第28章 變化
關燈
小
中
大
“蘇珊,這一天終于來到了,”弗洛倫斯對極好的尼珀說道,“我們又要回到我們安靜的家裡去了!”
蘇珊露出難以描述的豐富表情,吸進一口氣,然後又有力地咳嗽了一聲,來緩和她的感情,回答道,“确實很安靜,弗洛伊小姐,這是沒有疑問的。
非常安靜。
” “當我是個孩子的時候,”弗洛倫斯沉思了一會兒以後,若有所思地問道,“您有沒有看見過那位不怕麻煩,到現在已有三次騎馬到這裡來跟我談話的先生?我想有三次了吧,蘇珊?” “三次了,小姐,”尼珀回答道,“有一次他們邀您出去散步,這些斯克特——” 弗洛倫斯溫和地看了她一下,尼珀小姐就克制住自己。
“小姐,我是想說,巴尼特爵士和他夫人以及那位年輕的先生。
從那次以後,他又在晚上來了兩次。
” “當我是個小孩子,客人們前來拜訪爸爸的時候,您在家裡看到過那位先生嗎,蘇珊?”弗洛倫斯問道。
“唔,小姐,”她的侍女考慮之後回答道,“我确實不好說我是不是看到過他。
您知道,您可憐的媽媽死的時候,弗洛伊小姐,我剛剛上您家來,我的活動範圍,”尼珀仰起頭來,好像是抱怨董貝先生經常故意看不起她的勞績似的,“就在頂樓下面。
” “是的,”弗洛倫斯依舊深思地說道,“您大概不會知道誰到我們家裡來過。
我是完全忘記了。
” “當然,小姐,我們也談論主人和客人,”蘇珊說道,“我當然還聽到不少談話,雖然當我跟她們在一起的時候,理查茲大嫂以前的保姆曾經講過一些令人不愉快的話,暗示說,有長耳朵的小水罐①什麼的,可是這隻能怪她本人愛把自己灌醉,這可憐的人,”蘇珊帶着鎮靜的、寬容的神情,說道,“她就因為這個緣故被解雇了,她也就走了。
”—— ①長耳朵的小水罐:英國諺語,意指小孩子耳朵尖。
弗洛倫斯坐在卧室的窗口,手支托着臉,向外看着,似乎沒有聽見蘇珊說了些什麼;她深深地陷在沉思中了。
“不管怎麼樣,小姐,”蘇珊說,“我記得很清楚,那時候,這位卡克先生在您爸爸的心目中是一位重要的人物;即使不說跟現在一樣,也跟現在差不多。
那時候,小姐,我在屋子裡經常聽說,他在您爸爸城裡的公司裡是個頭,一切事情都歸他管,您爸爸器重他超過任何人,這一點,弗洛伊小姐,請您原諒,他很容易這樣做,因為他從來不重視其他人。
我知道這,因為我也許是個長耳朵的水罐,聽到别人這麼說。
” 蘇珊-尼珀委屈地回想起理查茲大嫂以前的保姆,說到“長耳朵的水罐”時有力地加重了語氣。
“他們還談到卡克先生沒有失寵,小姐,”她繼續說道,“而是牢牢地保持住自己的地位,繼續受到您爸爸的信任。
這些我是從那位珀奇那裡聽到的。
他每到這裡來的時候,總要到我們這些人中間聊天,雖然他是世界上最沒骨氣的人,弗洛伊小姐,誰也沒有耐性跟他相處一分鐘,可是他對城裡發生的事情倒知道得很多。
他說,您爸爸不論做什麼事,都離不開卡克先生,一切事情都交給卡克先生去辦理,一切都按照卡克先生的意見去做,并讓卡克先生老跟随在他的身邊。
照我看,在珀奇心目中,除了您爸爸之外,印度皇帝跟卡克先生相比還是個沒出生的孩子呢。
” 這些話弗洛倫斯沒有聽漏一個字;她對蘇珊的談話産生了興趣,不再心不在焉地望着窗外的景物,而是看着她,并注意地聽着她。
“是的,蘇珊,”當那位姑娘講完時,她說道,“我相信,他得到爸爸的信任,而且是他的朋友。
” 弗洛倫斯的思想集中在這個問題上,好幾天也離不開它。
卡克先生在接着第一次拜訪之後而來的兩次拜訪中,裝出他和她相互信任似的,并裝出他有權神秘地和悄悄地告訴她,那條船還是下落不明,而且他對她有一種稍稍加以克制的權力和影響,這使她感到奇怪,并使她心中産生極大的不安。
她無法拒絕它,使她自己從他逐漸纏繞在她身上的蜘蛛網中解脫出來;因為那需要掌握這世界的某種策略和知識,才能對抗他的這種詭計,而弗洛倫斯卻沒有掌握。
不錯,他除了對她說那條船杳無音訊,并說,他擔心會發生最壞的結果之外,并沒有再說别的,但是他怎麼知道她關心這條船,為什麼他有權利那麼陰險地、惡毒地把他知道的事情告訴給她呢,弗洛倫斯對這感到苦惱不安。
卡克先生的這種行為以及她經常懷疑和不安地思考它的習慣,開始使他在弗洛倫斯的思想中具有一種很令人不愉快的魔力。
有時,為了使他成為一個真實的人,不能比其他人對她施加更大的魔力,她就想方設法,更清楚地回憶起他的面貌、聲音和神态,可是這樣做,并不能消除她心中那模糊的印象。
然
非常安靜。
” “當我是個孩子的時候,”弗洛倫斯沉思了一會兒以後,若有所思地問道,“您有沒有看見過那位不怕麻煩,到現在已有三次騎馬到這裡來跟我談話的先生?我想有三次了吧,蘇珊?” “三次了,小姐,”尼珀回答道,“有一次他們邀您出去散步,這些斯克特——” 弗洛倫斯溫和地看了她一下,尼珀小姐就克制住自己。
“小姐,我是想說,巴尼特爵士和他夫人以及那位年輕的先生。
從那次以後,他又在晚上來了兩次。
” “當我是個小孩子,客人們前來拜訪爸爸的時候,您在家裡看到過那位先生嗎,蘇珊?”弗洛倫斯問道。
“唔,小姐,”她的侍女考慮之後回答道,“我确實不好說我是不是看到過他。
您知道,您可憐的媽媽死的時候,弗洛伊小姐,我剛剛上您家來,我的活動範圍,”尼珀仰起頭來,好像是抱怨董貝先生經常故意看不起她的勞績似的,“就在頂樓下面。
” “是的,”弗洛倫斯依舊深思地說道,“您大概不會知道誰到我們家裡來過。
我是完全忘記了。
” “當然,小姐,我們也談論主人和客人,”蘇珊說道,“我當然還聽到不少談話,雖然當我跟她們在一起的時候,理查茲大嫂以前的保姆曾經講過一些令人不愉快的話,暗示說,有長耳朵的小水罐①什麼的,可是這隻能怪她本人愛把自己灌醉,這可憐的人,”蘇珊帶着鎮靜的、寬容的神情,說道,“她就因為這個緣故被解雇了,她也就走了。
”—— ①長耳朵的小水罐:英國諺語,意指小孩子耳朵尖。
弗洛倫斯坐在卧室的窗口,手支托着臉,向外看着,似乎沒有聽見蘇珊說了些什麼;她深深地陷在沉思中了。
“不管怎麼樣,小姐,”蘇珊說,“我記得很清楚,那時候,這位卡克先生在您爸爸的心目中是一位重要的人物;即使不說跟現在一樣,也跟現在差不多。
那時候,小姐,我在屋子裡經常聽說,他在您爸爸城裡的公司裡是個頭,一切事情都歸他管,您爸爸器重他超過任何人,這一點,弗洛伊小姐,請您原諒,他很容易這樣做,因為他從來不重視其他人。
我知道這,因為我也許是個長耳朵的水罐,聽到别人這麼說。
” 蘇珊-尼珀委屈地回想起理查茲大嫂以前的保姆,說到“長耳朵的水罐”時有力地加重了語氣。
“他們還談到卡克先生沒有失寵,小姐,”她繼續說道,“而是牢牢地保持住自己的地位,繼續受到您爸爸的信任。
這些我是從那位珀奇那裡聽到的。
他每到這裡來的時候,總要到我們這些人中間聊天,雖然他是世界上最沒骨氣的人,弗洛伊小姐,誰也沒有耐性跟他相處一分鐘,可是他對城裡發生的事情倒知道得很多。
他說,您爸爸不論做什麼事,都離不開卡克先生,一切事情都交給卡克先生去辦理,一切都按照卡克先生的意見去做,并讓卡克先生老跟随在他的身邊。
照我看,在珀奇心目中,除了您爸爸之外,印度皇帝跟卡克先生相比還是個沒出生的孩子呢。
” 這些話弗洛倫斯沒有聽漏一個字;她對蘇珊的談話産生了興趣,不再心不在焉地望着窗外的景物,而是看着她,并注意地聽着她。
“是的,蘇珊,”當那位姑娘講完時,她說道,“我相信,他得到爸爸的信任,而且是他的朋友。
” 弗洛倫斯的思想集中在這個問題上,好幾天也離不開它。
卡克先生在接着第一次拜訪之後而來的兩次拜訪中,裝出他和她相互信任似的,并裝出他有權神秘地和悄悄地告訴她,那條船還是下落不明,而且他對她有一種稍稍加以克制的權力和影響,這使她感到奇怪,并使她心中産生極大的不安。
她無法拒絕它,使她自己從他逐漸纏繞在她身上的蜘蛛網中解脫出來;因為那需要掌握這世界的某種策略和知識,才能對抗他的這種詭計,而弗洛倫斯卻沒有掌握。
不錯,他除了對她說那條船杳無音訊,并說,他擔心會發生最壞的結果之外,并沒有再說别的,但是他怎麼知道她關心這條船,為什麼他有權利那麼陰險地、惡毒地把他知道的事情告訴給她呢,弗洛倫斯對這感到苦惱不安。
卡克先生的這種行為以及她經常懷疑和不安地思考它的習慣,開始使他在弗洛倫斯的思想中具有一種很令人不愉快的魔力。
有時,為了使他成為一個真實的人,不能比其他人對她施加更大的魔力,她就想方設法,更清楚地回憶起他的面貌、聲音和神态,可是這樣做,并不能消除她心中那模糊的印象。
然