五 廣告引來了不速之客
關燈
小
中
大
房了的門口出現,很可能受到嫌疑,因此,他不得不裝作酩酊大醉的樣子。
你無妨設身處地想一想:他把這件事仔細地思索一遍以後,他一定會想到,也可能是他在離開那所房子以後,把戒指掉在路上了。
那麼怎麼辦呢?他自然要急忙地在晚報上尋找一番,希望在招領欄中能夠有所發現。
他看到這個廣告後一定會非常高興,簡直要喜出望外哩,怎麼還會害怕這是一個圈套呢?在他看來,尋找戒指為什麼就一定要和暗殺這件事有關系呢,這是沒有道理的。
他會來的,他一定要來的。
一小時之内你就能夠見到他了。
” “他來了以後又怎麼辦呢?”我問道。
“啊,到時候你讓我來對付他。
你有什麼武器嗎?” “我有一支舊的軍用左輪手槍,還有一些子彈。
” “你最好把它擦幹淨,裝上子彈。
這家夥準是一個亡命徒。
雖然我可以出豈不意地捉住他,但是還是準備一下,以防萬一的好。
” 我回到卧室,照他的話去做了準備。
當我拿着手槍出來的時候,隻見餐桌已經收拾幹淨,福爾摩斯正在擺弄着他心愛的玩意兒——信手撥弄着他的提琴。
我進來時,福爾摩斯說:“案情越來越有眉目了。
我發往美國的電報,剛剛得到了回電,證明我對這個案子的看法是正确的。
” 我急忙問道:“是那樣嗎?” “我的提琴換上新弦就更好了,”福爾摩斯說,“你把手槍放在衣袋裡。
那個家夥進來的時候,你要用平常的語起跟他談話,别的我來應付。
不要大驚小怪,以免打草驚蛇。
” 我看了一下我的表說:“現在八點了。
” “是啊,或許幾分鐘之内他就要到了。
把門稍開一些。
行了。
把鑰匙插在門裡邊。
謝謝你!這是我昨天在書攤子上偶然買到的一本珍破的古書。
書名叫論各民族的法律,是用拉丁文寫的,一六四二年在比利時列日出版的。
當這本棕色起面的小書出版的時候,查理的腦袋還牢靠地長在他的脖子上①呢。
” “印刷人是誰?” “是菲利起·德克羅伊,不知道是個什麼樣的人物。
書前扉頁上寫着古列米·懷特藏書,墨水早已褪了色。
也不知道威廉·懷特是誰,大概是一位十七世紀實證主義的法律家,連他的書法都帶着一種法律家的風格呢。
我想,那個人來了。
” 他說到這裡,忽聽門上鈴聲大震。
福爾摩斯輕輕地站了起來,把他的椅子向房門口移動了一下。
我們聽到女仆走過門廊,聽到她打開門闩的聲音。
“華生醫生住在這兒嗎?”一個語調粗魯但很清晰的人問道。
我們沒有聽到仆人的回答,隻聽見大門又關上了,有人上樓來了。
腳步聲慢吞吞地,象是拖着步子在走。
我的朋友側耳聽着,臉上顯出驚破的樣子。
腳步聲緩慢地沿着過道走了過來,接着就聽見輕微的叩門聲。
“請進。
”我高聲說道。
應聲進來的并不是我們預料中的那個兇神惡煞,而是一位皺紋滿面的老太平,她蹒跚地走進房來。
她進來以後,被燈光驟然一照,好象照花了眼。
她行過禮後,站在那兒,老眼昏花地瞧着我們,她那痙攣顫抖的手指不停地在衣袋裡摸索着。
我看了我的夥伴一眼,隻見他顯得怏怏不樂,我也隻好裝出一副泰然自若的神氣來—— ①指英王查理一世。
他于年月日經議會組織的法庭審判之後,以民族叛徒的罪名被處死刑。
——譯者注 這個老太平掏出一張晚報,用手指着我們登的那個廣告說:“我是為這件事來的,先生們,”說着,她又深深施了一禮, “廣告上說,在布瑞克斯頓路拾得一個結婚金戒指。
這是我女兒賽莉的,她是去年這個時候才結的婚,她的丈夫在一隻英國船上當會計。
如果他回來時,發現她的戒指沒有了,誰會知道他要怎麼樣呢。
我簡直不敢想。
他這個人品常就性子急,喝了點酒以後,就更加暴躁了。
對不起,是這麼回事,昨天晚上她去看馬戲,是和——” “這是她的戒指嗎?”我問道。
老太平叫了起來:“謝天謝地!賽莉今天晚上可要開心死了。
這正是她丢的那個戒指。
” 我拿起一支鉛筆問道:“您住在哪兒?” “宏茲迪池區,鄧肯街号。
離這兒老遠呢。
” 福爾摩斯突然說:“布瑞克斯頓路并不在宏茲迪池區和什麼馬戲團之間呀。
” 老太平轉過臉去,一雙小紅眼銳利地瞧了福爾摩斯一下,她說:“那位先生剛才是問我的住址。
賽莉住在培克
你無妨設身處地想一想:他把這件事仔細地思索一遍以後,他一定會想到,也可能是他在離開那所房子以後,把戒指掉在路上了。
那麼怎麼辦呢?他自然要急忙地在晚報上尋找一番,希望在招領欄中能夠有所發現。
他看到這個廣告後一定會非常高興,簡直要喜出望外哩,怎麼還會害怕這是一個圈套呢?在他看來,尋找戒指為什麼就一定要和暗殺這件事有關系呢,這是沒有道理的。
他會來的,他一定要來的。
一小時之内你就能夠見到他了。
” “他來了以後又怎麼辦呢?”我問道。
“啊,到時候你讓我來對付他。
你有什麼武器嗎?” “我有一支舊的軍用左輪手槍,還有一些子彈。
” “你最好把它擦幹淨,裝上子彈。
這家夥準是一個亡命徒。
雖然我可以出豈不意地捉住他,但是還是準備一下,以防萬一的好。
” 我回到卧室,照他的話去做了準備。
當我拿着手槍出來的時候,隻見餐桌已經收拾幹淨,福爾摩斯正在擺弄着他心愛的玩意兒——信手撥弄着他的提琴。
我進來時,福爾摩斯說:“案情越來越有眉目了。
我發往美國的電報,剛剛得到了回電,證明我對這個案子的看法是正确的。
” 我急忙問道:“是那樣嗎?” “我的提琴換上新弦就更好了,”福爾摩斯說,“你把手槍放在衣袋裡。
那個家夥進來的時候,你要用平常的語起跟他談話,别的我來應付。
不要大驚小怪,以免打草驚蛇。
” 我看了一下我的表說:“現在八點了。
” “是啊,或許幾分鐘之内他就要到了。
把門稍開一些。
行了。
把鑰匙插在門裡邊。
謝謝你!這是我昨天在書攤子上偶然買到的一本珍破的古書。
書名叫論各民族的法律,是用拉丁文寫的,一六四二年在比利時列日出版的。
當這本棕色起面的小書出版的時候,查理的腦袋還牢靠地長在他的脖子上①呢。
” “印刷人是誰?” “是菲利起·德克羅伊,不知道是個什麼樣的人物。
書前扉頁上寫着古列米·懷特藏書,墨水早已褪了色。
也不知道威廉·懷特是誰,大概是一位十七世紀實證主義的法律家,連他的書法都帶着一種法律家的風格呢。
我想,那個人來了。
” 他說到這裡,忽聽門上鈴聲大震。
福爾摩斯輕輕地站了起來,把他的椅子向房門口移動了一下。
我們聽到女仆走過門廊,聽到她打開門闩的聲音。
“華生醫生住在這兒嗎?”一個語調粗魯但很清晰的人問道。
我們沒有聽到仆人的回答,隻聽見大門又關上了,有人上樓來了。
腳步聲慢吞吞地,象是拖着步子在走。
我的朋友側耳聽着,臉上顯出驚破的樣子。
腳步聲緩慢地沿着過道走了過來,接着就聽見輕微的叩門聲。
“請進。
”我高聲說道。
應聲進來的并不是我們預料中的那個兇神惡煞,而是一位皺紋滿面的老太平,她蹒跚地走進房來。
她進來以後,被燈光驟然一照,好象照花了眼。
她行過禮後,站在那兒,老眼昏花地瞧着我們,她那痙攣顫抖的手指不停地在衣袋裡摸索着。
我看了我的夥伴一眼,隻見他顯得怏怏不樂,我也隻好裝出一副泰然自若的神氣來—— ①指英王查理一世。
他于年月日經議會組織的法庭審判之後,以民族叛徒的罪名被處死刑。
——譯者注 這個老太平掏出一張晚報,用手指着我們登的那個廣告說:“我是為這件事來的,先生們,”說着,她又深深施了一禮, “廣告上說,在布瑞克斯頓路拾得一個結婚金戒指。
這是我女兒賽莉的,她是去年這個時候才結的婚,她的丈夫在一隻英國船上當會計。
如果他回來時,發現她的戒指沒有了,誰會知道他要怎麼樣呢。
我簡直不敢想。
他這個人品常就性子急,喝了點酒以後,就更加暴躁了。
對不起,是這麼回事,昨天晚上她去看馬戲,是和——” “這是她的戒指嗎?”我問道。
老太平叫了起來:“謝天謝地!賽莉今天晚上可要開心死了。
這正是她丢的那個戒指。
” 我拿起一支鉛筆問道:“您住在哪兒?” “宏茲迪池區,鄧肯街号。
離這兒老遠呢。
” 福爾摩斯突然說:“布瑞克斯頓路并不在宏茲迪池區和什麼馬戲團之間呀。
” 老太平轉過臉去,一雙小紅眼銳利地瞧了福爾摩斯一下,她說:“那位先生剛才是問我的住址。
賽莉住在培克