東西放大百倍的神奇視力,更别提把守護神②與伊那科斯③的女兒④區分開了。
因為他甚至看不見路上的一道深深的車轍,一支腳不偏不倚正好踩了進去,一下子摔了個嘴啃泥。
這時,他背上還背着琴盒,那副模樣看上去簡直就是一隻正在地上爬行的大烏龜。
這一下,演奏家可真惱羞成怒了(這事的确讓人發火),随後他氣乎乎地責怪起第一小提琴手來。
此時,後者還在欣賞他的空中怪物呢。
“都是伊韋爾奈不好!”塞巴斯蒂安·佐爾諾激憤地說,“要不是想看他那該死的龍……” “不是龍啦,現在成一個雙耳尖底酒壺了!哪怕想象力再貧乏,也能看出青春女神赫柏 ①正拿着它斟瓊漿玉液呢!……” “當心那瓊漿玉液裡摻了不少的水。
”潘西納說笑道,“而且留神你那寶貝女神别把我們澆成個落湯雞了!” 就在大家七嘴八舌說個不停時,天當真變臉了,眼看着就要下雨。
這樣以來,要想不挨淋就必須加速前進,好到弗雷歇爾找個地方躲躲。
大夥拉起怒火中燒且怨氣沖天的大提琴手,使他重新站住。
熱心的弗拉斯科蘭自告奮勇提出幫他背樂器……那是一把根特和伯納德爾産大提琴,可以說是他生命的一半……不過他還是同意了,于是這寶貴的“一半”就轉到了樂于助人的弗拉斯科蘭的背上。
後者把他那輕巧的琴盒托付給了佐爾諾。
大夥兒又上路了。
他們邁着大步走了約2英裡。
其間沒發生任何值得一提的事。
夜越來越黑了,而且随時可能下雨。
其實已經落了幾滴粗大的雨點,顯然是高空中的積雨雲帶來的。
不過,伊韋爾奈的那可愛的赫柏并沒把她壺中的“瓊漿玉液”多倒些下來,所以我們的四位夜遊神有希望全身十幹爽爽地抵達弗雷歇爾。
但是,他們總還要處處多加小心以免摔跤。
這條被雨水沖刷成深溝的路 ①
此刻,四位演奏家面臨的就是這樣的處境。
法國人勇敢,這點大家都清楚,所以,我們的這四位同胞也盡可能證明自己不是孬種。
不過,“勇敢”和“魯莽”之間是存在着一條有理智的人決不會逾越的界限的。
總之,如果火車不是遇上鐵路被突如其來的大水淹沒,如果馬車沒有在距弗雷歇爾5英裡的地方翻車,我們的演奏家們就大可不必晚上在這條吉兇難蔔的小路上冒險了。
但願他們别再碰到什麼令人氣惱的事了。
這時已是晚上8點左右,塞巴斯蒂安·佐爾諾和他的夥伴正按照馬車夫剛才的指點,徑直向海邊走去。
肩上隻背着個既輕巧又沒多少麻煩的皮琴盒,還有什麼好抱怨的,所以,不管是明智的弗拉斯科蘭,還是快活的潘西納或幻想家伊韋爾奈都一句牢騷話不說。
然而,大提琴手帶的可是他的大提琴琴盒,那簡直像是在背上壓了一個大櫃子!由于他的性格,大家明白他又有理由發火了。
果然,他一會兒“啊”,一會兒“唉”,一會兒又“哼”地用些像聲詞發洩自己滿腹的怨氣和委屈。
夜已經很黑了。
空中聚起了厚厚的烏雲,雲中不時裂出一條狹窄的縫隙,一鈎上弦彎月忸忸怩怩露出它那羞怯的面龐。
金黃色的月神福蓓 ①竟沒有幸博得塞巴斯蒂安·佐爾諾的歡心,除非是因為他脾氣不好,容易生氣,否則,實在讓人難以琢磨。
隻見他向月亮揮舞起拳頭,大聲叫道: “哼,你在那兒露出傻乎乎的半邊臉想幹什麼!……真沒見過!真不知道還有什麼比這片半生不熟的xx瓜似的東西更蠢了,竟然還在上面溜溜達達!” “要是月亮正面望着我們就好了。
”弗拉斯科蘭說。
“什麼緣故?”潘西納問。
“因為那樣的話,我們在路上就能看得清楚些了。
” “啊,貞潔的狄愛娜!”這時,伊韋爾奈詩興大發,不由得随口吟頌,“啊,黑夜的甯靜使者!啊,地球的潔白衛星!啊,可愛的恩底彌翁 ①的心上人!……” “你那詩完了沒有?”大提琴手高聲道,“這些第一小提琴手每次一拉起抒情曲來,總是……” “咱們走快點吧,”弗拉斯科蘭催促道,“不然的話,就有可能望着美麗的星星睡覺了。
” “要是有星星就好了……,而且恐怕連我們在聖地亞哥的演奏會也趕不上了!”潘西納提醒道。
“哼,是的,想得倒挺美!”塞巴斯蒂安·佐爾諾厲聲道,同時晃晃琴盒,裡面發出一陣哀怨聲。
“不過,老兄,”潘西納說,“這可全是因為你。
” “因為我?” ①希臘神話中的月亮神,又稱為狄愛娜。
①希臘神話中的牧童,月神狄愛娜的心上人。
“當然啦!我們幹嘛不留在舊金山?那兒豎着耳朵一心想讓我們的音樂,被我們迷住的加利福尼亞人一抓一大把!” “再問一遍,”大提琴手問,“我們為什麼離開?……” “因為你想離開。
” “好吧,應該承認我當時在那兒是有過一個不怎麼樣的想法,而且如果……” “啊!……朋友們!”這時,伊韋爾奈開了口,他的手指着空中的某個點;在那兒,一絲若有若無的月光透過了一塊烏雲,仿佛是在周圍鑲上了一圈白邊。
“怎麼了,伊韋爾奈?……” “你們看,那塊雲的模樣是不是像條龍,翅膀伸展看,還有一條孔雀的尾巴,連尾巴上的圓點還是用阿耳戈斯 ①的上百隻眼睛裝飾的呢。
” 恐怕塞巴斯蒂安·佐爾諾不會有把東西放大百倍的神奇視力,更别提把守護神②與伊那科斯③的女兒④區分開了。
因為他甚至看不見路上的一道深深的車轍,一支腳不偏不倚正好踩了進去,一下子摔了個嘴啃泥。
這時,他背上還背着琴盒,那副模樣看上去簡直就是一隻正在地上爬行的大烏龜。
這一下,演奏家可真惱羞成怒了(這事的确讓人發火),随後他氣乎乎地責怪起第一小提琴手來。
此時,後者還在欣賞他的空中怪物呢。
“都是伊韋爾奈不好!”塞巴斯蒂安·佐爾諾激憤地說,“要不是想看他那該死的龍……” “不是龍啦,現在成一個雙耳尖底酒壺了!哪怕想象力再貧乏,也能看出青春女神赫柏 ①正拿着它斟瓊漿玉液呢!……” “當心那瓊漿玉液裡摻了不少的水。
”潘西納說笑道,“而且留神你那寶貝女神别把我們澆成個落湯雞了!” 就在大家七嘴八舌說個不停時,天當真變臉了,眼看着就要下雨。
這樣以來,要想不挨淋就必須加速前進,好到弗雷歇爾找個地方躲躲。
大夥拉起怒火中燒且怨氣沖天的大提琴手,使他重新站住。
熱心的弗拉斯科蘭自告奮勇提出幫他背樂器……那是一把根特和伯納德爾産大提琴,可以說是他生命的一半……不過他還是同意了,于是這寶貴的“一半”就轉到了樂于助人的弗拉斯科蘭的背上。
後者把他那輕巧的琴盒托付給了佐爾諾。
大夥兒又上路了。
他們邁着大步走了約2英裡。
其間沒發生任何值得一提的事。
夜越來越黑了,而且随時可能下雨。
其實已經落了幾滴粗大的雨點,顯然是高空中的積雨雲帶來的。
不過,伊韋爾奈的那可愛的赫柏并沒把她壺中的“瓊漿玉液”多倒些下來,所以我們的四位夜遊神有希望全身十幹爽爽地抵達弗雷歇爾。
但是,他們總還要處處多加小心以免摔跤。
這條被雨水沖刷成深溝的路 ①