二、上查倫傑教授那兒碰碰運氣
關燈
小
中
大
點,大屋子到處都是人。
我看到一個高高的、瘦瘦的男人,靠着火坐在一張扶手椅上。
當我把椅子挪近他的的時候,他轉過臉來。
是塔爾甫·亨利,《自然》雜志的工作人員。
“你知道點查倫傑教授的情況嗎?”我問。
“查倫傑?” 我點點頭。
“查倫傑是個從南美帶回來些稀奇故事的人。
” “什麼故事?” “啊,瞎扯淡,說他發現了些古怪動物。
我相信他現在已經不談了。
他跟大家會見了一次,會上那個笑啊,連他也看出來他的故事不行了。
有一兩個人原來準備把他當回事的,但很快對他就沒有興趣了。
” “為什麼?” “嗯,由于他的行為讓人不能忍受。
動物學會有個可憐的老瓦德雷。
瓦德雷曾寫了封信:‘動物學會會長向查倫傑教授緻敬,下次會議如蒙光臨,本人将不勝感激。
’他的答複要印出來,簡直有傷大雅。
” “你說說吧!” “好吧:信的一開始是:‘查倫傑教授向動物學會會長緻敬,如蒙滾蛋,本人将不勝感激。
’” “老天爺啊!” “是啊,我想老瓦德雷也這麼說吧。
” “查倫傑還有什麼事嗎?” “嗯,你知道,我是一個細菌學家,不過我還聽說過查倫傑的一些事。
他人聰明,富有活力,但是個趕時髦的人,而且粗魯得令人不能忍受。
他甚至為他在南美從事的工作造了一些假照片。
” “你說他是個趕時髦的人。
他在什麼地方特别趕時髦了?” “有的是,但是新近的是魏司曼和進化論。
我相信他在維也納和人狠狠地吵了一場。
” “不能告訴我争論的要點嗎?” “現在不行,不過有記錄彙編的譯本。
我們辦公室裡有。
你願意來一趟嗎?” “我正要那個。
我必須去訪問這個家夥,需要些材料。
我一定得知道跟他談什麼。
你對我真是太幫忙了,我現在就跟你去,不太晚嗎?” 半小時後我坐在雜志社的辦公室裡,眼前是一本記錄彙編。
我不懂辯論的全部,但明顯的是這位英國教授非常盛氣淩人,把大陸上的同行都惹火了。
彙編上我看到一處又一處用括号括起來的“抗議”、“吵鬧聲”等字眼兒。
“我理不出個頭緒來,”我驚叫着。
“如果你不是個專家,當然那是有點難懂的,”塔爾甫·亨利回答我。
“哪怕能夠找到一句有用的話,”我說。
“啊,有了,這句行。
這句我象差不多懂得。
我把它抄下來,這将會使我和那位可怕的教授搭上關系。
” “再沒有别的事要我做的了?” “嗯,還有。
我想寫封信給他。
假如我能在這兒寫并且使用你的地址,那就太好了。
你可以看這封信,我擔保沒有惹他生氣的地方。
” “好吧!那是我的桌子和椅子。
紙在那兒。
不過你發信前給我看看。
” 寫信花了點時間,不過當信寫完了的時候,我認為這事幹得并不那麼壞。
我有些驕傲地向挑剔的細菌學家朗讀着。
“‘親愛的查倫傑教授,’”信寫道,“‘作為一個大自然的研究者,我總是對你關于達爾文與魏司曼之間相異之處的考慮深感興趣。
我最近有機會重讀——” “你這個壞透了的騙子!”塔爾甫·亨利驚叫着。
“‘重讀了你在維也納出色的講演。
不過内中有句活,好象我不理解。
如蒙允許,請賜一見,因為我有些建議,而這些建議隻能在個别談話中說明。
如蒙同意,我定于後日(星期三)上午十一時前來叨光。
‘謹向先生緻以真誠深切的敬意。
愛德華·頓·馬隆敬啟’” “怎麼樣?”我得意洋洋地問。
“嗯,假如你能昧着良心——。
不過你這是要幹什麼?” “到他那兒,隻要我到了他的屋裡,我也許會知道怎麼做。
我甚至可以坦白認罪。
假如他有運動家的風度,他會理解的。
” “好吧,再見。
星期三上午在這裡我會接到給你的答複——如果他真答複的話。
他是一個危險的人物,誰都恨他。
”
我看到一個高高的、瘦瘦的男人,靠着火坐在一張扶手椅上。
當我把椅子挪近他的的時候,他轉過臉來。
是塔爾甫·亨利,《自然》雜志的工作人員。
“你知道點查倫傑教授的情況嗎?”我問。
“查倫傑?” 我點點頭。
“查倫傑是個從南美帶回來些稀奇故事的人。
” “什麼故事?” “啊,瞎扯淡,說他發現了些古怪動物。
我相信他現在已經不談了。
他跟大家會見了一次,會上那個笑啊,連他也看出來他的故事不行了。
有一兩個人原來準備把他當回事的,但很快對他就沒有興趣了。
” “為什麼?” “嗯,由于他的行為讓人不能忍受。
動物學會有個可憐的老瓦德雷。
瓦德雷曾寫了封信:‘動物學會會長向查倫傑教授緻敬,下次會議如蒙光臨,本人将不勝感激。
’他的答複要印出來,簡直有傷大雅。
” “你說說吧!” “好吧:信的一開始是:‘查倫傑教授向動物學會會長緻敬,如蒙滾蛋,本人将不勝感激。
’” “老天爺啊!” “是啊,我想老瓦德雷也這麼說吧。
” “查倫傑還有什麼事嗎?” “嗯,你知道,我是一個細菌學家,不過我還聽說過查倫傑的一些事。
他人聰明,富有活力,但是個趕時髦的人,而且粗魯得令人不能忍受。
他甚至為他在南美從事的工作造了一些假照片。
” “你說他是個趕時髦的人。
他在什麼地方特别趕時髦了?” “有的是,但是新近的是魏司曼和進化論。
我相信他在維也納和人狠狠地吵了一場。
” “不能告訴我争論的要點嗎?” “現在不行,不過有記錄彙編的譯本。
我們辦公室裡有。
你願意來一趟嗎?” “我正要那個。
我必須去訪問這個家夥,需要些材料。
我一定得知道跟他談什麼。
你對我真是太幫忙了,我現在就跟你去,不太晚嗎?” 半小時後我坐在雜志社的辦公室裡,眼前是一本記錄彙編。
我不懂辯論的全部,但明顯的是這位英國教授非常盛氣淩人,把大陸上的同行都惹火了。
彙編上我看到一處又一處用括号括起來的“抗議”、“吵鬧聲”等字眼兒。
“我理不出個頭緒來,”我驚叫着。
“如果你不是個專家,當然那是有點難懂的,”塔爾甫·亨利回答我。
“哪怕能夠找到一句有用的話,”我說。
“啊,有了,這句行。
這句我象差不多懂得。
我把它抄下來,這将會使我和那位可怕的教授搭上關系。
” “再沒有别的事要我做的了?” “嗯,還有。
我想寫封信給他。
假如我能在這兒寫并且使用你的地址,那就太好了。
你可以看這封信,我擔保沒有惹他生氣的地方。
” “好吧!那是我的桌子和椅子。
紙在那兒。
不過你發信前給我看看。
” 寫信花了點時間,不過當信寫完了的時候,我認為這事幹得并不那麼壞。
我有些驕傲地向挑剔的細菌學家朗讀着。
“‘親愛的查倫傑教授,’”信寫道,“‘作為一個大自然的研究者,我總是對你關于達爾文與魏司曼之間相異之處的考慮深感興趣。
我最近有機會重讀——” “你這個壞透了的騙子!”塔爾甫·亨利驚叫着。
“‘重讀了你在維也納出色的講演。
不過内中有句活,好象我不理解。
如蒙允許,請賜一見,因為我有些建議,而這些建議隻能在個别談話中說明。
如蒙同意,我定于後日(星期三)上午十一時前來叨光。
‘謹向先生緻以真誠深切的敬意。
愛德華·頓·馬隆敬啟’” “怎麼樣?”我得意洋洋地問。
“嗯,假如你能昧着良心——。
不過你這是要幹什麼?” “到他那兒,隻要我到了他的屋裡,我也許會知道怎麼做。
我甚至可以坦白認罪。
假如他有運動家的風度,他會理解的。
” “好吧,再見。
星期三上午在這裡我會接到給你的答複——如果他真答複的話。
他是一個危險的人物,誰都恨他。
”