三、他是一個完全令人不能忍受的人
關燈
小
中
大
睛目不轉睛地盯着我。
“講吧,講吧!”他說。
“我當然隻能算一個學生,”我帶着快樂的微笑說。
“就在我同意你的同時,我看你象是在這件事上對魏司曼太嚴厲點了。
從打那日子以來,不是有普遍的證據,嗯!鞏固了他的見解了嗎?” “什麼證據?”他帶着威脅人的鎮靜說。
“嗯,當然,我覺得沒有什麼你可以稱做明确的證據。
我的意思是指一般的科學觀點,如果我可以這樣表達的話。
” 他極其認真地向前探了探身子。
“我想你是覺得——”他說了點什麼關于恒定因子的事。
恒定因子我根本不懂,但勇敢地回答道: “自然是了。
” 他跟着又說了的幾句話我也不懂,可是每句話說過我都故意驚歎地叫道“毫無疑問”或者“哎呀,肯定是!”我對自己的表演非常得意。
“但是那證明什麼呢?”他用溫和的聲音問道。
“哎,到底是什麼呢?”我嘟嚷着。
“它證明什麼呢,” “要我告訴你嗎?”他問。
“請吧!” “它證明,”他突然咆哮起來,“你是個下賤的、四條腿走路的新聞記者,對科學根本不懂!” 他跳将起來,眼睛裡燃着怒火。
盡管到了這樣一個時刻,我還是在一瞬間驚奇地發現,他個子很小很小,腦袋不過頂我的肩膀頭。
“莫名其妙!”他喊着,手指頭支撐在桌子上,身體向前探着。
“先生,我一直跟你談的是科學上毫無意義的話。
你以為你能騙我嗎?你認為你們的稱贊可以造就一個人,而你們的責難可以毀掉一個人嗎?爬蟲,我知道你們。
你玩了一場有點危險的遊戲,我想你輸了。
” “注意,先生,”我說,倒退到門邊把它打開了。
“你可以願意說什麼就說什麼,但是不準你碰我。
” “不準我?”他以一種威脅的樣兒慢慢地向前走來,但是走了幾步他又停下來了,兩隻大手插在他那件象男孩穿的短夾克的口袋裡。
“你們中已有幾個被我從這屋子裡扔出去過。
你将是第四個或第五個。
每個破費三鎊十五先令。
貴,但是很必要。
現在,先生,為什麼你不應該跟他們一樣呢?我倒認為肯定應該一樣,”他恢複了他那令人不快的前進。
我逐漸來火了。
原先我是不對的,但這個人的威脅使我處于有理的地位。
“放下你的手,先生,我不允許這樣。
” “你不允許這樣,啊?” “不要做這樣的傻瓜,教授!”我叫道。
“你能得到什麼。
我體重二百二十四磅,身體結實,每星期六我代表倫敦的愛爾蘭人賽橄榄球。
我不是那種人——” 就在這時候,他沖向我。
幸好我已經把門打開了。
我們滾打在一起,一起滾過了過道。
我的嘴裡滿是他的胡子。
奧斯汀已經把前廳的門打開了,我們倆滾下了台階。
查倫傑首先站了起來。
“領教夠了嗎?”他氣喘籲籲地說。
“你這個壞透了的蠢牛!”我站了起來,叫道。
他正要再向我沖來,但就在這時,一個警察來了,手裡拿着記事本。
“這都是怎麼了?你應該感到羞恥,”警察說。
“嗯,那麼。
是怎麼了?”他說着,轉過身來。
“這個人先打了我,”我說。
“你先打他了嗎?”警察問。
教授費勁地喘着氣,沒說什麼。
“也不是第一次,”警察說,很嚴肅地搖着他的頭。
“上個月你也惹了這樣的亂子。
你把這個年輕人的眼睛打青了。
” “怪我自己不好,”我急忙地說。
警察阖上了他的記事本。
“不要再讓我們遇到這樣的事了,”他說。
“喂,走開,好啦,走開!”他對着幾個圍找過來的女人說。
教授望着我,他的眼光裡藏着點什麼幽默意味的東西。
“進來!”他說。
“我跟你的事還沒結束哪!” 我跟他進了屋子,那銅像般的奧斯汀,在我們身後關上了門。
“講吧,講吧!”他說。
“我當然隻能算一個學生,”我帶着快樂的微笑說。
“就在我同意你的同時,我看你象是在這件事上對魏司曼太嚴厲點了。
從打那日子以來,不是有普遍的證據,嗯!鞏固了他的見解了嗎?” “什麼證據?”他帶着威脅人的鎮靜說。
“嗯,當然,我覺得沒有什麼你可以稱做明确的證據。
我的意思是指一般的科學觀點,如果我可以這樣表達的話。
” 他極其認真地向前探了探身子。
“我想你是覺得——”他說了點什麼關于恒定因子的事。
恒定因子我根本不懂,但勇敢地回答道: “自然是了。
” 他跟着又說了的幾句話我也不懂,可是每句話說過我都故意驚歎地叫道“毫無疑問”或者“哎呀,肯定是!”我對自己的表演非常得意。
“但是那證明什麼呢?”他用溫和的聲音問道。
“哎,到底是什麼呢?”我嘟嚷着。
“它證明什麼呢,” “要我告訴你嗎?”他問。
“請吧!” “它證明,”他突然咆哮起來,“你是個下賤的、四條腿走路的新聞記者,對科學根本不懂!” 他跳将起來,眼睛裡燃着怒火。
盡管到了這樣一個時刻,我還是在一瞬間驚奇地發現,他個子很小很小,腦袋不過頂我的肩膀頭。
“莫名其妙!”他喊着,手指頭支撐在桌子上,身體向前探着。
“先生,我一直跟你談的是科學上毫無意義的話。
你以為你能騙我嗎?你認為你們的稱贊可以造就一個人,而你們的責難可以毀掉一個人嗎?爬蟲,我知道你們。
你玩了一場有點危險的遊戲,我想你輸了。
” “注意,先生,”我說,倒退到門邊把它打開了。
“你可以願意說什麼就說什麼,但是不準你碰我。
” “不準我?”他以一種威脅的樣兒慢慢地向前走來,但是走了幾步他又停下來了,兩隻大手插在他那件象男孩穿的短夾克的口袋裡。
“你們中已有幾個被我從這屋子裡扔出去過。
你将是第四個或第五個。
每個破費三鎊十五先令。
貴,但是很必要。
現在,先生,為什麼你不應該跟他們一樣呢?我倒認為肯定應該一樣,”他恢複了他那令人不快的前進。
我逐漸來火了。
原先我是不對的,但這個人的威脅使我處于有理的地位。
“放下你的手,先生,我不允許這樣。
” “你不允許這樣,啊?” “不要做這樣的傻瓜,教授!”我叫道。
“你能得到什麼。
我體重二百二十四磅,身體結實,每星期六我代表倫敦的愛爾蘭人賽橄榄球。
我不是那種人——” 就在這時候,他沖向我。
幸好我已經把門打開了。
我們滾打在一起,一起滾過了過道。
我的嘴裡滿是他的胡子。
奧斯汀已經把前廳的門打開了,我們倆滾下了台階。
查倫傑首先站了起來。
“領教夠了嗎?”他氣喘籲籲地說。
“你這個壞透了的蠢牛!”我站了起來,叫道。
他正要再向我沖來,但就在這時,一個警察來了,手裡拿着記事本。
“這都是怎麼了?你應該感到羞恥,”警察說。
“嗯,那麼。
是怎麼了?”他說着,轉過身來。
“這個人先打了我,”我說。
“你先打他了嗎?”警察問。
教授費勁地喘着氣,沒說什麼。
“也不是第一次,”警察說,很嚴肅地搖着他的頭。
“上個月你也惹了這樣的亂子。
你把這個年輕人的眼睛打青了。
” “怪我自己不好,”我急忙地說。
警察阖上了他的記事本。
“不要再讓我們遇到這樣的事了,”他說。
“喂,走開,好啦,走開!”他對着幾個圍找過來的女人說。
教授望着我,他的眼光裡藏着點什麼幽默意味的東西。
“進來!”他說。
“我跟你的事還沒結束哪!” 我跟他進了屋子,那銅像般的奧斯汀,在我們身後關上了門。