第十二章
關燈
小
中
大
我能夠的!但是我得是點工作,否則我便要悶死。
那是說,我需要點什麼事情使我不空閑着。
而我的壞脾氣是不容我為自己工作的。
所以便不得不替他人做事了。
不然的話,我的壞脾氣來了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起來,我在這兒是很好的,尤其是近來……" 他又向她幽默地起來。
"但是為什麼你有這種脾氣呢?"她問道,"難道你-常常"都是壞脾氣的麼?" "差不多是常常。
"他笑着說,"我有滿腔的忿懑。
" "什麼忿懑?"她說。
"忿懑!"他說"你不知道那是什麼嗎?" 她失望地靜默着。
他并不注意她。
"下個月我要暫時離開這兒了。
"她說。
"是麼?到那兒去?" "威尼斯。
" "威尼斯?和克利福男爵去麼?去多久?" "一個月上下。
"她答道,"克利福他不去。
"他留在這兒麼?"他問道。
"是的,他是不喜歡在他這種情境中旅行的。
" "暖,可憐的家夥!"他帶着同情心說。
停了一會。
"我走了你不會把我忘記罷,會不會?"她問道,他又向她凝視起來。
"忘記?"他說,"你知道沒有人會忘記的。
那不是個記憶的問題。
" 她想問:"那麼是個什麼問題呢?"但是她忍住了。
她隻用一種沉啞的聲音說:"我告訴了克利福,也許我有個孩子了。
" 現在他帶着強烈的好奇心,真正地望着她。
"真的麼?"他終于說:"他說了什麼?" "呵,他是無所謂的,隻在孩子似乎是他的,他倒要喜歡呢。
" 她不敢看她。
他靜默了好一會,然後再凝望着她。
"沒有提到我,當然吧?"他說。
"沒有,沒有提到你。
"她說。
"不,他是決難容忍我做他的代理人的。
……那麼他将怎樣設想這孩子的來源呢?" "我可以在威尼斯有個情人呀。
" "不錯。
"他緩緩在回答道,"這便是你到威尼斯去的緣故了。
" "但并不是真為了找情人去。
"她望着他,辯護着說。
"隻是做個樣子罷了。
"他說。
兩個人重新靜默着。
他望着窗外,半悲傷、半譏嘲地苦笑,她是恨他這種笑的。
"難道你沒有預先設法避免孩子麼?"他突然說,"因為我沒有那工具。
" "沒有。
"她說,"我恨那樣。
" 他望着她,然後又帶着那特殊的詭谲的苦笑,望着窗外。
兩個人緊張地靜默着,最後,他回轉頭來,譏諷地向她說: "那麼,那便是你要我的緣故,為了要有個孩子的緣故吧?" 她低着頭。
"不,事實上不是這樣?"她說。
"為什麼事實上?"他用着有點激烈的聲音問道。
她埋怨地望着她,說;"我不知道。
"他大笑起來。
"你不知道,那麼我知道麼!"他說。
兩人靜默了好久,冷森森地靜默着。
"唔。
"他最後說,"随夫人的便,如果你有了個孩子,我是喜歡送給克利福男爵的。
我并不吃什麼虧。
我倒得了個很快意的經驗,的确快意的經驗:"……他伸着腰,半打着呵欠,"如果你把我利用了,那并不是我一次給人利用,而且這一次是最快意地給人利用了,雖然這對于我是不十分榮譽的事。
"……他重新奇異地伸着懶腰,他的筋肉顫戰着,牙關緊閉着。
"但是我并沒有利用你。
"他辯護着說。
"我是聽夫人作用的。
"他答道。
"不。
"她說,"我喜歡你的肉體。
" "真的麼?"他答道,笑着,"好,那麼我們是兩廂情願,因為我也喜歡你的。
" 他的奇異的陰暗的兩眼望着她。
"現在我們到樓上去好不好?他用着一種窒息的聲音問她。
"不,不要在這兒,不要現在!"她沉重地說。
雖然,假如他稍為緊持的話,她定要屈服了,因為她是沒有力量反抗他的。
他又把臉翻了轉去,好象把她忘了。
"我想觸摸你,同你觸摸我一樣。
"她說,"我從來沒有真正地觸摸過你的身體。
" 他望着她,重新微笑起來。
現在?"他說。
"不!不!不要在這兒!到小屋裡去,你不介意罷?" "你怎麼觸摸我?"他問道。
"當你撫摩我的時候。
" 他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。
"你喜歡我撫摩你麼?"他老是笑着。
"是的,你呢?" "呵,我!"然後他換了聲調說:"我也喜歡,那不用我告訴你的。
"這是實在的。
她站了起來,拿起了帽子。
"我得走了。
"她說。
"你要走了麼?"他文雅地說。
她滿望着他來觸摸她,對她說些話,但是他什麼也不說,隻是斯文地等待着。
"謝謝你的茶。
"她說。
"我還沒有謝謝夫人賞光呢。
"他說。
她向着小徑走了出去,他站在門口,微微地苦笑着。
那是說,我需要點什麼事情使我不空閑着。
而我的壞脾氣是不容我為自己工作的。
所以便不得不替他人做事了。
不然的話,我的壞脾氣來了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起來,我在這兒是很好的,尤其是近來……" 他又向她幽默地起來。
"但是為什麼你有這種脾氣呢?"她問道,"難道你-常常"都是壞脾氣的麼?" "差不多是常常。
"他笑着說,"我有滿腔的忿懑。
" "什麼忿懑?"她說。
"忿懑!"他說"你不知道那是什麼嗎?" 她失望地靜默着。
他并不注意她。
"下個月我要暫時離開這兒了。
"她說。
"是麼?到那兒去?" "威尼斯。
" "威尼斯?和克利福男爵去麼?去多久?" "一個月上下。
"她答道,"克利福他不去。
"他留在這兒麼?"他問道。
"是的,他是不喜歡在他這種情境中旅行的。
" "暖,可憐的家夥!"他帶着同情心說。
停了一會。
"我走了你不會把我忘記罷,會不會?"她問道,他又向她凝視起來。
"忘記?"他說,"你知道沒有人會忘記的。
那不是個記憶的問題。
" 她想問:"那麼是個什麼問題呢?"但是她忍住了。
她隻用一種沉啞的聲音說:"我告訴了克利福,也許我有個孩子了。
" 現在他帶着強烈的好奇心,真正地望着她。
"真的麼?"他終于說:"他說了什麼?" "呵,他是無所謂的,隻在孩子似乎是他的,他倒要喜歡呢。
" 她不敢看她。
他靜默了好一會,然後再凝望着她。
"沒有提到我,當然吧?"他說。
"沒有,沒有提到你。
"她說。
"不,他是決難容忍我做他的代理人的。
……那麼他将怎樣設想這孩子的來源呢?" "我可以在威尼斯有個情人呀。
" "不錯。
"他緩緩在回答道,"這便是你到威尼斯去的緣故了。
" "但并不是真為了找情人去。
"她望着他,辯護着說。
"隻是做個樣子罷了。
"他說。
兩個人重新靜默着。
他望着窗外,半悲傷、半譏嘲地苦笑,她是恨他這種笑的。
"難道你沒有預先設法避免孩子麼?"他突然說,"因為我沒有那工具。
" "沒有。
"她說,"我恨那樣。
" 他望着她,然後又帶着那特殊的詭谲的苦笑,望着窗外。
兩個人緊張地靜默着,最後,他回轉頭來,譏諷地向她說: "那麼,那便是你要我的緣故,為了要有個孩子的緣故吧?" 她低着頭。
"不,事實上不是這樣?"她說。
"為什麼事實上?"他用着有點激烈的聲音問道。
她埋怨地望着她,說;"我不知道。
"他大笑起來。
"你不知道,那麼我知道麼!"他說。
兩人靜默了好久,冷森森地靜默着。
"唔。
"他最後說,"随夫人的便,如果你有了個孩子,我是喜歡送給克利福男爵的。
我并不吃什麼虧。
我倒得了個很快意的經驗,的确快意的經驗:"……他伸着腰,半打着呵欠,"如果你把我利用了,那并不是我一次給人利用,而且這一次是最快意地給人利用了,雖然這對于我是不十分榮譽的事。
"……他重新奇異地伸着懶腰,他的筋肉顫戰着,牙關緊閉着。
"但是我并沒有利用你。
"他辯護着說。
"我是聽夫人作用的。
"他答道。
"不。
"她說,"我喜歡你的肉體。
" "真的麼?"他答道,笑着,"好,那麼我們是兩廂情願,因為我也喜歡你的。
" 他的奇異的陰暗的兩眼望着她。
"現在我們到樓上去好不好?他用着一種窒息的聲音問她。
"不,不要在這兒,不要現在!"她沉重地說。
雖然,假如他稍為緊持的話,她定要屈服了,因為她是沒有力量反抗他的。
他又把臉翻了轉去,好象把她忘了。
"我想觸摸你,同你觸摸我一樣。
"她說,"我從來沒有真正地觸摸過你的身體。
" 他望着她,重新微笑起來。
現在?"他說。
"不!不!不要在這兒!到小屋裡去,你不介意罷?" "你怎麼觸摸我?"他問道。
"當你撫摩我的時候。
" 他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。
"你喜歡我撫摩你麼?"他老是笑着。
"是的,你呢?" "呵,我!"然後他換了聲調說:"我也喜歡,那不用我告訴你的。
"這是實在的。
她站了起來,拿起了帽子。
"我得走了。
"她說。
"你要走了麼?"他文雅地說。
她滿望着他來觸摸她,對她說些話,但是他什麼也不說,隻是斯文地等待着。
"謝謝你的茶。
"她說。
"我還沒有謝謝夫人賞光呢。
"他說。
她向着小徑走了出去,他站在門口,微微地苦笑着。