下卷 第63章 桑喬·潘薩船上遭殃,摩爾美女意外相逢
關燈
小
中
大
子往往勝過漂亮的女人,無論那女人是多麼漂亮。
國王吩咐把格雷戈裡奧帶來看看,又問我他是否像報告的人說的那麼漂亮。
我好像事先想好了似的,說他的确很漂亮,不過他不是男的,他同我一樣是女人。
我請求國王允許我去為他換上自己的衣服,讓他充分顯示出自己的美貌,也免得他來見國王時難為情。
國王讓我趕緊去,至于我如何回到西班牙去取那些寶藏,且留待以後再談。
我同加斯帕爾講了他暴露出自己是男人會遇到危險,讓他換上摩爾女人的衣服,當天下午就帶他去見國王。
國王見了他十分高興,打算把他留下來作為禮物獻給土耳其皇帝。
國王怕後宮的女人害他,也怕自己把持不住,就吩咐把他送到幾個摩爾貴夫人家裡,把他看管好并服侍好。
他馬上就被送走了。
“我不能否認我愛他。
我們兩人都很難過,這時我們才體會到相愛之人離别的痛苦。
國王後來安排我乘這條手劃船返回西班牙,叫那兩個殺死了你們士兵的土耳其人與我同行。
另外,還有這個西班牙叛教者,”說着她指了指剛才最先說話的那個人,“我很清楚他暗裡仍然信奉基督徒,指望留在西班牙而不再回到柏培拉。
其他人都是摩爾人和土耳其人,隻管劃船。
這兩個貪婪卑鄙的土耳其人,國王吩咐他們給我和這個叛教者換上基督徒的衣服,在西班牙上岸,可他們不聽國王吩咐,在沿岸地區遊弋,如果可能就搶些财物。
他們怕我們先上岸,萬一遇到事,就會暴露他們在海上的船,要是岸邊再有船,就會抓住他們。
昨天晚上,我們發現了這個海灘,卻不知道這兒還有四艘船。
我們暴露了,而後來的事情你們都清楚。
現在,格雷戈裡奧正身着女裝混在女人中間,随時都有生命危險。
我雙手被捆着,正在等死。
确切地說,我怕死,可是我已經活夠了。
諸位大人,這就是我的傷心經曆,既真實又不幸。
我隻請求你們讓我作為一個基督徒去死。
我已經說過,跟我同族的人犯的錯誤與我毫無關系。
” 講到這兒她不再說話,眼中噙滿了淚水,其他在場的人也陪着落淚。
總督非常同情她,一言不發地走到她身邊,解開了捆着她那雙纖纖素手的繩子。
當摩爾姑娘講述她的颠沛流離的經曆時,有一位朝聖老人的眼睛一直盯着她。
那位老人是跟着總督上船的。
摩爾姑娘剛講完,他就撲倒在姑娘的腳下,抱着她的腳泣不成聲地說道: “哎,安娜-費利克斯,我不幸的女兒喲!我是你父親裡科特。
我回來就是找你的,沒有你我活不下去呀,你是我的心肝!” 桑喬正低着頭想他這次出遊遇到的倒黴事。
聽到這話,他睜開眼睛擡起頭,看着那個朝聖人,認出他就是自己離開總督職位那天遇到的裡科特,而且也認出那個摩爾姑娘就是裡科特的女兒。
裡科特的女兒現在已被松了綁,她抱着父親,兩人的眼淚流到了一起。
裡科特對将軍和總督說; “兩位大人,這就是我那個名字雖好聽、身世卻不幸的女兒。
她叫安娜-費利克斯,又名裡科塔。
她由于美貌和财富而出了名。
我離開了我的祖國,到國外去尋找能夠安頓我們的地方。
現在我已經在德國找好了地方,于是打扮成朝聖者,跟幾個德國人一起回來尋找我女兒,想取出我埋藏的财寶。
“我沒有找到女兒,卻找到了财寶。
現在我把财寶帶來了,經過剛才這段曲折的奇遇,我又找到了我的無價之寶,也就是我女兒。
如果我們的小小罪孽和她與我的眼淚能夠引起你們的憐憫,就請你們可憐可憐我們吧。
我們從未想冒犯你們,也從未想同我們那些被放逐的同胞一起做什麼對不起你們的事情。
” 桑喬這時說道: “我認識裡科特,知道安娜-費利克斯确是他女兒。
至于其他什麼來來去去、好意歹意的煩事,我就管不着了。
” 所有在場的人都被這故事驚呆了。
将軍說道: “你們的眼淚已經使我無論如何也不能再履行我的諾言了。
美麗的安娜-費利克斯,活下去吧,老天會讓你安享餘生,而讓那些犯下罪行的大膽無禮的家夥受罰。
” 接着,将軍命令絞死那兩個殺害了兵士的土耳其人,然而總督卻請求不要絞死這兩個土耳其人,因為他們犯下罪惡主要是出于一種瘋狂,而不是出于勇氣。
将軍同意了總督的請求,不準備再進行殘酷的報複了。
接着,大家又策劃如何把格雷戈裡奧從危險中解救出來。
裡科特主動提出願拿出價值兩千杜卡多的珠寶。
大家出了很多主意,可是哪個都不如那個西班牙叛教者的主意好。
他自告奮勇要帶領一條配有劃船手的六對槳船返回阿爾及爾,他知道應該在何時何地如何營救加斯帕爾,而且他了解加斯帕爾所在的那間房子。
将軍和總督對叛教者表示懷疑,準備當劃船手的西班牙人也不信任他。
可是安娜-費利克斯信任他,她的父親裡科特也說,如果幾個劃船的西班牙人被俘,他願意出錢去贖人。
商量好這個辦法之後,總督下了船。
安東尼奧-莫雷諾也帶着摩爾姑娘和她父親回到自己家,因為總督已委托他盡力照顧好這父女二人。
安東尼奧本人也很願意照顧好他們。
安東尼奧的熱情主要是出于對安娜-費利克斯的美貌頗有好感——
國王吩咐把格雷戈裡奧帶來看看,又問我他是否像報告的人說的那麼漂亮。
我好像事先想好了似的,說他的确很漂亮,不過他不是男的,他同我一樣是女人。
我請求國王允許我去為他換上自己的衣服,讓他充分顯示出自己的美貌,也免得他來見國王時難為情。
國王讓我趕緊去,至于我如何回到西班牙去取那些寶藏,且留待以後再談。
我同加斯帕爾講了他暴露出自己是男人會遇到危險,讓他換上摩爾女人的衣服,當天下午就帶他去見國王。
國王見了他十分高興,打算把他留下來作為禮物獻給土耳其皇帝。
國王怕後宮的女人害他,也怕自己把持不住,就吩咐把他送到幾個摩爾貴夫人家裡,把他看管好并服侍好。
他馬上就被送走了。
“我不能否認我愛他。
我們兩人都很難過,這時我們才體會到相愛之人離别的痛苦。
國王後來安排我乘這條手劃船返回西班牙,叫那兩個殺死了你們士兵的土耳其人與我同行。
另外,還有這個西班牙叛教者,”說着她指了指剛才最先說話的那個人,“我很清楚他暗裡仍然信奉基督徒,指望留在西班牙而不再回到柏培拉。
其他人都是摩爾人和土耳其人,隻管劃船。
這兩個貪婪卑鄙的土耳其人,國王吩咐他們給我和這個叛教者換上基督徒的衣服,在西班牙上岸,可他們不聽國王吩咐,在沿岸地區遊弋,如果可能就搶些财物。
他們怕我們先上岸,萬一遇到事,就會暴露他們在海上的船,要是岸邊再有船,就會抓住他們。
昨天晚上,我們發現了這個海灘,卻不知道這兒還有四艘船。
我們暴露了,而後來的事情你們都清楚。
現在,格雷戈裡奧正身着女裝混在女人中間,随時都有生命危險。
我雙手被捆着,正在等死。
确切地說,我怕死,可是我已經活夠了。
諸位大人,這就是我的傷心經曆,既真實又不幸。
我隻請求你們讓我作為一個基督徒去死。
我已經說過,跟我同族的人犯的錯誤與我毫無關系。
” 講到這兒她不再說話,眼中噙滿了淚水,其他在場的人也陪着落淚。
總督非常同情她,一言不發地走到她身邊,解開了捆着她那雙纖纖素手的繩子。
當摩爾姑娘講述她的颠沛流離的經曆時,有一位朝聖老人的眼睛一直盯着她。
那位老人是跟着總督上船的。
摩爾姑娘剛講完,他就撲倒在姑娘的腳下,抱着她的腳泣不成聲地說道: “哎,安娜-費利克斯,我不幸的女兒喲!我是你父親裡科特。
我回來就是找你的,沒有你我活不下去呀,你是我的心肝!” 桑喬正低着頭想他這次出遊遇到的倒黴事。
聽到這話,他睜開眼睛擡起頭,看着那個朝聖人,認出他就是自己離開總督職位那天遇到的裡科特,而且也認出那個摩爾姑娘就是裡科特的女兒。
裡科特的女兒現在已被松了綁,她抱着父親,兩人的眼淚流到了一起。
裡科特對将軍和總督說; “兩位大人,這就是我那個名字雖好聽、身世卻不幸的女兒。
她叫安娜-費利克斯,又名裡科塔。
她由于美貌和财富而出了名。
我離開了我的祖國,到國外去尋找能夠安頓我們的地方。
現在我已經在德國找好了地方,于是打扮成朝聖者,跟幾個德國人一起回來尋找我女兒,想取出我埋藏的财寶。
“我沒有找到女兒,卻找到了财寶。
現在我把财寶帶來了,經過剛才這段曲折的奇遇,我又找到了我的無價之寶,也就是我女兒。
如果我們的小小罪孽和她與我的眼淚能夠引起你們的憐憫,就請你們可憐可憐我們吧。
我們從未想冒犯你們,也從未想同我們那些被放逐的同胞一起做什麼對不起你們的事情。
” 桑喬這時說道: “我認識裡科特,知道安娜-費利克斯确是他女兒。
至于其他什麼來來去去、好意歹意的煩事,我就管不着了。
” 所有在場的人都被這故事驚呆了。
将軍說道: “你們的眼淚已經使我無論如何也不能再履行我的諾言了。
美麗的安娜-費利克斯,活下去吧,老天會讓你安享餘生,而讓那些犯下罪行的大膽無禮的家夥受罰。
” 接着,将軍命令絞死那兩個殺害了兵士的土耳其人,然而總督卻請求不要絞死這兩個土耳其人,因為他們犯下罪惡主要是出于一種瘋狂,而不是出于勇氣。
将軍同意了總督的請求,不準備再進行殘酷的報複了。
接着,大家又策劃如何把格雷戈裡奧從危險中解救出來。
裡科特主動提出願拿出價值兩千杜卡多的珠寶。
大家出了很多主意,可是哪個都不如那個西班牙叛教者的主意好。
他自告奮勇要帶領一條配有劃船手的六對槳船返回阿爾及爾,他知道應該在何時何地如何營救加斯帕爾,而且他了解加斯帕爾所在的那間房子。
将軍和總督對叛教者表示懷疑,準備當劃船手的西班牙人也不信任他。
可是安娜-費利克斯信任他,她的父親裡科特也說,如果幾個劃船的西班牙人被俘,他願意出錢去贖人。
商量好這個辦法之後,總督下了船。
安東尼奧-莫雷諾也帶着摩爾姑娘和她父親回到自己家,因為總督已委托他盡力照顧好這父女二人。
安東尼奧本人也很願意照顧好他們。
安東尼奧的熱情主要是出于對安娜-費利克斯的美貌頗有好感——