三、他是一個完全令人不能忍受的人
關燈
小
中
大
星期三我去打聽的時候,有我一封信。
我隻把信的末尾抄在這裡: “你來的時候,麻煩你把信封給我的男仆人奧斯汀看看,因為他必須采取每項預防措施保護我,以防那些自稱為‘新聞記者’的流氓闖入。
你忠實的喬治·愛德華·查倫傑” 我給塔爾甫·亨利念了這封信。
他早早地來了,要聽聽我冒險的結果。
我收到信的時候差不多是十點半,但是拉我去赴約會的出租汽車繞來繞去花了好長時間,一個說不上多大年齡的怪人開了門,後來我發現他是司機,他用藍眼睛上下打量着我。
“說好了見你嗎?”他問。
“約好的。
” “有信嗎?” 我拿出了信封。
“好!”他象是個話不多的人。
跟着他走過過道,我突然被從飯廳門裡走出來的一個小個子婦女攔住了。
她是位活潑的黑眼睛的太太,類型上如果說是英國人還不如說更象法國人。
“等一下,”她說,“你可以等一下,奧斯汀。
請到這裡來,先生。
可不可以問問,你以前見過我的丈夫嗎?” “沒有,夫人。
我沒有過這種榮幸。
” “那麼我預先向你道歉。
我必須告訴你,他是一個完全令人不能忍受的人——絕對地令人不能忍受。
要是他象要動手了,趕快離開那屋子。
不要等着和他辯論,好多人就因為這個緣故受傷了。
而後醜事弄得盡人皆知,影響到我,也影響我們大家。
我想你不是為了南美的事要見他吧?” 我不能跟一位太太撒謊。
“天哪!那是最惹亂子的題目。
他說的你不會相信一個字——我是這麼确信的。
不過别跟他這麼講,因為這會使他暴跳如雷。
假裝着相信他,什麼事也就不會發生了。
記住,他自己是相信那些的。
有一點你可以相信,從來沒有過比他更誠實的人了。
不要再呆了,要不他會疑心的。
假如你看出有危險——真正的危險——請打鈴,我會來的。
” 一邊說着這些鼓舞人勇氣的話,這位太太把門打開了。
在我們簡短交談的時候,象銅像那樣站立等着的奧斯汀,帶我到了過道的盡頭。
在門上輕拍了一下,從裡面傳出了一聲公牛似的吼叫,我和教授面對面了。
他坐在寬桌子後面的轉椅上,桌子上被書、地圖和圖表蓋滿了。
我進去的時候,他的椅子轉過來沖着我,他的相貌使我止步了。
我原準備會遇到一些意想不到的事,但沒想到看見的是這樣一個令人感覺壓抑的人物。
他的腦袋大極了,我從來沒有看見一個人腦袋有那麼大。
我相信他的帽子,如果我冒冒失失地戴上,會從我的頭一直扣到我的肩上。
他長着黑黑的大胡子,前庭巨大。
一簇簇密密的黑頭發下的眼睛是藍灰色的,非常明亮,非常銳利,非常咄咄逼人。
高出桌面的身體的其他部分是寬大的肩膀和桶似的胸膛,另外是兩隻長滿長長黑毛的大手。
這些和牛吼似的聲音,是我對查倫傑教授的最初印象。
“嗯?”他說,傲慢地盯着我。
“什麼事?“ “你太好了,先生,允許約見我。
”我說,拿出了他寫的信封。
他從書桌裡拿出我的信來,擺在他面前。
“噢,你就是那個連簡單東西都不懂的年輕人,是你吧?照我理解你對我的總結論極為善意地表示贊同?” “完全是,先生。
完全是。
” “天哪!這就使我的見解極為鞏固了,不是嗎?你的年齡和相貌使你的支持很有價值。
嗯,至少你比維也納那群蠢豬強。
” 他盯着我。
“他們是很不象話。
” “我向你說實活,我不需要你的同情。
好吧,先生,我們來做能夠縮短這次訪問的事情吧。
這次訪問對你很難是愉快的,對我是很不愉快的。
我想你有些什麼建議要說。
” 他傲慢的直截了當的這種方式使事情難辦了。
而事情在到來以前卻象是簡單極了。
哦,我那愛爾蘭人的才智,當我極其需要你幫助的時候,現在就不能幫助我了嗎?他的兩隻尖銳的眼
我隻把信的末尾抄在這裡: “你來的時候,麻煩你把信封給我的男仆人奧斯汀看看,因為他必須采取每項預防措施保護我,以防那些自稱為‘新聞記者’的流氓闖入。
你忠實的喬治·愛德華·查倫傑” 我給塔爾甫·亨利念了這封信。
他早早地來了,要聽聽我冒險的結果。
我收到信的時候差不多是十點半,但是拉我去赴約會的出租汽車繞來繞去花了好長時間,一個說不上多大年齡的怪人開了門,後來我發現他是司機,他用藍眼睛上下打量着我。
“說好了見你嗎?”他問。
“約好的。
” “有信嗎?” 我拿出了信封。
“好!”他象是個話不多的人。
跟着他走過過道,我突然被從飯廳門裡走出來的一個小個子婦女攔住了。
她是位活潑的黑眼睛的太太,類型上如果說是英國人還不如說更象法國人。
“等一下,”她說,“你可以等一下,奧斯汀。
請到這裡來,先生。
可不可以問問,你以前見過我的丈夫嗎?” “沒有,夫人。
我沒有過這種榮幸。
” “那麼我預先向你道歉。
我必須告訴你,他是一個完全令人不能忍受的人——絕對地令人不能忍受。
要是他象要動手了,趕快離開那屋子。
不要等着和他辯論,好多人就因為這個緣故受傷了。
而後醜事弄得盡人皆知,影響到我,也影響我們大家。
我想你不是為了南美的事要見他吧?” 我不能跟一位太太撒謊。
“天哪!那是最惹亂子的題目。
他說的你不會相信一個字——我是這麼确信的。
不過别跟他這麼講,因為這會使他暴跳如雷。
假裝着相信他,什麼事也就不會發生了。
記住,他自己是相信那些的。
有一點你可以相信,從來沒有過比他更誠實的人了。
不要再呆了,要不他會疑心的。
假如你看出有危險——真正的危險——請打鈴,我會來的。
” 一邊說着這些鼓舞人勇氣的話,這位太太把門打開了。
在我們簡短交談的時候,象銅像那樣站立等着的奧斯汀,帶我到了過道的盡頭。
在門上輕拍了一下,從裡面傳出了一聲公牛似的吼叫,我和教授面對面了。
他坐在寬桌子後面的轉椅上,桌子上被書、地圖和圖表蓋滿了。
我進去的時候,他的椅子轉過來沖着我,他的相貌使我止步了。
我原準備會遇到一些意想不到的事,但沒想到看見的是這樣一個令人感覺壓抑的人物。
他的腦袋大極了,我從來沒有看見一個人腦袋有那麼大。
我相信他的帽子,如果我冒冒失失地戴上,會從我的頭一直扣到我的肩上。
他長着黑黑的大胡子,前庭巨大。
一簇簇密密的黑頭發下的眼睛是藍灰色的,非常明亮,非常銳利,非常咄咄逼人。
高出桌面的身體的其他部分是寬大的肩膀和桶似的胸膛,另外是兩隻長滿長長黑毛的大手。
這些和牛吼似的聲音,是我對查倫傑教授的最初印象。
“嗯?”他說,傲慢地盯着我。
“什麼事?“ “你太好了,先生,允許約見我。
”我說,拿出了他寫的信封。
他從書桌裡拿出我的信來,擺在他面前。
“噢,你就是那個連簡單東西都不懂的年輕人,是你吧?照我理解你對我的總結論極為善意地表示贊同?” “完全是,先生。
完全是。
” “天哪!這就使我的見解極為鞏固了,不是嗎?你的年齡和相貌使你的支持很有價值。
嗯,至少你比維也納那群蠢豬強。
” 他盯着我。
“他們是很不象話。
” “我向你說實活,我不需要你的同情。
好吧,先生,我們來做能夠縮短這次訪問的事情吧。
這次訪問對你很難是愉快的,對我是很不愉快的。
我想你有些什麼建議要說。
” 他傲慢的直截了當的這種方式使事情難辦了。
而事情在到來以前卻象是簡單極了。
哦,我那愛爾蘭人的才智,當我極其需要你幫助的時候,現在就不能幫助我了嗎?他的兩隻尖銳的眼