第二部 金絲網絡 第07章 大人在城裡
關燈
小
中
大
樣子在今天是很難理解的。
它疾馳在大街上,橫掃過街角處,婦女在它面前尖叫,男人你拽我扯,把孩子拉到路旁。
最後,當它在一道泉水邊的街角急轉彎時,一個輪子令人惡心地抖了一下,幾條喉嚨同時發出了一聲大叫,幾匹馬前腿淩空一騰落下,随即後臀一翹停下了。
若不是剛才那點障礙,馬車大概是不會停下的;那時的馬車常常是把受傷的人扔在後面,自已揚長而去。
為什麼不可以?可是大吃一驚的侍從已經匆匆下了車——幾匹馬的辔頭已叫二十隻胳膊抓住了。
“出了什麼事?”大人平靜地往外看了看,說。
一個戴睡帽的高個子男人已從馬匹腳下抓起了一個包裹樣的東西,放在泉水邊的石基上,自己匍匐在泥水裡對着它野獸一樣嗥叫。
“對不起,大人!”一個衣衫褴的恭順的男人說,“是個孩子。
” “他幹嗎嚎得那麼讨厭?是他的孩于麼?” “請原諒,侯爵大人,很可惜,是的。
” 泉水距此略有些距離,因為街道在泉水處展開成了一塊十碼或十二碼見方的廣場。
高個子男人突然從地上跳起身子,向馬車奔來。
侯爵大人一時裡用手抓着劍柄。
“碾死了!”那男人拼命地狂叫,兩條胳膊高高地伸在頭上,眼睛瞪着他。
“死了!”人群圍了過來,望着侯爵大人。
那些盯着他看的眼睛除了警惕和急迫之外并無别的表情,并無可以後到的威脅或憤怒。
人們也沒說什麼。
自從第一聲驚呼之後他們便沒再出聲,以後也一直這樣。
那說話的人低聲下氣的嗓門是平淡的、馴善的,表現了極端的服從。
侯爵先生的目光從每一個人身上掠過,仿佛他們是一群剛從洞裡竄出來的耗子。
他掏出了錢包。
“我看這事真怪,”他說,“你們這些人連自己和自己的孩子都照顧不了。
老是有一兩個人擋在路上。
我還不知道你們把我的馬傷成什麼樣子了呢!看着!把這個給他。
” 他扔出了一個金币,命令他的侍從拾起來。
所有的腦袋都像白鶴似地往前伸,所有的眼睛都想看見那金币落下。
高個子男人又以一種絕對不是人間的聲音大叫道,“死了!” 另一個男人匆匆趕來拉住了他,别的人紛紛讓開。
那可憐的人一見來人便撲到他的肩上抽泣着、号啕着,指着泉水。
那兒有幾個婦女躬身站在一動不動的包裹前,緩緩地做着什麼,卻也跟男人們一樣,無聲無息。
“我全知道,我全知道,”剛來的人說。
“要勇敢,加斯帕德。
可憐的小把戲像這樣死了倒還好些。
轉眼工夫就過去了,沒受什麼痛苦。
他活着能像這樣快活一個小時麼?” “你倒是個哲學家,你,”侯爵微笑說。
“人家怎麼叫你?” “叫我德伐日。
” “你是幹什麼的?” “賣酒的,侯爵大人。
” “這錢你拾起來,賣酒的哲學家,”侯爵扔給他另外一個金币。
“随便去花。
馬怎麼樣,沒問題吧?” 侯爵大人對人群不屑多看一眼。
他把身子往後一靠,正要以偶然打碎了一個平常的東西,已經賠了錢,而且賠得起錢的大老爺的神态離開時,一個金币卻飛進車裡,當啷一聲落在了車闆上,他的輕松感突然敲打破了。
“停車!”侯爵大人說,“帶住馬!是誰扔的?” 他望了望賣酒的德伐日剛才站着的地方。
可是那凄慘的父親正匍匐在那兒的路面上,他身邊的身影已變成個黝黑健壯的女人在織毛線。
“你們這些狗東西,”侯爵說,可是口氣平靜,除了鼻翼上的兩點之外,面不改色,“我非常樂意從你們任何一個人身上碾過去,從人世上把你們消滅掉。
我若是知道是哪一個混蛋對馬車扔東西,若是那強盜離我的馬車不遠,我就要讓我的輪子把他碾成肉泥!” 人群受慣了欺壓恐吓,也有過長期的痛苦經驗。
他們知道這樣一個人能用合法的和非法的手段給他們帶來多麼大的痛苦,因此沒作-聲回答。
沒有一隻手動一動,甚至也沒有擡一擡眼睛-一男人中一個也沒有,隻是那織着毛線的婦女仍然擡着頭目不轉睛地盯着侯爵的面孔。
注意到這一點是有傷候爵的尊嚴的,他那輕蔑的眼睛從她頭頂一掃而過,也從别的耗子頭上一掃而過,然後他又向椅背上一靠,發出命令,“走!” 馬車載着他走了。
别的車一輛接着一輛飛馳過來:總管、謀士、賦稅承包商、醫生、律師、教士、大歌劇演員、喜劇演員,還有整個化裝舞會的參加者,一道琳琅滿目的人流飛卷而去。
耗子們從洞裡爬出來偷看,一看幾個小時。
士兵和警察常在他們和那織紛的行列之間巡視,形成一道屏障,他們隻能在後面逡巡、窺視。
那父親早帶着他的包裹躲得不見了。
剛才曾照顧過躺在泉邊的包裹的婦女們在泉邊坐了下來,望着泉水汩汩流過,也望着化裝舞會隆隆滾過。
剛才惹眼地站在那兒織毛線的婦女還在織着,像個命運女神一樣屹立不動。
井泉的水奔流着,滔滔的河水奔流着,白天流成了黃昏,城裡衆多的生命按照規律向死亡流去,時勢與潮流不為任何人稍稍駐足。
耗子們又在它們黑暗的洞裡擠在一起睡了,化裝舞會在明亮的燈光下用着晚餐,一切都在軌道上運行
它疾馳在大街上,橫掃過街角處,婦女在它面前尖叫,男人你拽我扯,把孩子拉到路旁。
最後,當它在一道泉水邊的街角急轉彎時,一個輪子令人惡心地抖了一下,幾條喉嚨同時發出了一聲大叫,幾匹馬前腿淩空一騰落下,随即後臀一翹停下了。
若不是剛才那點障礙,馬車大概是不會停下的;那時的馬車常常是把受傷的人扔在後面,自已揚長而去。
為什麼不可以?可是大吃一驚的侍從已經匆匆下了車——幾匹馬的辔頭已叫二十隻胳膊抓住了。
“出了什麼事?”大人平靜地往外看了看,說。
一個戴睡帽的高個子男人已從馬匹腳下抓起了一個包裹樣的東西,放在泉水邊的石基上,自己匍匐在泥水裡對着它野獸一樣嗥叫。
“對不起,大人!”一個衣衫褴的恭順的男人說,“是個孩子。
” “他幹嗎嚎得那麼讨厭?是他的孩于麼?” “請原諒,侯爵大人,很可惜,是的。
” 泉水距此略有些距離,因為街道在泉水處展開成了一塊十碼或十二碼見方的廣場。
高個子男人突然從地上跳起身子,向馬車奔來。
侯爵大人一時裡用手抓着劍柄。
“碾死了!”那男人拼命地狂叫,兩條胳膊高高地伸在頭上,眼睛瞪着他。
“死了!”人群圍了過來,望着侯爵大人。
那些盯着他看的眼睛除了警惕和急迫之外并無别的表情,并無可以後到的威脅或憤怒。
人們也沒說什麼。
自從第一聲驚呼之後他們便沒再出聲,以後也一直這樣。
那說話的人低聲下氣的嗓門是平淡的、馴善的,表現了極端的服從。
侯爵先生的目光從每一個人身上掠過,仿佛他們是一群剛從洞裡竄出來的耗子。
他掏出了錢包。
“我看這事真怪,”他說,“你們這些人連自己和自己的孩子都照顧不了。
老是有一兩個人擋在路上。
我還不知道你們把我的馬傷成什麼樣子了呢!看着!把這個給他。
” 他扔出了一個金币,命令他的侍從拾起來。
所有的腦袋都像白鶴似地往前伸,所有的眼睛都想看見那金币落下。
高個子男人又以一種絕對不是人間的聲音大叫道,“死了!” 另一個男人匆匆趕來拉住了他,别的人紛紛讓開。
那可憐的人一見來人便撲到他的肩上抽泣着、号啕着,指着泉水。
那兒有幾個婦女躬身站在一動不動的包裹前,緩緩地做着什麼,卻也跟男人們一樣,無聲無息。
“我全知道,我全知道,”剛來的人說。
“要勇敢,加斯帕德。
可憐的小把戲像這樣死了倒還好些。
轉眼工夫就過去了,沒受什麼痛苦。
他活着能像這樣快活一個小時麼?” “你倒是個哲學家,你,”侯爵微笑說。
“人家怎麼叫你?” “叫我德伐日。
” “你是幹什麼的?” “賣酒的,侯爵大人。
” “這錢你拾起來,賣酒的哲學家,”侯爵扔給他另外一個金币。
“随便去花。
馬怎麼樣,沒問題吧?” 侯爵大人對人群不屑多看一眼。
他把身子往後一靠,正要以偶然打碎了一個平常的東西,已經賠了錢,而且賠得起錢的大老爺的神态離開時,一個金币卻飛進車裡,當啷一聲落在了車闆上,他的輕松感突然敲打破了。
“停車!”侯爵大人說,“帶住馬!是誰扔的?” 他望了望賣酒的德伐日剛才站着的地方。
可是那凄慘的父親正匍匐在那兒的路面上,他身邊的身影已變成個黝黑健壯的女人在織毛線。
“你們這些狗東西,”侯爵說,可是口氣平靜,除了鼻翼上的兩點之外,面不改色,“我非常樂意從你們任何一個人身上碾過去,從人世上把你們消滅掉。
我若是知道是哪一個混蛋對馬車扔東西,若是那強盜離我的馬車不遠,我就要讓我的輪子把他碾成肉泥!” 人群受慣了欺壓恐吓,也有過長期的痛苦經驗。
他們知道這樣一個人能用合法的和非法的手段給他們帶來多麼大的痛苦,因此沒作-聲回答。
沒有一隻手動一動,甚至也沒有擡一擡眼睛-一男人中一個也沒有,隻是那織着毛線的婦女仍然擡着頭目不轉睛地盯着侯爵的面孔。
注意到這一點是有傷候爵的尊嚴的,他那輕蔑的眼睛從她頭頂一掃而過,也從别的耗子頭上一掃而過,然後他又向椅背上一靠,發出命令,“走!” 馬車載着他走了。
别的車一輛接着一輛飛馳過來:總管、謀士、賦稅承包商、醫生、律師、教士、大歌劇演員、喜劇演員,還有整個化裝舞會的參加者,一道琳琅滿目的人流飛卷而去。
耗子們從洞裡爬出來偷看,一看幾個小時。
士兵和警察常在他們和那織紛的行列之間巡視,形成一道屏障,他們隻能在後面逡巡、窺視。
那父親早帶着他的包裹躲得不見了。
剛才曾照顧過躺在泉邊的包裹的婦女們在泉邊坐了下來,望着泉水汩汩流過,也望着化裝舞會隆隆滾過。
剛才惹眼地站在那兒織毛線的婦女還在織着,像個命運女神一樣屹立不動。
井泉的水奔流着,滔滔的河水奔流着,白天流成了黃昏,城裡衆多的生命按照規律向死亡流去,時勢與潮流不為任何人稍稍駐足。
耗子們又在它們黑暗的洞裡擠在一起睡了,化裝舞會在明亮的燈光下用着晚餐,一切都在軌道上運行