第15章 卡特爾船長驚人的機智;他為沃爾特·蓋伊再次奔波
關燈
小
中
大
達,直到下午。
&rdquo 可是船長看來絲毫也不高興接受這個任務,要不就是對他完成這個任務的能力完全沒有信心。
他曾經給沃爾特未來的生活與事業作過截然不同的安排,并對它感到完全稱心滿意;他對他在這個安排中所表現出的明智與預見性時常沾沾自喜,覺得這個安排的各個方面都完美無缺,因此現在要讓這個安排在頃刻之間土崩瓦解,甚至還要幫助去破壞它,這需要他的意志作出很大的努力才行。
船長還覺得要把他對這個問題的老想法從頭腦中去掉,迅速換上全新的想法,就像要按照情勢所要求的火急速度,把船上的老貨物卸下,裝上一批全新的貨物,而又不把兩批貨物混雜、弄亂一樣困難。
因此,他沒有跟沃爾特的心情合拍,急匆匆地穿上外衣和背心,而是拒絕現在就把這些衣服套在身上;他告訴沃爾特,這樣重大的事情,應該允許他&ldquo咬一下指甲&rdquo。
&ldquo這是我的老習慣,沃爾,&rdquo船長說,&ldquo已經有五十年了。
當你看到内德-卡特爾在咬指甲,那麼,沃爾,你就可以知道,内德-卡特爾擱淺了。
&rdquo 于是,船長把鐵鈎插在牙齒中間,仿佛那是一隻手似的,同時露出富于智慧和思想深刻的神态,聚精會神地思考着這個問題的各個方面;他那智慧與深刻的思想是哲學的思考與認真的研究所集中與升華的結果。
&ldquo我有一位朋友,&rdquo船長神情恍惚地低聲說道,&ldquo他會對這個問題以及其他任何問題發表意見;他曾把六比一的有利條件讓給議會①,來和議會就某個問題打賭,結果他仍能勝過他們;可是他現在正沿着惠特比②岸邊航行。
&rdquo船長繼續說下去,&ldquo這個人曾經兩次從船上被沖打到水裡,但卻安然無恙,絲毫不受影響。
他當學徒的時候,頭上曾經被環端螺栓刺紮,斷斷續續的加起來有三個星期之久,可是在世界上仍找不到頭腦比他更聰明的人。
&rdquo 沃爾特雖然尊敬卡特爾船長,但卻不由得由于這位聰明人不在而暗暗高興;他衷心希望,在他的困難妥善解決之前,他的大智大慧不要用來處理它們。
&ldquo如果你把諾爾③的一個浮标給他看,&rdquo卡特爾船長用同樣的聲調說道,&ldquo請他談談他對它的看法的話,沃爾,那麼他會說出一個跟浮标毫無關系的看法,就像你舅舅的鈕扣跟浮标毫無關系一樣。
世界上沒有一個人&mdash&mdash至少是沒有一個靠-兩-條腿走路的人&mdash&mdash能比得上他。
沒有能比得上他的!&rdquo&mdash&mdash ①即如議會勝了,他賠六份;如他勝了,他得一份。
②惠特比(Whitby):英格蘭北約克郡的一個城鎮,瀕臨北海,地處埃斯克(Esk)河口港灣東側。
③諾爾(theNore):英格蘭肯特郡泰晤士河口灣一段沙灘。
&ldquo他姓什麼,卡特爾船長?&rdquo沃爾特問道,他決定對船長的朋友發生興趣。
&ldquo他姓邦斯貝,&rdquo船長說道,&ldquo可是我的天主!其實,像他那樣頭腦的人,你管他姓什麼都可以!&rdquo 船長沒有進一步闡明最後一句贊語的确切含意,沃爾特也沒有對它尋根究底。
因為當他有聲有色地(就他和他的處境來說,這是很自然的)重新叙述他的主要困難時,他立刻發現船長又重新陷入先前那深思遠慮的狀态中。
雖然他從濃密的眉毛下一動不動地凝視着他,可是他顯然并沒有看見他,也沒有聽見他說話,而是沉浸在思考之中。
實際上,卡特爾船長正在拟訂宏偉的計劃;他根本沒有擱淺,而是很快就進入水的最深處,而且無法探找到他要穿透的底層。
船長逐漸地完全看清了事情的原委:這裡存在着一些誤會,毫無疑問,這很可能是沃爾特而不是他所産生的誤會。
如果真有什麼西印度群島計劃将讨諸實施的話,那麼它也跟年輕、性急的沃爾特所設想的大不相同;它隻能是使他飛黃騰達的一種新安排。
船長心裡想,&ldquo或者如果在他們之間(他是指在沃爾特與董貝先生之間)有點什麼小小的疙瘩的話,那麼隻消雙方的老朋友适時地說上一句話,那就可以完全解開,大家就會重新和好如初,就像把兩條鈎住的船調理順當一樣。
&rdquo卡特爾船長從這些考慮中得出的想法是,由于他已經有幸認識董貝先生,在他們借錢的那個上午,曾經在布賴頓和他在一起很愉快地消度了半個小時;再說他們既然都是上流社會的人,而且相互了解,願意把事情處理得和順得當,那樣就會很容易解決這樣一類小小的困難,弄清事實真相;因此,他應盡的朋友之誼就是:現在什麼話也不對沃爾特說,而是直接走到董貝先生的公館,對仆人說,&ldquo老弟,勞駕您通報一下,卡特爾船長到這裡來了。
&rdquo然後在極為信任的氣氛中會見董貝先生&mdash&mdash鈎住他的鈕扣孔&mdash&mdash,交談一切,把事情處理得完善妥貼,然後得意揚揚地離開! 當這些想法出現在船長心中,逐漸成形的時候,他的臉色開朗起來,就像陰雲密布的早晨退讓給陽光燦爛的中午一樣。
他的眉毛原先極為不祥地緊皺着,現在不再直直地豎立,而是舒展開來,安祥平靜;他的眼睛原先在緊張的思想活動過程中幾乎已經閉上了,現在則随意地張開;他的微笑最初隻出現在三小點&mdash&mdash嘴的右角和兩隻眼角&mdash&mdash,現在逐漸擴展到整個臉龐,向上波送到前額,掀起了那頂上了光的帽子;這帽子原先仿佛跟卡特爾船長一樣擱了淺,現在則又跟他一樣,愉快地漂浮起來了。
船長終于不再咬指甲,說:&ldquo現在,沃爾特,我的孩子,你幫我穿上衣服吧!&rdquo船長指的是他的外衣和背心。
沃爾特想不出,船長系領帶為什麼會那麼用心,他把垂下的兩端擰成像辮子一樣的東西,然後穿進一個大金戒指中,戒指上刻着一幅圖畫,畫中有一座墳墓、一條潔淨的鐵欄杆和一株樹,它是紀念某個死去的朋友的。
沃爾特也想不出船長為什麼把襯衫領子使勁往上拉,拉到下面的愛爾蘭亞麻布襯衫所許可的最大限度,這樣一來他看上去就有了一副完好的遮眼罩來裝飾自己了。
沃爾特也想不出,船長為什麼脫下鞋子,換上那雙世上無雙的短靴,那是他在不尋常的場合才穿的。
船長終于穿着完畢,自己完全感到稱心滿意;他從牆釘上取下一面修臉用的鏡子,從頭到腳把自己打量了一番,然後拿起他那根多節的手杖說,他已經準備好了。
當他們走上街道的時候,船長的步态比往常顯得更加躊躇滿志,但沃爾特以為那是由于短靴的作用,對它并不注意。
他們沒走多遠,遇到一位賣花的女人,船長突然停下腳步,仿佛心血來潮,閃出一個巧妙主意似的;他把她籃子裡最大的一束花買下來,那是一個極為光彩奪目、芳香四溢的花束,形狀像扇子,周圍約有兩英尺半,全都由最鮮豔的花朵組成。
卡特爾船長準備了這份打算送給
&rdquo 可是船長看來絲毫也不高興接受這個任務,要不就是對他完成這個任務的能力完全沒有信心。
他曾經給沃爾特未來的生活與事業作過截然不同的安排,并對它感到完全稱心滿意;他對他在這個安排中所表現出的明智與預見性時常沾沾自喜,覺得這個安排的各個方面都完美無缺,因此現在要讓這個安排在頃刻之間土崩瓦解,甚至還要幫助去破壞它,這需要他的意志作出很大的努力才行。
船長還覺得要把他對這個問題的老想法從頭腦中去掉,迅速換上全新的想法,就像要按照情勢所要求的火急速度,把船上的老貨物卸下,裝上一批全新的貨物,而又不把兩批貨物混雜、弄亂一樣困難。
因此,他沒有跟沃爾特的心情合拍,急匆匆地穿上外衣和背心,而是拒絕現在就把這些衣服套在身上;他告訴沃爾特,這樣重大的事情,應該允許他&ldquo咬一下指甲&rdquo。
&ldquo這是我的老習慣,沃爾,&rdquo船長說,&ldquo已經有五十年了。
當你看到内德-卡特爾在咬指甲,那麼,沃爾,你就可以知道,内德-卡特爾擱淺了。
&rdquo 于是,船長把鐵鈎插在牙齒中間,仿佛那是一隻手似的,同時露出富于智慧和思想深刻的神态,聚精會神地思考着這個問題的各個方面;他那智慧與深刻的思想是哲學的思考與認真的研究所集中與升華的結果。
&ldquo我有一位朋友,&rdquo船長神情恍惚地低聲說道,&ldquo他會對這個問題以及其他任何問題發表意見;他曾把六比一的有利條件讓給議會①,來和議會就某個問題打賭,結果他仍能勝過他們;可是他現在正沿着惠特比②岸邊航行。
&rdquo船長繼續說下去,&ldquo這個人曾經兩次從船上被沖打到水裡,但卻安然無恙,絲毫不受影響。
他當學徒的時候,頭上曾經被環端螺栓刺紮,斷斷續續的加起來有三個星期之久,可是在世界上仍找不到頭腦比他更聰明的人。
&rdquo 沃爾特雖然尊敬卡特爾船長,但卻不由得由于這位聰明人不在而暗暗高興;他衷心希望,在他的困難妥善解決之前,他的大智大慧不要用來處理它們。
&ldquo如果你把諾爾③的一個浮标給他看,&rdquo卡特爾船長用同樣的聲調說道,&ldquo請他談談他對它的看法的話,沃爾,那麼他會說出一個跟浮标毫無關系的看法,就像你舅舅的鈕扣跟浮标毫無關系一樣。
世界上沒有一個人&mdash&mdash至少是沒有一個靠-兩-條腿走路的人&mdash&mdash能比得上他。
沒有能比得上他的!&rdquo&mdash&mdash ①即如議會勝了,他賠六份;如他勝了,他得一份。
②惠特比(Whitby):英格蘭北約克郡的一個城鎮,瀕臨北海,地處埃斯克(Esk)河口港灣東側。
③諾爾(theNore):英格蘭肯特郡泰晤士河口灣一段沙灘。
&ldquo他姓什麼,卡特爾船長?&rdquo沃爾特問道,他決定對船長的朋友發生興趣。
&ldquo他姓邦斯貝,&rdquo船長說道,&ldquo可是我的天主!其實,像他那樣頭腦的人,你管他姓什麼都可以!&rdquo 船長沒有進一步闡明最後一句贊語的确切含意,沃爾特也沒有對它尋根究底。
因為當他有聲有色地(就他和他的處境來說,這是很自然的)重新叙述他的主要困難時,他立刻發現船長又重新陷入先前那深思遠慮的狀态中。
雖然他從濃密的眉毛下一動不動地凝視着他,可是他顯然并沒有看見他,也沒有聽見他說話,而是沉浸在思考之中。
實際上,卡特爾船長正在拟訂宏偉的計劃;他根本沒有擱淺,而是很快就進入水的最深處,而且無法探找到他要穿透的底層。
船長逐漸地完全看清了事情的原委:這裡存在着一些誤會,毫無疑問,這很可能是沃爾特而不是他所産生的誤會。
如果真有什麼西印度群島計劃将讨諸實施的話,那麼它也跟年輕、性急的沃爾特所設想的大不相同;它隻能是使他飛黃騰達的一種新安排。
船長心裡想,&ldquo或者如果在他們之間(他是指在沃爾特與董貝先生之間)有點什麼小小的疙瘩的話,那麼隻消雙方的老朋友适時地說上一句話,那就可以完全解開,大家就會重新和好如初,就像把兩條鈎住的船調理順當一樣。
&rdquo卡特爾船長從這些考慮中得出的想法是,由于他已經有幸認識董貝先生,在他們借錢的那個上午,曾經在布賴頓和他在一起很愉快地消度了半個小時;再說他們既然都是上流社會的人,而且相互了解,願意把事情處理得和順得當,那樣就會很容易解決這樣一類小小的困難,弄清事實真相;因此,他應盡的朋友之誼就是:現在什麼話也不對沃爾特說,而是直接走到董貝先生的公館,對仆人說,&ldquo老弟,勞駕您通報一下,卡特爾船長到這裡來了。
&rdquo然後在極為信任的氣氛中會見董貝先生&mdash&mdash鈎住他的鈕扣孔&mdash&mdash,交談一切,把事情處理得完善妥貼,然後得意揚揚地離開! 當這些想法出現在船長心中,逐漸成形的時候,他的臉色開朗起來,就像陰雲密布的早晨退讓給陽光燦爛的中午一樣。
他的眉毛原先極為不祥地緊皺着,現在不再直直地豎立,而是舒展開來,安祥平靜;他的眼睛原先在緊張的思想活動過程中幾乎已經閉上了,現在則随意地張開;他的微笑最初隻出現在三小點&mdash&mdash嘴的右角和兩隻眼角&mdash&mdash,現在逐漸擴展到整個臉龐,向上波送到前額,掀起了那頂上了光的帽子;這帽子原先仿佛跟卡特爾船長一樣擱了淺,現在則又跟他一樣,愉快地漂浮起來了。
船長終于不再咬指甲,說:&ldquo現在,沃爾特,我的孩子,你幫我穿上衣服吧!&rdquo船長指的是他的外衣和背心。
沃爾特想不出,船長系領帶為什麼會那麼用心,他把垂下的兩端擰成像辮子一樣的東西,然後穿進一個大金戒指中,戒指上刻着一幅圖畫,畫中有一座墳墓、一條潔淨的鐵欄杆和一株樹,它是紀念某個死去的朋友的。
沃爾特也想不出船長為什麼把襯衫領子使勁往上拉,拉到下面的愛爾蘭亞麻布襯衫所許可的最大限度,這樣一來他看上去就有了一副完好的遮眼罩來裝飾自己了。
沃爾特也想不出,船長為什麼脫下鞋子,換上那雙世上無雙的短靴,那是他在不尋常的場合才穿的。
船長終于穿着完畢,自己完全感到稱心滿意;他從牆釘上取下一面修臉用的鏡子,從頭到腳把自己打量了一番,然後拿起他那根多節的手杖說,他已經準備好了。
當他們走上街道的時候,船長的步态比往常顯得更加躊躇滿志,但沃爾特以為那是由于短靴的作用,對它并不注意。
他們沒走多遠,遇到一位賣花的女人,船長突然停下腳步,仿佛心血來潮,閃出一個巧妙主意似的;他把她籃子裡最大的一束花買下來,那是一個極為光彩奪目、芳香四溢的花束,形狀像扇子,周圍約有兩英尺半,全都由最鮮豔的花朵組成。
卡特爾船長準備了這份打算送給