第27章 陰影更陰暗了
關燈
小
中
大
經理卡克先生跟雲雀一道起床,走出屋外,在夏天的晨光中散步。
他在漫步閑遊時,皺着眉頭,沉思默想着;但是他的沉思似乎沒有象雲雀飛得那麼高或者向着那個方向飛去;倒不如說它們一直待在地面老窠的附近,在塵土和蟲子中間東尋西找,但是在看不見的高空中鳴叫的鳥兒,沒有一隻能飛得比卡克先生的思想更為遙遠,更不是人的肉眼所能看到的。
他完全控制住臉部的表情,因此人們除了能看出他是在微笑或他正在沉思外,很少有人能用清楚的語言來說明他的表情中還包含着一些什麼内容。
從他現在的表情來看,他正在聚精會神地深深思考着。
雲雀愈飛愈高,他的思想則愈陷愈深。
雲雀的曲調唱得愈來愈清脆,愈來愈嘹亮,他則沉浸在愈來愈莊嚴、愈來愈深切的沉默中。
最後,雲雀帶着愈流愈急的急流般的歌聲,頭朝地猛沖下來,停落在他近旁一塊在晨風中像河流般起着波浪的綠色麥田中,這時候他從他的遐想中驚醒過來,看看四周,突然彬彬有禮、和藹可親地微笑了一下,仿佛他面前有許多觀衆需要他去撫慰似的。
他清醒以後,沒有再陷入沉思,而是抹抹臉孔,好像唯恐不這樣做,它就會起皺紋,洩露心中的秘密似的;他一邊走一邊微笑,仿佛在做練習一樣。
也許是希望留下一個良好的初次印象,卡克先生這天早晨穿得很講究,很整齊。
雖然他的服裝模仿他所服侍的那位偉大人物,經常帶有幾分謹嚴的特色,但他沒有達到董貝先生那種拘束呆闆的程度;這也許一方面是因為他知道那樣未免滑稽可笑,另一方面是因為他覺得正好可以通過這另一種方式來表示他明白他們之間存在的差别與距離。
确實,有些人認為,他在這一方面是他的冷若冰霜的恩主的确切的注釋,而不是谄媚的注釋——但是世界上的人們總是愛歪曲事實,卡克先生不能對這種惡癖負責。
經理卡克先生衣着整潔,華麗;臉色蒼白,仿佛在陽光下褪了色似的;他那優雅的步伐更顯出了草皮的柔軟;他在草地和綠色的小路上漫步閑遊,并沿着林蔭道靜悄悄地走去,直到該回去吃早飯的時候。
卡克先生選了一條近路回去,一邊走一邊讓牙齒露出來透透風,并高聲說道,“現在去見第二位董貝夫人啦!” 他已走出了城鎮的地界之外,回去走的是一條令人愉快的道路,樹葉茂盛的林木投下了深沉的蔭影,間或可以看到幾條長凳,人們可以随意坐下休息。
這不是一個時時都有人前去觀光的勝地;在這靜悄悄的早晨,它顯得十分荒涼、僻靜。
這個地方就隻有卡克先生一個人,或者他認為就隻有他一個人在領略這裡的一切風光。
卡克先生這時的心情很像是一個遊手好閑的人,本來毫不費勁就可以在十分鐘之内到達目的地的,卻覺得還有二十分鐘可以讓他磨蹭,所以他在粗大的樹幹中間漫遊,走進走出,從這株樹的前面繞到那株樹的後面,在有露水的地面上編織成一個腳步的鍊條。
可是他發現,他原以為這個小樹林裡沒有其他任何人的想法錯了,因為當他輕輕地繞過一株大樹的樹幹(這株大樹古老的樹皮形成了好多木瘤和相互疊蓋的鱗片,就像犀牛或大洪水以前古代某些類似怪物的皮一樣)時,他出乎意料地看見一個人坐在近旁的一條長凳上,本來他準備沿着他走的鍊條方向繞過它的。
這是一位衣着優雅,長得十分漂亮的女士;她的高傲的黑眼睛正凝視着地面,心中似乎正迸發出某種激情或進行着某種鬥争;因為,當她坐在那裡看着地面的時候,她把下嘴唇的一角咬在嘴裡,胸脯上下起伏,鼻孔翕動,腦袋顫抖,憤怒的眼淚流到臉頰上,一隻腳踐踏着苔藓,好像她要把它踩得粉碎似的;但是他剛一看到這個情景,這位女士就帶着疲乏和厭倦的神色高傲地站了起來,離開了長凳,在她的臉孔和身形中表露出來的是對她自己的美貌毫不在意和藐視一切的傲慢态度。
這時一直在觀察這位女士的還有一位皮膚幹枯起皺、十分醜陋的老太婆;從她的衣着來看,與其像吉蔔賽人,倒不如更像那些在全國各地漂泊,輪流或同時從事乞讨、偷竊、補鍋、用燈芯草編筐,隊伍極為混雜的流浪者當中的一個;因為,當這位女士站起來的時候,這位老太婆就從地上爬起來——幾乎好像是從地底下爬起來似的——,奇怪地走到她的前面,并擋住她的道路。
“讓我來給您算個命吧,漂亮的夫人,”老太婆說道,她的下巴一動一動地有力咀嚼着,仿佛她黃色皮膚下面的骷髅迫不及待地想要跳出來似的。
“我自己能算,”她回答道。
“哎呀,漂亮的夫人,您算得不對。
您坐在那裡的時候沒有算對。
我看着您!給我一塊銀币吧,漂亮的夫人,我會算出您真正的命運。
從您的臉孔看,漂亮的夫人,财富正在等着您呢!” “我知道,”那位女士苦笑了一下,并邁着高傲的步伐,從她的身邊走過,“我早已知道這一點了。
” “怎麼!您什麼也不給我嗎?”老太婆喊道,“我給您算了命,您卻什麼也不給我嗎,漂亮的夫人?那麼,我不給您算命,您要給我多少?您得給我點什麼,要不我就在您背後叫喊!”老太婆氣急敗壞地用哭喪的聲音喊道。
這位女士将要從卡克先生的身邊走過;當她從斜對面向小路走來的時候,他就離開樹,迎面走上前去;當她走過時,他脫下了帽子,命令老太婆住嘴,這位女士點了點頭,感謝他的幹預,然後繼續向前走去。
“那麼您給我一點什麼吧,要不我就在她背後叫喊!”老太婆尖聲喊道,一邊舉起胳膊,向前推開他伸出的手。
“要不,您聽着,”她接着說,但這時她卻突然降低了聲音,聚精會神地看着他,頃刻之間似乎忘掉了她憤怒的對象似的,“給我一點什麼吧,要不我就在您背後叫喊!” “在我背後叫喊,老婆子!”經理把手伸進衣袋,回答道。
“是的,”老太婆眼光直盯盯地沒有離開他,并伸出她那皺巴巴的手,說道,“我知道!” “你知道什麼?”卡克抛給她一個先令,問道,“你知道這位漂亮的夫人是誰?” 老太婆就像古時候在膝蓋上放着栗子的水手的妻子一樣有力地咀嚼着,又像那要讨吃幾個栗子而沒有讨到的女巫一樣怒目而視①;她撿起先令,又像一隻螃蟹或一堆螃蟹(因為她那兩隻交替着一伸一縮的手可以代表兩隻螃蟹,她那蠕動着的臉孔又可以代表六隻)一樣退回來,蹲在一個滿是木紋的老樹根上,從帽頂裡抽出一支短短的黑煙管,劃了一支火柴,點着了它,默默地抽着煙,同時凝視着向她問話的人。
卡克先生大笑着,轉過了身子—— ①莎士比亞戲劇《麥克佩斯》第一幕第三場: 女巫甲:“一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。
‘給我吃一點,’我說。
‘滾開,妖巫!’那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。
……” “好吧!”老太婆說道,“一個孩子死了,一個孩子活着。
一個老婆死了,一個老婆來了。
去迎接她吧!” 經理不由自主地又回過頭去,停住了腳步。
老太婆沒有從嘴裡取出煙管,一邊抽煙,一邊有力地咀嚼着和嘟囔着,仿佛在跟一位看不見的親友談話似的,同時用指頭指着他前進的方向,大笑着。
“你說些什麼,瘋子?”他問道。
老太婆閉着嘴用牙根咀嚼着,牙齒發出卡嗒卡嗒的響聲,同時抽着煙,并依舊指着前方,但一句話也不說。
卡克先生不怎麼客氣地說了聲再見就繼續向前走去;但是當他走到拐彎的地方,轉過頭去望到那個老樹根時,他仍然看到那個指頭指着前方,并覺得聽到老太婆在尖聲叫道:“去迎接她吧!” 他到旅館時看到,一餐精美的宴席已經準備就緒;董貝先生、少校以及早餐都在等待着兩位女士。
無疑,個人的素質與這類事情的發展有很大關系;但是在目前的情況下,食欲完全超出于柔情之上。
董貝先生很冷靜、沉着,少校則非常激動和生氣,他焦急不安,怒氣沖沖。
終于,門被本地人推開了
他在漫步閑遊時,皺着眉頭,沉思默想着;但是他的沉思似乎沒有象雲雀飛得那麼高或者向着那個方向飛去;倒不如說它們一直待在地面老窠的附近,在塵土和蟲子中間東尋西找,但是在看不見的高空中鳴叫的鳥兒,沒有一隻能飛得比卡克先生的思想更為遙遠,更不是人的肉眼所能看到的。
他完全控制住臉部的表情,因此人們除了能看出他是在微笑或他正在沉思外,很少有人能用清楚的語言來說明他的表情中還包含着一些什麼内容。
從他現在的表情來看,他正在聚精會神地深深思考着。
雲雀愈飛愈高,他的思想則愈陷愈深。
雲雀的曲調唱得愈來愈清脆,愈來愈嘹亮,他則沉浸在愈來愈莊嚴、愈來愈深切的沉默中。
最後,雲雀帶着愈流愈急的急流般的歌聲,頭朝地猛沖下來,停落在他近旁一塊在晨風中像河流般起着波浪的綠色麥田中,這時候他從他的遐想中驚醒過來,看看四周,突然彬彬有禮、和藹可親地微笑了一下,仿佛他面前有許多觀衆需要他去撫慰似的。
他清醒以後,沒有再陷入沉思,而是抹抹臉孔,好像唯恐不這樣做,它就會起皺紋,洩露心中的秘密似的;他一邊走一邊微笑,仿佛在做練習一樣。
也許是希望留下一個良好的初次印象,卡克先生這天早晨穿得很講究,很整齊。
雖然他的服裝模仿他所服侍的那位偉大人物,經常帶有幾分謹嚴的特色,但他沒有達到董貝先生那種拘束呆闆的程度;這也許一方面是因為他知道那樣未免滑稽可笑,另一方面是因為他覺得正好可以通過這另一種方式來表示他明白他們之間存在的差别與距離。
确實,有些人認為,他在這一方面是他的冷若冰霜的恩主的确切的注釋,而不是谄媚的注釋——但是世界上的人們總是愛歪曲事實,卡克先生不能對這種惡癖負責。
經理卡克先生衣着整潔,華麗;臉色蒼白,仿佛在陽光下褪了色似的;他那優雅的步伐更顯出了草皮的柔軟;他在草地和綠色的小路上漫步閑遊,并沿着林蔭道靜悄悄地走去,直到該回去吃早飯的時候。
卡克先生選了一條近路回去,一邊走一邊讓牙齒露出來透透風,并高聲說道,“現在去見第二位董貝夫人啦!” 他已走出了城鎮的地界之外,回去走的是一條令人愉快的道路,樹葉茂盛的林木投下了深沉的蔭影,間或可以看到幾條長凳,人們可以随意坐下休息。
這不是一個時時都有人前去觀光的勝地;在這靜悄悄的早晨,它顯得十分荒涼、僻靜。
這個地方就隻有卡克先生一個人,或者他認為就隻有他一個人在領略這裡的一切風光。
卡克先生這時的心情很像是一個遊手好閑的人,本來毫不費勁就可以在十分鐘之内到達目的地的,卻覺得還有二十分鐘可以讓他磨蹭,所以他在粗大的樹幹中間漫遊,走進走出,從這株樹的前面繞到那株樹的後面,在有露水的地面上編織成一個腳步的鍊條。
可是他發現,他原以為這個小樹林裡沒有其他任何人的想法錯了,因為當他輕輕地繞過一株大樹的樹幹(這株大樹古老的樹皮形成了好多木瘤和相互疊蓋的鱗片,就像犀牛或大洪水以前古代某些類似怪物的皮一樣)時,他出乎意料地看見一個人坐在近旁的一條長凳上,本來他準備沿着他走的鍊條方向繞過它的。
這是一位衣着優雅,長得十分漂亮的女士;她的高傲的黑眼睛正凝視着地面,心中似乎正迸發出某種激情或進行着某種鬥争;因為,當她坐在那裡看着地面的時候,她把下嘴唇的一角咬在嘴裡,胸脯上下起伏,鼻孔翕動,腦袋顫抖,憤怒的眼淚流到臉頰上,一隻腳踐踏着苔藓,好像她要把它踩得粉碎似的;但是他剛一看到這個情景,這位女士就帶着疲乏和厭倦的神色高傲地站了起來,離開了長凳,在她的臉孔和身形中表露出來的是對她自己的美貌毫不在意和藐視一切的傲慢态度。
這時一直在觀察這位女士的還有一位皮膚幹枯起皺、十分醜陋的老太婆;從她的衣着來看,與其像吉蔔賽人,倒不如更像那些在全國各地漂泊,輪流或同時從事乞讨、偷竊、補鍋、用燈芯草編筐,隊伍極為混雜的流浪者當中的一個;因為,當這位女士站起來的時候,這位老太婆就從地上爬起來——幾乎好像是從地底下爬起來似的——,奇怪地走到她的前面,并擋住她的道路。
“讓我來給您算個命吧,漂亮的夫人,”老太婆說道,她的下巴一動一動地有力咀嚼着,仿佛她黃色皮膚下面的骷髅迫不及待地想要跳出來似的。
“我自己能算,”她回答道。
“哎呀,漂亮的夫人,您算得不對。
您坐在那裡的時候沒有算對。
我看着您!給我一塊銀币吧,漂亮的夫人,我會算出您真正的命運。
從您的臉孔看,漂亮的夫人,财富正在等着您呢!” “我知道,”那位女士苦笑了一下,并邁着高傲的步伐,從她的身邊走過,“我早已知道這一點了。
” “怎麼!您什麼也不給我嗎?”老太婆喊道,“我給您算了命,您卻什麼也不給我嗎,漂亮的夫人?那麼,我不給您算命,您要給我多少?您得給我點什麼,要不我就在您背後叫喊!”老太婆氣急敗壞地用哭喪的聲音喊道。
這位女士将要從卡克先生的身邊走過;當她從斜對面向小路走來的時候,他就離開樹,迎面走上前去;當她走過時,他脫下了帽子,命令老太婆住嘴,這位女士點了點頭,感謝他的幹預,然後繼續向前走去。
“那麼您給我一點什麼吧,要不我就在她背後叫喊!”老太婆尖聲喊道,一邊舉起胳膊,向前推開他伸出的手。
“要不,您聽着,”她接着說,但這時她卻突然降低了聲音,聚精會神地看着他,頃刻之間似乎忘掉了她憤怒的對象似的,“給我一點什麼吧,要不我就在您背後叫喊!” “在我背後叫喊,老婆子!”經理把手伸進衣袋,回答道。
“是的,”老太婆眼光直盯盯地沒有離開他,并伸出她那皺巴巴的手,說道,“我知道!” “你知道什麼?”卡克抛給她一個先令,問道,“你知道這位漂亮的夫人是誰?” 老太婆就像古時候在膝蓋上放着栗子的水手的妻子一樣有力地咀嚼着,又像那要讨吃幾個栗子而沒有讨到的女巫一樣怒目而視①;她撿起先令,又像一隻螃蟹或一堆螃蟹(因為她那兩隻交替着一伸一縮的手可以代表兩隻螃蟹,她那蠕動着的臉孔又可以代表六隻)一樣退回來,蹲在一個滿是木紋的老樹根上,從帽頂裡抽出一支短短的黑煙管,劃了一支火柴,點着了它,默默地抽着煙,同時凝視着向她問話的人。
卡克先生大笑着,轉過了身子—— ①莎士比亞戲劇《麥克佩斯》第一幕第三場: 女巫甲:“一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。
‘給我吃一點,’我說。
‘滾開,妖巫!’那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。
……” “好吧!”老太婆說道,“一個孩子死了,一個孩子活着。
一個老婆死了,一個老婆來了。
去迎接她吧!” 經理不由自主地又回過頭去,停住了腳步。
老太婆沒有從嘴裡取出煙管,一邊抽煙,一邊有力地咀嚼着和嘟囔着,仿佛在跟一位看不見的親友談話似的,同時用指頭指着他前進的方向,大笑着。
“你說些什麼,瘋子?”他問道。
老太婆閉着嘴用牙根咀嚼着,牙齒發出卡嗒卡嗒的響聲,同時抽着煙,并依舊指着前方,但一句話也不說。
卡克先生不怎麼客氣地說了聲再見就繼續向前走去;但是當他走到拐彎的地方,轉過頭去望到那個老樹根時,他仍然看到那個指頭指着前方,并覺得聽到老太婆在尖聲叫道:“去迎接她吧!” 他到旅館時看到,一餐精美的宴席已經準備就緒;董貝先生、少校以及早餐都在等待着兩位女士。
無疑,個人的素質與這類事情的發展有很大關系;但是在目前的情況下,食欲完全超出于柔情之上。
董貝先生很冷靜、沉着,少校則非常激動和生氣,他焦急不安,怒氣沖沖。
終于,門被本地人推開了