《野性的呼喚》第五章、苦難的征程
關燈
小
中
大
第五章、苦難的征程
離開道森的鹽水區郵政所已經三十天了,巴克和它的同伴們一直都在向前沖。
到達斯克哥瑞時,它們一個個的狀态都是十分地可憐。
簡直是悲慘,精疲力盡、疲憊不堪,稍一動彈就都要散了架。
巴克一百四十磅的體重變成了一百一十五磅。
其餘的夥伴,雖說原來體重就較輕,但現在都比巴克下降得還厲害。
派克,那個裝病者,一生中一直是奸詐和欺騙的,成功地假裝着有一條傷腿,現在卻也真地瘸了起來。
索迩萊克斯也瘸了。
而塔布,正可憐地經受着肩胛骨的疼痛。
它們都患有可怕的腳疼,再也不能夠跳躍了。
它們沉重的四肢一落在路上,刺痛就馬上傳遍全身,從而使一天的勞累更加沉重。
它們除了把這死去一般的疲勞當回事外,其它再都顧不上什麼了。
這種單一而過度的勞累,帶來的是死一般的疲倦。
這種死一般的疲倦是幾個月來力氣從體内慢慢地消耗掉了的結果,要想從中恢複過來不知還要多少時間。
現在實在是沒有複原的力量了,實在是沒有重新喚起振奮的東西了,力量完全被用盡了,隻剩下最後一點點用來呼吸了。
每塊肌肉,每根發梢,每個細胞,都疲倦了,死一般地疲倦了。
這完全是可以理解的,在過去不到五個月的時間裡,它們跨過了兩千五百英裡,而在最後的這一千八百英裡裡,它們也隻休息了五天。
當到達斯克哥瑞時,很明顯地,它們是在邁着它們最後的步子,它們隻能勉強地保持着一路上嚴格的緊張。
在最後的幾步路中,它們隻能艱難地讓雪橇僅僅是在運動。
不,是在滑動。
&ldquo朝前走哇!可憐的腳!&rdquo趕狗人鼓舞着它們。
它們終于趔趔趄趄地行進在斯克哥瑞的大街上了。
&ldquo再堅持最後一步!我們就可以好好休息了!對,是要好好休息了!&rdquo趕狗人自信地期望着有一次長時間的中途休息。
他們自己也是在七百英裡的路途中隻休息了兩天。
就是在自然的理由和公共的正義中,他們也應該有一個片刻,去混混日子,磨磨洋工。
但是有太多的男人們早已沖進了克蘭德來克地區,還有他們那麼多的情人們、妻子們,以及那些還在後面就要沖進來的他們的親戚們。
擁擠的郵件正像高山似地向趕狗的人們湧來,況且那裡面還有官方的命令需要馬上下發。
一群群新到的來自哈德森海灣的狗們正等着要取代那些在征途中已失去價值的狗,而失去價值的狗們是要被消除掉的。
由于狗的數目比錢的數目要多的多,因此它們都是要被低價賣掉的。
三天過去了。
在此期間,巴克和它的夥伴們發現它們是那麼的累、那麼的虛弱。
第四天早晨,州裡來的兩個人過來要帶走它們,還有所有的繩套,價格當然是很低的了。
這兩個人互相稱做哈爾和查裡斯。
查裡斯是一個中年的紅光滿面的人,一對小小的但卻水汪汪的眼睛;一嘴胡子很兇地扭曲着,十分地剛硬,使得柔軟無力的嘴唇藏匿在裡面。
哈爾也就二十來歲,挎着一隻很大的柯爾特式自動手|槍,一把獵刀,腰間的皮帶上很勻地豎着一排子彈。
這根皮帶是他全身上下最平靜的地方,它的平靜宣告了他的無經驗,還隻是個羽毛未幹的生手,絕對地單純和幼稚。
兩個人很明顯地是來自同一個地方,可他們為什麼要冒險來到如此這般的北方卻是個神秘的、需要理解的東西。
巴克聽着他們的閑聊,看見錢在這個人和zheng府代理人之間交換着。
它知道這個半血統的蘇格蘭人、還有那個趕郵車的人和費蘭柯斯、波羅特以及以前别的那些人一樣,從此都要從它的生活中消失了&hellip&hellip。
巴克和它的夥伴們被一起趕到了它們新主人的帳篷前。
它們看到一切都是馬馬乎乎、邋裡邋遢的:帳篷支得松松散散,碗碟也沒有洗,亂七八糟地扔在那裡。
巴克看見一位婦女,那人叫她莫希。
她是查裡斯的妻子,哈爾的姐姐。
他們是一個很好的家庭。
巴克憂慮地看着他們。
他們放下了帳篷,支起了雪橇。
他們幹活的方式顯得很不在行,怎麼看都不象那麼一回事。
帳篷被卷成了一個捆,體積比别人捆得大三倍。
那些碗碟沒有洗就被混裝在一起。
莫希一直在傍邊喋喋不休地指點着男人們,一個勁地說着廢話、題着抗議和進行着規勸,唠唠叨叨地批評這個,建議那個。
當他們把一麻袋衣服放在雪橇前面的時候,莫希建議這東西應該放到後面去;而他們把它放到後面了,并用另兩捆東西把它壓上時,她又發現了問題,說别的什麼地方都能放,就是不能放到那裡。
于是他們就又把那麻袋卸了下來。
鄰居的帳篷裡走出了三個人,看着他們,互相擠眉弄眼地咧嘴笑着。
&ldquo你們裝得太時髦了!太巧妙了!&rdquo其中一個喊:&ldquo我不是說你們幹的這活兒。
我是說,如果我是你們,我就不把帳篷帶走。
&rdquo&ldquo做夢!&rdquo莫希叫到,雙手優美地擺了個姿勢:&ldquo沒有帳篷,我們怎麼睡,睡在哪兒?&rdquo&ldquo這天氣已經是春天了!你不會再受凍啦!&rdquo那人喊着。
莫希果斷地搖搖頭。
查裡斯和哈爾把最後的大包小包橫七豎八地堆在了雪橇上。
&ldquo想想這能走嗎?&rdquo有人問。
&ldquo怎麼不能!&rdquo查裡斯簡短地答到。
&ldquo嘔。
那好吧,那好吧。
&rdquo那人趕緊謙和地說:&ldquo我隻是有點兒擔&hellip&hellip,算了。
不說了。
這看上去裝得太好了!太好了!&rdquo查裡斯轉過身使勁地甩着鞭子,鞭子夠不着。
&ldquo當然了,這些狗會拉着這些新巧的設計一天到晚都走下去的!&rdquo另一個人斷言說道。
&ldquo當然了。
&rdquo哈爾說着,冷冷地一手駕着舵一手揮着鞭子:&ldquo走!&rdquo他喊着:&ldquo出發!&rdquo狗們使勁地拉着胸帶,僵持了一會兒,又松弛了下來。
它們動不了雪橇一步。
&ldquo這些
到達斯克哥瑞時,它們一個個的狀态都是十分地可憐。
簡直是悲慘,精疲力盡、疲憊不堪,稍一動彈就都要散了架。
巴克一百四十磅的體重變成了一百一十五磅。
其餘的夥伴,雖說原來體重就較輕,但現在都比巴克下降得還厲害。
派克,那個裝病者,一生中一直是奸詐和欺騙的,成功地假裝着有一條傷腿,現在卻也真地瘸了起來。
索迩萊克斯也瘸了。
而塔布,正可憐地經受着肩胛骨的疼痛。
它們都患有可怕的腳疼,再也不能夠跳躍了。
它們沉重的四肢一落在路上,刺痛就馬上傳遍全身,從而使一天的勞累更加沉重。
它們除了把這死去一般的疲勞當回事外,其它再都顧不上什麼了。
這種單一而過度的勞累,帶來的是死一般的疲倦。
這種死一般的疲倦是幾個月來力氣從體内慢慢地消耗掉了的結果,要想從中恢複過來不知還要多少時間。
現在實在是沒有複原的力量了,實在是沒有重新喚起振奮的東西了,力量完全被用盡了,隻剩下最後一點點用來呼吸了。
每塊肌肉,每根發梢,每個細胞,都疲倦了,死一般地疲倦了。
這完全是可以理解的,在過去不到五個月的時間裡,它們跨過了兩千五百英裡,而在最後的這一千八百英裡裡,它們也隻休息了五天。
當到達斯克哥瑞時,很明顯地,它們是在邁着它們最後的步子,它們隻能勉強地保持着一路上嚴格的緊張。
在最後的幾步路中,它們隻能艱難地讓雪橇僅僅是在運動。
不,是在滑動。
&ldquo朝前走哇!可憐的腳!&rdquo趕狗人鼓舞着它們。
它們終于趔趔趄趄地行進在斯克哥瑞的大街上了。
&ldquo再堅持最後一步!我們就可以好好休息了!對,是要好好休息了!&rdquo趕狗人自信地期望着有一次長時間的中途休息。
他們自己也是在七百英裡的路途中隻休息了兩天。
就是在自然的理由和公共的正義中,他們也應該有一個片刻,去混混日子,磨磨洋工。
但是有太多的男人們早已沖進了克蘭德來克地區,還有他們那麼多的情人們、妻子們,以及那些還在後面就要沖進來的他們的親戚們。
擁擠的郵件正像高山似地向趕狗的人們湧來,況且那裡面還有官方的命令需要馬上下發。
一群群新到的來自哈德森海灣的狗們正等着要取代那些在征途中已失去價值的狗,而失去價值的狗們是要被消除掉的。
由于狗的數目比錢的數目要多的多,因此它們都是要被低價賣掉的。
三天過去了。
在此期間,巴克和它的夥伴們發現它們是那麼的累、那麼的虛弱。
第四天早晨,州裡來的兩個人過來要帶走它們,還有所有的繩套,價格當然是很低的了。
這兩個人互相稱做哈爾和查裡斯。
查裡斯是一個中年的紅光滿面的人,一對小小的但卻水汪汪的眼睛;一嘴胡子很兇地扭曲着,十分地剛硬,使得柔軟無力的嘴唇藏匿在裡面。
哈爾也就二十來歲,挎着一隻很大的柯爾特式自動手|槍,一把獵刀,腰間的皮帶上很勻地豎着一排子彈。
這根皮帶是他全身上下最平靜的地方,它的平靜宣告了他的無經驗,還隻是個羽毛未幹的生手,絕對地單純和幼稚。
兩個人很明顯地是來自同一個地方,可他們為什麼要冒險來到如此這般的北方卻是個神秘的、需要理解的東西。
巴克聽着他們的閑聊,看見錢在這個人和zheng府代理人之間交換着。
它知道這個半血統的蘇格蘭人、還有那個趕郵車的人和費蘭柯斯、波羅特以及以前别的那些人一樣,從此都要從它的生活中消失了&hellip&hellip。
巴克和它的夥伴們被一起趕到了它們新主人的帳篷前。
它們看到一切都是馬馬乎乎、邋裡邋遢的:帳篷支得松松散散,碗碟也沒有洗,亂七八糟地扔在那裡。
巴克看見一位婦女,那人叫她莫希。
她是查裡斯的妻子,哈爾的姐姐。
他們是一個很好的家庭。
巴克憂慮地看着他們。
他們放下了帳篷,支起了雪橇。
他們幹活的方式顯得很不在行,怎麼看都不象那麼一回事。
帳篷被卷成了一個捆,體積比别人捆得大三倍。
那些碗碟沒有洗就被混裝在一起。
莫希一直在傍邊喋喋不休地指點着男人們,一個勁地說着廢話、題着抗議和進行着規勸,唠唠叨叨地批評這個,建議那個。
當他們把一麻袋衣服放在雪橇前面的時候,莫希建議這東西應該放到後面去;而他們把它放到後面了,并用另兩捆東西把它壓上時,她又發現了問題,說别的什麼地方都能放,就是不能放到那裡。
于是他們就又把那麻袋卸了下來。
鄰居的帳篷裡走出了三個人,看着他們,互相擠眉弄眼地咧嘴笑着。
&ldquo你們裝得太時髦了!太巧妙了!&rdquo其中一個喊:&ldquo我不是說你們幹的這活兒。
我是說,如果我是你們,我就不把帳篷帶走。
&rdquo&ldquo做夢!&rdquo莫希叫到,雙手優美地擺了個姿勢:&ldquo沒有帳篷,我們怎麼睡,睡在哪兒?&rdquo&ldquo這天氣已經是春天了!你不會再受凍啦!&rdquo那人喊着。
莫希果斷地搖搖頭。
查裡斯和哈爾把最後的大包小包橫七豎八地堆在了雪橇上。
&ldquo想想這能走嗎?&rdquo有人問。
&ldquo怎麼不能!&rdquo查裡斯簡短地答到。
&ldquo嘔。
那好吧,那好吧。
&rdquo那人趕緊謙和地說:&ldquo我隻是有點兒擔&hellip&hellip,算了。
不說了。
這看上去裝得太好了!太好了!&rdquo查裡斯轉過身使勁地甩着鞭子,鞭子夠不着。
&ldquo當然了,這些狗會拉着這些新巧的設計一天到晚都走下去的!&rdquo另一個人斷言說道。
&ldquo當然了。
&rdquo哈爾說着,冷冷地一手駕着舵一手揮着鞭子:&ldquo走!&rdquo他喊着:&ldquo出發!&rdquo狗們使勁地拉着胸帶,僵持了一會兒,又松弛了下來。
它們動不了雪橇一步。
&ldquo這些