第60章 主要是婚姻方面的情況
關燈
小
中
大
妻子是個了不起的女人,這件事她可能會比我做得更好——今天當我的朋友菲德先生跟——跟——”
圖茨夫人提示道,“跟布林伯小姐結婚。
” “跟菲德夫人結婚,我親愛的!”圖茨先生用私下讨論的低聲說道,“‘上帝已經把他們結合在一起了,’你知道,‘不讓一個人’——你不知道嗎?今天當我的朋友菲德——特别是跟菲德夫人結婚的時候,我不允許不建議舉杯向他們——祝酒,願,”圖茨先生眼睛盯着他的妻子,仿佛在等待靈感迅速飛臨似的。
“願婚姻之神的火炬是快樂的燈塔,願我們今天在他們道路上所撒下的花朵是——消愁釋憂的雨露!”布林伯博士是愛好隐喻的,所以聽了很高興,說,“很好,圖茨!确實說得很好,圖茨!”同時點點頭,輕輕地拍拍手。
菲德先生發表了一副滑稽好笑,但卻充滿感情的談話作答;然後文學碩士艾爾弗雷德-菲德先生祝布林伯博士和夫人非常幸福;文學士菲德先生祝穿着輕薄透明的衣衫的小女傧相同樣幸福。
然後,布林伯博士用洪亮的、田園詩的風格,發表了他的一些想法,他談到他本人和布林伯夫人打算居住在燈心草叢中間,還談到蜜蜂将在他們小屋周圍嗡嗡飛鳴。
在這之後不久,因為博士的眼睛令人注目地閃爍着亮光,他的女婿已經說過時間是為奴隸們創造的,也已問過圖茨夫人是不是要唱歌,所以考慮周到的布林伯夫人就解散了這個聚會,把科妮莉亞跟她的心上人一起送進一個很涼爽很舒适的驿馬車中。
圖茨先生與夫人離開以後前往貝德福德旅館(圖茨夫人過去當她還是稱為尼珀姑娘的時候,曾在那裡待過),他們在那裡收到一封信;圖茨先生花了那麼長久的時候念它,圖茨夫人都因此感到驚恐了。
“我親愛的蘇珊,”圖茨先生說道,“驚恐比興奮更壞。
請鎮靜下來!” “誰寫來的信?”圖茨夫人問道。
“啊,我親愛的,”圖茨先生說道,“這是吉爾斯船長寫來的信。
别激動。
他們正等待着沃爾特斯與董貝小姐回家來!” “我親愛的,”圖茨夫人臉色很蒼白,并迅速地從沙發上站起來,說道,“别想欺騙我了,因為那是沒有用的。
我已在你的臉上看得清清楚楚,他們已經回到家裡來了。
” “她是個極了不起的女人!”圖茨先生歡天喜地,非常欽佩地大聲喊道,“你完全說對了,我親愛的,他們已經回家了。
董貝小姐已經見到了她的父親,他們已經和好了!” “和好了!”圖茨夫人拍着手,喊道。
“我親愛的,”圖茨先生說道,“請别把你自己搞累了。
請記住醫生的話!吉爾斯船長說——他沒有直接這麼說,不過根據我的理解,我想,他的意思是說——董貝小姐已經把她不幸的父親從他的老房屋中接出來,接到她與沃爾特斯居住的一個房屋裡;還說他躺在那裡,病得很重——大概他已垂危,還說她日夜侍候着他。
” 圖茨夫人開始很悲傷地哭泣。
“我最親愛的蘇珊,”圖茨先生回答道,“如果你可能的話,那麼請,請,請記住醫生的話!如果你不能記住的話,那麼這是無關緊要的——但還是請您努力把它記住吧!” 她的妻子突然恢複了她過去的态度,非常可憐地懇求他把她帶到她的可愛的寶貝、她的小女主人、她的親愛的人等等那裡去;圖茨先生對她懷着強烈的同情與欽佩,因此由衷地表示同意;他們一緻決定立即出發,親自出現在船長面前,作為對他來信的答複。
圖茨先生與夫人不久就動身到他那裡去了。
那一天,船長本人出于某種隐秘的同情心,或者由于某些巧合,不是以主要當事人的身份,而是以次要人物的身份,參加了一場隆重的結婚典禮。
這件事是這樣偶然發生的: 船長對弗洛倫斯與她的嬰孩看了一會兒,感到無限滿意,又跟沃爾特長時間地談了話之後,就出去散步;他感到有必要對人們命運的變化獨自進行一些思考,并對董貝先生的破家蕩産意味深長地揮揮他那頂上了光的帽子;他生性寬厚、純樸,所以對董貝先生深表同情。
是的,要不是回想起那個嬰孩的話,那麼船長本會因為那位不幸的先生而情緒十分低落的;可是每當那個嬰孩的記憶浮現在他心頭的時候,他就感到極為高興,因此當他沿着街道走着的時候,他高聲大笑着。
确實,在喜悅的突然沖動下,他不止一次把那頂上了光的帽子向上抛去,然後又接住它,使看到這種情景的人都感到十分驚奇。
回憶中這兩個相互沖突的主題時而把他投向光明,時而又把他投向陰影;這種迅速的交替變化,使他的心情十分難受;因此他覺得需要長時間的散步才能使自己鎮靜下來。
由于賞心悅目的聯想能夠起很大作用,所以他就決定散步到他往日住所的鄰近地區中去,那裡住着制造桅、槳和滑車的工匠、烘烤船上硬餅幹的師傅,給船裝卸煤炭的工人和船員;那裡可以看到熬瀝青的鍋、運河、船塢、旋橋以及其他能給人以安慰的東西。
這些甯靜的風景,特别是石灰窯洞及附近的地區,對穩定船長的情緒起了很大的作用;他懷着重新平靜的心情,向前走去;實際上,他還低聲哼唱着《可愛的佩格姑娘》這支歌曲使自己快活起來;正在這個時候,一支喜氣洋洋的隊伍向他迎面走來,他看到了這個場面,突然間驚吓得不能動彈,一句話也說不出來。
這支可怕的隊伍由那位性格剛毅的女人麥克斯廷傑領頭;她保持着她那不屈不撓的堅決的神色,在她那頑固的胸前顯眼地佩挂着一隻大表和表鍊墜,船長一眼看出那是邦斯貝的财物。
她在胳膊中挽着的不是别人,就是那位智慧超群的海員;他露出一個被解往他鄉異國的俘虜的心神錯亂、郁郁不樂的表情,逆來順受地聽從她随意擺布。
在他們後面的是一群興高采烈的小麥克斯廷傑們。
在他們
” “跟菲德夫人結婚,我親愛的!”圖茨先生用私下讨論的低聲說道,“‘上帝已經把他們結合在一起了,’你知道,‘不讓一個人’——你不知道嗎?今天當我的朋友菲德——特别是跟菲德夫人結婚的時候,我不允許不建議舉杯向他們——祝酒,願,”圖茨先生眼睛盯着他的妻子,仿佛在等待靈感迅速飛臨似的。
“願婚姻之神的火炬是快樂的燈塔,願我們今天在他們道路上所撒下的花朵是——消愁釋憂的雨露!”布林伯博士是愛好隐喻的,所以聽了很高興,說,“很好,圖茨!确實說得很好,圖茨!”同時點點頭,輕輕地拍拍手。
菲德先生發表了一副滑稽好笑,但卻充滿感情的談話作答;然後文學碩士艾爾弗雷德-菲德先生祝布林伯博士和夫人非常幸福;文學士菲德先生祝穿着輕薄透明的衣衫的小女傧相同樣幸福。
然後,布林伯博士用洪亮的、田園詩的風格,發表了他的一些想法,他談到他本人和布林伯夫人打算居住在燈心草叢中間,還談到蜜蜂将在他們小屋周圍嗡嗡飛鳴。
在這之後不久,因為博士的眼睛令人注目地閃爍着亮光,他的女婿已經說過時間是為奴隸們創造的,也已問過圖茨夫人是不是要唱歌,所以考慮周到的布林伯夫人就解散了這個聚會,把科妮莉亞跟她的心上人一起送進一個很涼爽很舒适的驿馬車中。
圖茨先生與夫人離開以後前往貝德福德旅館(圖茨夫人過去當她還是稱為尼珀姑娘的時候,曾在那裡待過),他們在那裡收到一封信;圖茨先生花了那麼長久的時候念它,圖茨夫人都因此感到驚恐了。
“我親愛的蘇珊,”圖茨先生說道,“驚恐比興奮更壞。
請鎮靜下來!” “誰寫來的信?”圖茨夫人問道。
“啊,我親愛的,”圖茨先生說道,“這是吉爾斯船長寫來的信。
别激動。
他們正等待着沃爾特斯與董貝小姐回家來!” “我親愛的,”圖茨夫人臉色很蒼白,并迅速地從沙發上站起來,說道,“别想欺騙我了,因為那是沒有用的。
我已在你的臉上看得清清楚楚,他們已經回到家裡來了。
” “她是個極了不起的女人!”圖茨先生歡天喜地,非常欽佩地大聲喊道,“你完全說對了,我親愛的,他們已經回家了。
董貝小姐已經見到了她的父親,他們已經和好了!” “和好了!”圖茨夫人拍着手,喊道。
“我親愛的,”圖茨先生說道,“請别把你自己搞累了。
請記住醫生的話!吉爾斯船長說——他沒有直接這麼說,不過根據我的理解,我想,他的意思是說——董貝小姐已經把她不幸的父親從他的老房屋中接出來,接到她與沃爾特斯居住的一個房屋裡;還說他躺在那裡,病得很重——大概他已垂危,還說她日夜侍候着他。
” 圖茨夫人開始很悲傷地哭泣。
“我最親愛的蘇珊,”圖茨先生回答道,“如果你可能的話,那麼請,請,請記住醫生的話!如果你不能記住的話,那麼這是無關緊要的——但還是請您努力把它記住吧!” 她的妻子突然恢複了她過去的态度,非常可憐地懇求他把她帶到她的可愛的寶貝、她的小女主人、她的親愛的人等等那裡去;圖茨先生對她懷着強烈的同情與欽佩,因此由衷地表示同意;他們一緻決定立即出發,親自出現在船長面前,作為對他來信的答複。
圖茨先生與夫人不久就動身到他那裡去了。
那一天,船長本人出于某種隐秘的同情心,或者由于某些巧合,不是以主要當事人的身份,而是以次要人物的身份,參加了一場隆重的結婚典禮。
這件事是這樣偶然發生的: 船長對弗洛倫斯與她的嬰孩看了一會兒,感到無限滿意,又跟沃爾特長時間地談了話之後,就出去散步;他感到有必要對人們命運的變化獨自進行一些思考,并對董貝先生的破家蕩産意味深長地揮揮他那頂上了光的帽子;他生性寬厚、純樸,所以對董貝先生深表同情。
是的,要不是回想起那個嬰孩的話,那麼船長本會因為那位不幸的先生而情緒十分低落的;可是每當那個嬰孩的記憶浮現在他心頭的時候,他就感到極為高興,因此當他沿着街道走着的時候,他高聲大笑着。
确實,在喜悅的突然沖動下,他不止一次把那頂上了光的帽子向上抛去,然後又接住它,使看到這種情景的人都感到十分驚奇。
回憶中這兩個相互沖突的主題時而把他投向光明,時而又把他投向陰影;這種迅速的交替變化,使他的心情十分難受;因此他覺得需要長時間的散步才能使自己鎮靜下來。
由于賞心悅目的聯想能夠起很大作用,所以他就決定散步到他往日住所的鄰近地區中去,那裡住着制造桅、槳和滑車的工匠、烘烤船上硬餅幹的師傅,給船裝卸煤炭的工人和船員;那裡可以看到熬瀝青的鍋、運河、船塢、旋橋以及其他能給人以安慰的東西。
這些甯靜的風景,特别是石灰窯洞及附近的地區,對穩定船長的情緒起了很大的作用;他懷着重新平靜的心情,向前走去;實際上,他還低聲哼唱着《可愛的佩格姑娘》這支歌曲使自己快活起來;正在這個時候,一支喜氣洋洋的隊伍向他迎面走來,他看到了這個場面,突然間驚吓得不能動彈,一句話也說不出來。
這支可怕的隊伍由那位性格剛毅的女人麥克斯廷傑領頭;她保持着她那不屈不撓的堅決的神色,在她那頑固的胸前顯眼地佩挂着一隻大表和表鍊墜,船長一眼看出那是邦斯貝的财物。
她在胳膊中挽着的不是别人,就是那位智慧超群的海員;他露出一個被解往他鄉異國的俘虜的心神錯亂、郁郁不樂的表情,逆來順受地聽從她随意擺布。
在他們後面的是一群興高采烈的小麥克斯廷傑們。
在他們