第05章 保羅的成長與施洗禮
關燈
小
中
大
人,難道您這一點也不知道嗎?那麼說您是在什麼地方出生的呢,理查茲大嫂?可是,不論您是在什麼地方出生的,理查茲大嫂,”噴火器堅決地搖着頭,繼續說道,“也不論您是在什麼時候出生的和怎樣出生的(這一點您自己最清楚了),請您記住,下達命令是一回事,接受命令又是另外一回事。
一個人可以告訴另一個人頭朝下,從橋上往下跳,跳到四十五英尺深的水裡去,理查茲大嫂,但是這另一個人可能根本就不想跳水。
” “您看,”波利說道,“您生氣了,因為您是一位善良的小人兒,而且喜愛弗洛倫斯小姐;但是由于這裡沒有别的人,您就沖着我出氣了。
” “對有些人來說,捺住性子,說話溫柔,是一件很容易的事,理查茲大嫂,”蘇珊氣有些消了,回答道,“因為這時候她們的孩子受到了像王子一樣的對待,被寵愛,被愛撫,直到孩子希望有别的朋友為止。
可是一位可愛的、漂亮的、天真的小女孩子,本來不應當當面對她說一句壞話,也不應當在背後議論她一句壞話的,卻受到了不正當的指責,這情況确實是大不相同的了。
哎呀,我的天哪!弗洛伊小姐,您這淘氣的、造孽的孩子,要是您不在這1分鐘内閉上您的眼睛的話,那麼我就要把住在頂樓裡的妖魔叫進來,把您活活地吃掉啦!” 這時尼珀哞哞地發出了令人毛骨悚然的叫聲,好像是從一個叫聲逼真的、公牛一類的妖魔那裡發出似的,它正急不可耐地想要去執行它的嚴厲的任務。
她用被子把孩子的頭給蒙住,又在枕頭上憤怒地敲了3、4下,使她這位年幼的被撫養人進一步安定下來,然後,她交叉着兩臂,噘着嘴,整個晚上坐在那裡望着爐火。
雖然,用育兒室裡的話來說,小保羅,“就他的年齡來說,已經懂得不少事了”,可是他對後天給他施洗禮的準備工作卻還是什麼也不懂,雖然這些準備工作(包括他自己的服裝,以及他姐姐和兩位保姆的服裝)在他身旁忙碌地進行着。
在指定的那一天的早上來臨的時候,他也絲毫沒有表示意識到它的重要性;相反的,他異乎尋常地想睡,當他的服侍人員給他穿衣服,準備帶他到戶外去的時候,他異乎尋常地抱怨她們。
這是個鐵灰色的秋天的日子,吹刮着刺骨的東風;這天的氣候與這天事件進行的情況倒是協調的。
董貝先生本人體現施洗禮的風、陰影和秋天。
他站在圖書室中,等着接待客人,神情像秋天一樣森嚴與冷淡;當他穿過玻璃房望着小花園中的樹木時,樹上褐色和黃色的葉子紛紛飄落,仿佛是他使它們枯萎似的。
嘿!這是些陰郁的、寒冷的房間,似乎像住在房屋裡的人一樣,正在服喪。
嚴格按照大小搭配、排列成行的書籍,像穿着冰冷的、堅硬的、滑溜的制服的士兵一樣,仿佛全都隻有一個思想,就是都想到了冷凍機。
裝上玻璃、上了鎖的書櫥,不允許人們随便去親近書籍。
書櫥上皮特先生①的銅像(對他的入聖超凡的出身探尋不到什麼線索),像個有魔力的摩爾人一樣,守衛着這些難以得到的珍藏。
書櫥的兩個頂角上各擺着一個從古墓中挖掘出來的、積滿灰塵的甕,它們仿佛從兩個講道壇上向下宣講着荒涼與衰微的道理。
壁爐上的鏡子同時反映出董貝先生與他的肖像畫,他們似乎充滿了憂郁的沉思—— ①皮特先生(Mr.Pitt):這裡不知狄更斯是指查塔姆-皮特(Chathampitt)(1708-1778年)還是指他的兒子威廉-皮特(WilliamPitt)(1759-1806年),兩人都是在奠定英國殖民制度方面很有影響的人物。
在那裡所有的東西當中,生硬、呆闆的壁爐火鉗和火鏟看到董貝先生穿着扣上鈕扣的上衣,圍着白色的領帶,系着沉甸甸的金表鍊,穿着走起來吱嘎吱嘎作響的皮靴,仿佛想要跟他攀上更為親近的親戚關系似的。
但這是在他的合法的親戚奇克先生與奇克夫人來到之前的事情。
他們兩位不久就出現在他的面前。
“我親愛的保羅,”奇克夫人擁抱着他,低聲說道,“我希望,這是許多快樂的日子開始的一天!” “謝謝你,路易莎,”董貝先生陰沉地說道,“您好,約翰先生!” “您好,先生!”奇克說道。
他向董貝先生伸出一隻手去,仿佛他怕它會使他觸電似的。
董貝先生握着它就仿佛它是一條魚,或海藻,或這一類滑膩的東西似的,立刻彬彬有禮地遞還給他。
“也許,路易莎,”董貝先生說道;他把他的頭在領帶中稍稍地轉了轉,仿佛那領帶是一個插口似的,“你想把爐子點着了?” “啊,我親愛的保羅,不,”奇克夫人說道,她好不容易才使牙齒不打顫;“不用為我點。
” “約翰先生,”董貝先生說道,“您不覺得冷嗎?” 約翰先生早已把兩隻手深深地插進了衣袋,這時正要開始唱那支狗吠般的合唱歌曲(它上一次曾惹得奇克夫人十分惱火),于是聲明說,他感到十分舒适。
接着,他又低聲地哼着,“和我的腳步不穩的托圖魯……”這時他很幸運地被托林森打斷了;托林森通報道: “托克斯小姐!” 那位勾引男人的美人進來了,她鼻子發青,臉孔凍得難以形容,因為她為了使儀式增添光彩,衣服穿得十分單薄,身上令人眼花缭亂地飄着好多布帶。
“您好,托克斯小姐,”董貝先生說道。
托克斯小姐在向四周伸展的薄紗中間,像看戲用的望遠鏡縮攏時那樣,身子往下低了一截;因為董貝先生向前走了一兩步去迎接她,所以她行屈膝禮行得很低,表示感謝。
“我永遠也不會忘記這一天,先生,”托克斯小姐溫柔地說道,“這是不可能忘記的。
我親愛的路易莎,我幾乎都不能相信我的感官所提供的證明了。
” 如果托克斯小姐能相信她所有的感官當中的一個感官所提供的證明的話,那麼這就是:這是很冷的一天。
這一點十分清楚。
她趁早抓住機會用手絹悄悄地把鼻尖擦熱,以便改善它的血液循環,唯恐由于它的溫度很低,當她去吻嬰孩時,它會使他不愉快地吃驚。
嬰孩不久就花團錦簇地被抱來了;弗洛倫斯則在她靈敏的年輕警察蘇珊-尼珀的保護下,走在後面。
雖然育兒室裡所有的人這時穿着的喪服顔色比上次淺淡,但是失去母親的孩子的表情并不能使這一天明朗起來。
況且嬰孩又開始大哭起來(也許是因為托克斯小姐的鼻子的緣故)。
由于這個原因,奇克先生隻好放棄了他原先不合時宜地想要實現的一個善良的意願,就是想稱贊一下弗洛倫斯。
因為這位先生對于對一位完美無缺的董貝家裡的人要有很高的要求這一點并不敏感(也許是因為他本人有幸與一位董貝家裡的人締結良緣,對她卓越的優點已經熟知慣見了),真正喜歡弗洛倫斯,也不掩飾喜歡她,現在正準備按他自己的方式來表示這一點的時候,保羅大哭起來了,他的妻子突然制止了他。
“弗洛倫斯,我的孩子!”她的姑媽活潑地說道,“你現在在幹什麼,我親愛的?讓他看到你。
吸引住他的注意力,我親愛的孩子!” 董貝先生站在那裡冷淡地看着他的小女兒在他的兒子和繼承人的寶座前拍着手,踮着腳尖,引誘他從他那高貴的地位上彎下身去看着她,這時候氣氛或許可能已經變得愈來愈冷了。
理查茲做的某些可嘉的動作也許也幫着起了作用,不管怎麼樣,反正他在這時往下看了,并且甯靜下來了。
當他的姐姐躲藏到他的奶媽身後時,他的眼睛跟随着她;當她探出頭來向他發出快活的叫聲時,他跳起來,活潑地歡叫着——當她向他跑過去的時候,他放聲大笑;當她吻得他透不過氣來的時候,他似乎用他的小手撫弄着她的卷發。
董貝先生喜歡看到這種情況嗎?他沒有放松一根神經來表示他的高興;但是把任何感情向外表露出來,對他來說是不常有的事情。
如果孩子在遊戲的時候,陽光偷偷地照射進來的話,那麼那光線也決不會照到他的臉上。
他不動聲色地、冷淡地看着;當小弗洛倫斯的眼光與他的眼光終于相遇的時候,那溫暖的光線甚至從她那歡笑的眼睛中也消失了。
這确實是一個沉悶的、灰色的、秋天的日子。
在接着的片刻的沉默中,葉子從樹上悲傷地掉落下來。
“約翰先生,”董貝先生看了看表,拿起帽子和手套,說道,“請您挽着我的妹妹;我的手今天是屬于托克斯小姐的。
理查茲,您最好跟保羅少爺先走,請格外小心。
”
一個人可以告訴另一個人頭朝下,從橋上往下跳,跳到四十五英尺深的水裡去,理查茲大嫂,但是這另一個人可能根本就不想跳水。
” “您看,”波利說道,“您生氣了,因為您是一位善良的小人兒,而且喜愛弗洛倫斯小姐;但是由于這裡沒有别的人,您就沖着我出氣了。
” “對有些人來說,捺住性子,說話溫柔,是一件很容易的事,理查茲大嫂,”蘇珊氣有些消了,回答道,“因為這時候她們的孩子受到了像王子一樣的對待,被寵愛,被愛撫,直到孩子希望有别的朋友為止。
可是一位可愛的、漂亮的、天真的小女孩子,本來不應當當面對她說一句壞話,也不應當在背後議論她一句壞話的,卻受到了不正當的指責,這情況确實是大不相同的了。
哎呀,我的天哪!弗洛伊小姐,您這淘氣的、造孽的孩子,要是您不在這1分鐘内閉上您的眼睛的話,那麼我就要把住在頂樓裡的妖魔叫進來,把您活活地吃掉啦!” 這時尼珀哞哞地發出了令人毛骨悚然的叫聲,好像是從一個叫聲逼真的、公牛一類的妖魔那裡發出似的,它正急不可耐地想要去執行它的嚴厲的任務。
她用被子把孩子的頭給蒙住,又在枕頭上憤怒地敲了3、4下,使她這位年幼的被撫養人進一步安定下來,然後,她交叉着兩臂,噘着嘴,整個晚上坐在那裡望着爐火。
雖然,用育兒室裡的話來說,小保羅,“就他的年齡來說,已經懂得不少事了”,可是他對後天給他施洗禮的準備工作卻還是什麼也不懂,雖然這些準備工作(包括他自己的服裝,以及他姐姐和兩位保姆的服裝)在他身旁忙碌地進行着。
在指定的那一天的早上來臨的時候,他也絲毫沒有表示意識到它的重要性;相反的,他異乎尋常地想睡,當他的服侍人員給他穿衣服,準備帶他到戶外去的時候,他異乎尋常地抱怨她們。
這是個鐵灰色的秋天的日子,吹刮着刺骨的東風;這天的氣候與這天事件進行的情況倒是協調的。
董貝先生本人體現施洗禮的風、陰影和秋天。
他站在圖書室中,等着接待客人,神情像秋天一樣森嚴與冷淡;當他穿過玻璃房望着小花園中的樹木時,樹上褐色和黃色的葉子紛紛飄落,仿佛是他使它們枯萎似的。
嘿!這是些陰郁的、寒冷的房間,似乎像住在房屋裡的人一樣,正在服喪。
嚴格按照大小搭配、排列成行的書籍,像穿着冰冷的、堅硬的、滑溜的制服的士兵一樣,仿佛全都隻有一個思想,就是都想到了冷凍機。
裝上玻璃、上了鎖的書櫥,不允許人們随便去親近書籍。
書櫥上皮特先生①的銅像(對他的入聖超凡的出身探尋不到什麼線索),像個有魔力的摩爾人一樣,守衛着這些難以得到的珍藏。
書櫥的兩個頂角上各擺着一個從古墓中挖掘出來的、積滿灰塵的甕,它們仿佛從兩個講道壇上向下宣講着荒涼與衰微的道理。
壁爐上的鏡子同時反映出董貝先生與他的肖像畫,他們似乎充滿了憂郁的沉思—— ①皮特先生(Mr.Pitt):這裡不知狄更斯是指查塔姆-皮特(Chathampitt)(1708-1778年)還是指他的兒子威廉-皮特(WilliamPitt)(1759-1806年),兩人都是在奠定英國殖民制度方面很有影響的人物。
在那裡所有的東西當中,生硬、呆闆的壁爐火鉗和火鏟看到董貝先生穿着扣上鈕扣的上衣,圍着白色的領帶,系着沉甸甸的金表鍊,穿着走起來吱嘎吱嘎作響的皮靴,仿佛想要跟他攀上更為親近的親戚關系似的。
但這是在他的合法的親戚奇克先生與奇克夫人來到之前的事情。
他們兩位不久就出現在他的面前。
“我親愛的保羅,”奇克夫人擁抱着他,低聲說道,“我希望,這是許多快樂的日子開始的一天!” “謝謝你,路易莎,”董貝先生陰沉地說道,“您好,約翰先生!” “您好,先生!”奇克說道。
他向董貝先生伸出一隻手去,仿佛他怕它會使他觸電似的。
董貝先生握着它就仿佛它是一條魚,或海藻,或這一類滑膩的東西似的,立刻彬彬有禮地遞還給他。
“也許,路易莎,”董貝先生說道;他把他的頭在領帶中稍稍地轉了轉,仿佛那領帶是一個插口似的,“你想把爐子點着了?” “啊,我親愛的保羅,不,”奇克夫人說道,她好不容易才使牙齒不打顫;“不用為我點。
” “約翰先生,”董貝先生說道,“您不覺得冷嗎?” 約翰先生早已把兩隻手深深地插進了衣袋,這時正要開始唱那支狗吠般的合唱歌曲(它上一次曾惹得奇克夫人十分惱火),于是聲明說,他感到十分舒适。
接着,他又低聲地哼着,“和我的腳步不穩的托圖魯……”這時他很幸運地被托林森打斷了;托林森通報道: “托克斯小姐!” 那位勾引男人的美人進來了,她鼻子發青,臉孔凍得難以形容,因為她為了使儀式增添光彩,衣服穿得十分單薄,身上令人眼花缭亂地飄着好多布帶。
“您好,托克斯小姐,”董貝先生說道。
托克斯小姐在向四周伸展的薄紗中間,像看戲用的望遠鏡縮攏時那樣,身子往下低了一截;因為董貝先生向前走了一兩步去迎接她,所以她行屈膝禮行得很低,表示感謝。
“我永遠也不會忘記這一天,先生,”托克斯小姐溫柔地說道,“這是不可能忘記的。
我親愛的路易莎,我幾乎都不能相信我的感官所提供的證明了。
” 如果托克斯小姐能相信她所有的感官當中的一個感官所提供的證明的話,那麼這就是:這是很冷的一天。
這一點十分清楚。
她趁早抓住機會用手絹悄悄地把鼻尖擦熱,以便改善它的血液循環,唯恐由于它的溫度很低,當她去吻嬰孩時,它會使他不愉快地吃驚。
嬰孩不久就花團錦簇地被抱來了;弗洛倫斯則在她靈敏的年輕警察蘇珊-尼珀的保護下,走在後面。
雖然育兒室裡所有的人這時穿着的喪服顔色比上次淺淡,但是失去母親的孩子的表情并不能使這一天明朗起來。
況且嬰孩又開始大哭起來(也許是因為托克斯小姐的鼻子的緣故)。
由于這個原因,奇克先生隻好放棄了他原先不合時宜地想要實現的一個善良的意願,就是想稱贊一下弗洛倫斯。
因為這位先生對于對一位完美無缺的董貝家裡的人要有很高的要求這一點并不敏感(也許是因為他本人有幸與一位董貝家裡的人締結良緣,對她卓越的優點已經熟知慣見了),真正喜歡弗洛倫斯,也不掩飾喜歡她,現在正準備按他自己的方式來表示這一點的時候,保羅大哭起來了,他的妻子突然制止了他。
“弗洛倫斯,我的孩子!”她的姑媽活潑地說道,“你現在在幹什麼,我親愛的?讓他看到你。
吸引住他的注意力,我親愛的孩子!” 董貝先生站在那裡冷淡地看着他的小女兒在他的兒子和繼承人的寶座前拍着手,踮着腳尖,引誘他從他那高貴的地位上彎下身去看着她,這時候氣氛或許可能已經變得愈來愈冷了。
理查茲做的某些可嘉的動作也許也幫着起了作用,不管怎麼樣,反正他在這時往下看了,并且甯靜下來了。
當他的姐姐躲藏到他的奶媽身後時,他的眼睛跟随着她;當她探出頭來向他發出快活的叫聲時,他跳起來,活潑地歡叫着——當她向他跑過去的時候,他放聲大笑;當她吻得他透不過氣來的時候,他似乎用他的小手撫弄着她的卷發。
董貝先生喜歡看到這種情況嗎?他沒有放松一根神經來表示他的高興;但是把任何感情向外表露出來,對他來說是不常有的事情。
如果孩子在遊戲的時候,陽光偷偷地照射進來的話,那麼那光線也決不會照到他的臉上。
他不動聲色地、冷淡地看着;當小弗洛倫斯的眼光與他的眼光終于相遇的時候,那溫暖的光線甚至從她那歡笑的眼睛中也消失了。
這确實是一個沉悶的、灰色的、秋天的日子。
在接着的片刻的沉默中,葉子從樹上悲傷地掉落下來。
“約翰先生,”董貝先生看了看表,拿起帽子和手套,說道,“請您挽着我的妹妹;我的手今天是屬于托克斯小姐的。
理查茲,您最好跟保羅少爺先走,請格外小心。
”