海軍協定
關燈
小
中
大
我婚後那一年的七月實在令人難忘,因為我有幸與歇洛克-福爾摩斯一起偵破了三起重大案件,研究了他的思想方法。
我在日記中記載的案件标題是:《第二塊血迹》、《海軍協定》和《疲倦的船長》。
但其中的第一個案件事關重大,并且牽連到王國許多顯貴,以緻多年不能公之于衆。
然而,在福爾摩斯經手的案件中,再沒有比該案更能清楚地顯出他的分析方法的價值和給合作人留下更加深刻的印象的了。
我至今還保留着一份幾乎一字不差的談話記錄,這是福爾摩斯向巴黎警署的杜布克先生和格但斯克的著名的專家弗裡茨-馮沃爾鮑叙述案情真相的談話。
他們兩位曾在此案上枉費過許多精力,結果證明他們所搞的都是一些枝節的問題。
但恐怕要到下一世紀該案才能發表。
因此我現在打算把日記中記的第二個案件發表出來,這件案子在一段時間内也事關國家的重大利益,其中一些案情更突出了它獨特的性質。
在學生時代,我同一位名叫珀西-費爾普斯的少年交往甚密。
他差不多和我同年,但卻比我高兩級。
他才華出衆,獲得過學校頒發的一切獎勵,由于成績出色,結業時獲得了獎學金,進入劍橋大學繼續深造。
我記得,他頗有幾家貴戚,甚至我們都還在孩提相處時,就聽說過他舅舅是霍爾德赫斯特勳爵,一位著名的保守黨政客。
這些貴戚并未使他在學校撈到好處。
相反,我們在運動場上到處捉弄他,用玩具鐵環碰他的小腿骨,并引以為樂。
不過他走上社會以後,那情形就不同了。
我模模糊糊地聽說他憑着自己的才能和有權勢的親戚,在外交部謀得一個美差,以後我就完全把他淡忘了,直到接到下面這封信才又想起他來: 沃金布裡爾布雷 我親愛的華生:我毫不懷疑你能回憶起“蝌蚪”費爾普斯來,那時我在五年級,你在三年級。
可能你也曾聽到我憑借舅父的力量,在外交部弄到一個美差,很受信任和尊敬。
但一件可怕的禍事從天而降,它毀了我的前程。
沒有必要把這可怕事件的詳情寫給你。
如果你答應我的請求,那麼我就可以把這一切口述給你聽。
我患神經錯亂已經九個星期了,現在剛剛恢複,依然十分虛弱。
你看是不是能邀請你的朋友福爾摩斯先生前來看我?盡管當局對我說:對此事再也無能為力了,但我仍願聽聽福爾摩斯先生對本案的意見。
請你邀他前來,盡量快來。
我生活在驚恐不安之中,度日如年。
請你向他說明,我之所以沒有及時向他請教,并非是我不欽佩他的才能,而是因為我大禍臨頭神志不清。
現在我頭腦已恢複正常,但怕舊病複發,不敢多想這件事。
我至今非常虛弱,你可以看得出來,我隻好口述,由人代筆。
請務必邀請福爾摩斯先生前來。
你的老校友珀西-費爾普斯 我看到這封信很受震動,他反複呼籲邀請福爾摩斯,令人憐憫。
我深受感動,即使這事再困難,我也要設法去辦。
不過我當然知道福爾摩斯很愛他的技藝,隻要他的委托人相信他,他總是随時樂意助人。
我的妻子和我的一緻意見是:立即把此事告訴福爾摩斯,一分鐘也不應耽誤。
于是,早餐後不到一小時,我就又回到了貝克街的老住處。
福爾摩斯身穿睡衣坐在靠牆的桌旁,聚精會神地做化學試驗。
一個曲線形大蒸餾瓶,在本生燈紅紅的火焰上猛烈地沸騰着,蒸餾水滴入一個容積為兩升的量具中。
我走進來時,我的朋友連頭也沒擡,我看出他的試驗一定很重要,便坐在扶手椅上等着。
他看看這個瓶子,查查那個瓶子,用玻璃吸管從每個瓶子裡吸出幾滴液體,然後拿出一試管溶液放到桌上。
他右手拿着一張石蕊試紙。
“你來得正是時候,華生,”福爾摩斯說道,“如果這張紙仍然呈藍色,就一切正常。
如果它變成了紅色,那溶液就能緻人于死地。
”他把紙浸入試管,立即變成了深暗而污濁的紅色。
“嘿!果然不出我所料!”他高喊道,“華生,我馬上就可以聽你吩咐了。
你可以在波斯拖鞋裡拿到煙葉。
”他轉身走向書桌,潦草地寫了幾份電報,把它們交給了小聽差,然後坐到我對面的椅子上,曲起雙膝,雙手緊抱住瘦長的小腿。
“一件平淡無奇的兇殺案,”福爾摩斯說道,“我想,你給我帶來的案子會有趣得多。
華生,你是沒有麻煩事不來的,出了什麼事呢?” 我把信遞給他,他全神貫注地讀起來。
“這信沒有向我們說明多少情況,對不對?”福爾摩斯把信交還給我時說道。
“幾乎沒說明什麼。
”我說道。
“不過筆迹倒很值得注意呢。
” “不過這筆迹不是他的。
” “确實如此,那是女人寫的。
” “一定是男人寫的,”我大聲說道。
“不,是女人寫的,而且是一個具有不平常性格的女人。
你看,重要的是,從調查一開始,我們就知道,你的委托人和一個人有密切關系,那個人,無論從哪方面看,都具有與衆不同的性格。
這件案子現在已經使我發生了興趣。
如果你樂意的話,我們可以馬上動身前往沃金,去看看那位遭遇此種不幸的外交官,和照他的口述代寫這封信的女人。
” 我們很幸運,正好在滑鐵盧車站趕上早班火車,不到一小時,我們已來到了沃金的冷杉和石南樹叢中。
原來,布裡爾布雷是一所大宅邸,孤零零地座落在一片遼闊的土地上,從車站徒步而行,隻有幾分鐘的路程。
我們遞進了名片,被帶到一間擺設雅緻的客廳裡,過了幾分鐘,一個相當壯實的人非常殷勤地接待了我們。
他的年齡雖已接近四十歲,但雙頰紅潤,目光歡快,仍然給人一種爽直無邪的頑童的印象。
“我十分歡迎你們前來,”他和我們握了握手說道,“珀西整整一早晨都在打聽你們的消息。
啊,我那可憐的老朋友,他是不放過一根救命稻草的!他的父母要我來迎候你們,因為他們一提到這件事就覺得非常痛苦。
” “我們還不知道案子的詳情,”福爾摩斯說道,“我看你不是他們家裡的人吧。
” 我們的新相識表情驚奇,他低頭看了一下,開始大笑了起來。
“當然你是看到我項鍊墜上的姓名花押字首‘JH’了。
”他說道,“我一時還以為你有什麼絕招呢。
我叫約瑟夫-哈裡森,因為珀西就要和我的妹妹安妮結婚,我至少也算是他的一個姻親吧。
你們可以在珀西室内見到我妹妹,兩個月來她不辭辛苦地照料他。
或許我們最好現在就進去,我知道珀西是多麼急于見到你們。
” 我們要去的珀西的房間同會客室在一層樓上。
這房間布置得既象起居室,又象卧室,滿堂優雅地擺着鮮花。
一位面如土色、身體衰弱的年輕人躺在長沙發上。
沙發靠近窗戶,濃郁的花香和初夏宜人的空氣從開着的窗戶飄進來。
一個女人坐在他身旁,我們進屋時,她站起身來。
“要我離開嗎,珀西?”她問道。
珀西抓住她的手不讓她走。
“你好!華生,”珀西親熱地說道,“我見你留着胡須,幾乎認不出你了。
我敢說你也不保準能認識我了。
我猜,這位就是你那大名鼎鼎的朋友歇洛克-福爾摩斯先生吧?” 我三言兩語給他們介紹了一番,兩人一同坐下。
那個壯實的中年人離開了我們,可是他妹妹的手被病人拉着,隻好留在室内。
她是一個異常惹人注目的女子,身材略嫌矮胖,顯得有些不勻稱,但她有美麗的橄榄色面容,一雙烏黑的意大利人的大眼睛,一頭烏雲般的黑發。
在她那豔麗的容貌相形之下,她伴侶那蒼白的面孔越發顯得衰弱而憔悴。
“我不願浪費你們的時間,”珀西從沙發上坐起來說道,“所以要開門見山地講這件事。
我是一個快樂而有成就的人,福爾摩斯先生,而且就要結婚了。
可是一件突如其來的大禍毀掉了我一生的前程。
“華生可能已經告訴過你了,我在外交部供職,通過我舅父霍爾德赫斯特勳爵的關系,我很快将升任要職了。
我舅父擔任本屆政府的外交大臣,他交給我一些重要任務,我總是辦得很好,終于赢得了他對我才能和機智的充分信任。
“大約十個星期以前,更确切地說是在五月二十三日,他把我叫到他的私人辦公室裡,先是稱贊我工作幹得很出色,然後告訴我,要我執行一件新的重要任務。
“他從寫字台裡拿出一個灰色的紙卷說道:‘這是英國和意大利簽定的秘密協定的原本,很遺憾,報上已經透露出一些傳聞。
最重要的是,不能再有任何消息透漏出去。
法國和俄國大使館正不惜花費巨款來探聽這些文件的内容。
若不是非常需要一份抄本,我絕不會從我的寫字台裡把它拿出來。
你辦公室裡有保險櫃嗎?’ “‘有的,先生。
’ “‘那麼,把協定拿去鎖到你的保險櫃裡。
但我應當叮囑你:你可以在别人下班後自己呆在辦公室裡,以便從容不迫地抄寫副本,而不用擔心被别人偷看。
抄好後再把原件和抄本鎖到保險櫃裡,明天早晨一起交給我本人。
’ “我拿了這份文件,就……” “對不起,請稍停一下,”福爾摩斯說道,“談這話時隻有你們兩人在場嗎?” “一點不錯。
” “在一個大房間裡?” “有三十英尺見方。
” “談話是在房中間嗎?” “對,差不多在中間。
” “說話聲音不高嗎?” “我舅父說話聲音向來很低,我幾乎沒有說話。
” “謝謝你,”福爾摩斯閉上雙眼,說道,“請繼續講吧。
” “我完全照他的吩咐做了,等待其他幾個職員離開。
隻有一個叫做查爾斯-戈羅特的還有一點公事沒有辦完。
于是我就出去吃晚餐,讓他自己留在辦公室裡。
我回來時,他已經走了。
我急于把我這件公事趕出來,因為我知道約瑟夫—— 剛才你們見過的哈裡森先生——正在城裡,要乘十一點鐘火車到沃金去,我也想盡可能趕上這趟火車。
“我一看這份協定,立即發覺它确實極端重要,舅父的話絲毫也不誇張。
不需細看,我就可以說,它規定了大不列颠王國對三國同盟的立場,同時它也預定了一旦法國海軍在地中海對意大利海軍占完全優勢時,英國要采取的對策。
協定涉及的問題純屬海軍方面的。
協定最後是協商雙方高級官員的簽署。
我草草看過之後,就坐下來動手抄寫。
“這份文件很長,用法文寫成,包括二十六項條文。
我盡可能快抄,可是到九點鐘才抄了九條,看來,我想趕十一點火車是沒有希望了。
由于整日勞累加上晚餐沒有吃好,我感到昏昏欲睡,頭腦麻木,心想喝杯咖啡清醒清醒頭腦。
樓下有一個小門房,整夜都有一個看門人守在那裡,按慣例給每一個加夜班的職員用酒精燈燒咖啡。
所以,我就按鈴召喚他。
“使我驚奇的是,應召而來的是一個女人,一個身材高大、面容粗俗的老婆子,系着一條圍裙。
她解釋說:她是看門人的妻子,在這裡作雜役,我就叫她去煮咖啡。
“我又抄了兩條,愈發感到昏昏欲睡,便站起身來,在屋内踱來踱去,伸展一下雙腿。
咖啡還不見送來,我想知道原因是什麼,便打開門,順走廊走過去看。
從我抄寫文件的房間出來就是一條筆直的走廊,光線昏暗,是我辦公室唯一的出口。
走廊盡頭有一條轉彎的樓梯,看門人的小門房就在樓梯下面的過道旁。
樓梯的中間有一個小平台,另有一條走廊通到這個平台,與樓梯在平台處呈丁字形。
這第二條走廊盡頭有一段樓梯通向旁門,專供仆役使用,也是職員們從查爾斯街走進本樓的捷徑。
這就是那個地方的略圖。
” “謝謝你,我認為我完全聽懂你所說的事了,”歇洛克-福爾摩斯說道。
“請您注意,說到最重要的地方了。
我走下樓梯,進入大廳,發現看門人正在門房裡酣睡,咖啡壺在酒精燈上滾滾沸騰,咖啡都溢到地闆上了,我拿下壺,滅掉酒精燈,伸手正要去搖醒那個仍在酣睡的人,突然間他頭頂上鈴聲大振,他一下子就驚醒過來。
“‘費爾普斯先生!’他困惑不解地望着我說道。
“‘我來看看咖啡是不是煮好了。
’ “‘我正在煮着,不覺就睡着了。
先生,’他望着我,又擡頭望着仍在顫動着的電鈴,臉上露出更加驚奇的神色。
“‘既然你在這裡,先生,那麼誰在按鈴呢?’他問道。
“‘按鈴!’我叫道,‘按什麼鈴?’ “‘這是在你辦公房間按的電鈴。
’“我的心頓時象被一隻冰冷的
我在日記中記載的案件标題是:《第二塊血迹》、《海軍協定》和《疲倦的船長》。
但其中的第一個案件事關重大,并且牽連到王國許多顯貴,以緻多年不能公之于衆。
然而,在福爾摩斯經手的案件中,再沒有比該案更能清楚地顯出他的分析方法的價值和給合作人留下更加深刻的印象的了。
我至今還保留着一份幾乎一字不差的談話記錄,這是福爾摩斯向巴黎警署的杜布克先生和格但斯克的著名的專家弗裡茨-馮沃爾鮑叙述案情真相的談話。
他們兩位曾在此案上枉費過許多精力,結果證明他們所搞的都是一些枝節的問題。
但恐怕要到下一世紀該案才能發表。
因此我現在打算把日記中記的第二個案件發表出來,這件案子在一段時間内也事關國家的重大利益,其中一些案情更突出了它獨特的性質。
在學生時代,我同一位名叫珀西-費爾普斯的少年交往甚密。
他差不多和我同年,但卻比我高兩級。
他才華出衆,獲得過學校頒發的一切獎勵,由于成績出色,結業時獲得了獎學金,進入劍橋大學繼續深造。
我記得,他頗有幾家貴戚,甚至我們都還在孩提相處時,就聽說過他舅舅是霍爾德赫斯特勳爵,一位著名的保守黨政客。
這些貴戚并未使他在學校撈到好處。
相反,我們在運動場上到處捉弄他,用玩具鐵環碰他的小腿骨,并引以為樂。
不過他走上社會以後,那情形就不同了。
我模模糊糊地聽說他憑着自己的才能和有權勢的親戚,在外交部謀得一個美差,以後我就完全把他淡忘了,直到接到下面這封信才又想起他來: 沃金布裡爾布雷 我親愛的華生:我毫不懷疑你能回憶起“蝌蚪”費爾普斯來,那時我在五年級,你在三年級。
可能你也曾聽到我憑借舅父的力量,在外交部弄到一個美差,很受信任和尊敬。
但一件可怕的禍事從天而降,它毀了我的前程。
沒有必要把這可怕事件的詳情寫給你。
如果你答應我的請求,那麼我就可以把這一切口述給你聽。
我患神經錯亂已經九個星期了,現在剛剛恢複,依然十分虛弱。
你看是不是能邀請你的朋友福爾摩斯先生前來看我?盡管當局對我說:對此事再也無能為力了,但我仍願聽聽福爾摩斯先生對本案的意見。
請你邀他前來,盡量快來。
我生活在驚恐不安之中,度日如年。
請你向他說明,我之所以沒有及時向他請教,并非是我不欽佩他的才能,而是因為我大禍臨頭神志不清。
現在我頭腦已恢複正常,但怕舊病複發,不敢多想這件事。
我至今非常虛弱,你可以看得出來,我隻好口述,由人代筆。
請務必邀請福爾摩斯先生前來。
你的老校友珀西-費爾普斯 我看到這封信很受震動,他反複呼籲邀請福爾摩斯,令人憐憫。
我深受感動,即使這事再困難,我也要設法去辦。
不過我當然知道福爾摩斯很愛他的技藝,隻要他的委托人相信他,他總是随時樂意助人。
我的妻子和我的一緻意見是:立即把此事告訴福爾摩斯,一分鐘也不應耽誤。
于是,早餐後不到一小時,我就又回到了貝克街的老住處。
福爾摩斯身穿睡衣坐在靠牆的桌旁,聚精會神地做化學試驗。
一個曲線形大蒸餾瓶,在本生燈紅紅的火焰上猛烈地沸騰着,蒸餾水滴入一個容積為兩升的量具中。
我走進來時,我的朋友連頭也沒擡,我看出他的試驗一定很重要,便坐在扶手椅上等着。
他看看這個瓶子,查查那個瓶子,用玻璃吸管從每個瓶子裡吸出幾滴液體,然後拿出一試管溶液放到桌上。
他右手拿着一張石蕊試紙。
“你來得正是時候,華生,”福爾摩斯說道,“如果這張紙仍然呈藍色,就一切正常。
如果它變成了紅色,那溶液就能緻人于死地。
”他把紙浸入試管,立即變成了深暗而污濁的紅色。
“嘿!果然不出我所料!”他高喊道,“華生,我馬上就可以聽你吩咐了。
你可以在波斯拖鞋裡拿到煙葉。
”他轉身走向書桌,潦草地寫了幾份電報,把它們交給了小聽差,然後坐到我對面的椅子上,曲起雙膝,雙手緊抱住瘦長的小腿。
“一件平淡無奇的兇殺案,”福爾摩斯說道,“我想,你給我帶來的案子會有趣得多。
華生,你是沒有麻煩事不來的,出了什麼事呢?” 我把信遞給他,他全神貫注地讀起來。
“這信沒有向我們說明多少情況,對不對?”福爾摩斯把信交還給我時說道。
“幾乎沒說明什麼。
”我說道。
“不過筆迹倒很值得注意呢。
” “不過這筆迹不是他的。
” “确實如此,那是女人寫的。
” “一定是男人寫的,”我大聲說道。
“不,是女人寫的,而且是一個具有不平常性格的女人。
你看,重要的是,從調查一開始,我們就知道,你的委托人和一個人有密切關系,那個人,無論從哪方面看,都具有與衆不同的性格。
這件案子現在已經使我發生了興趣。
如果你樂意的話,我們可以馬上動身前往沃金,去看看那位遭遇此種不幸的外交官,和照他的口述代寫這封信的女人。
” 我們很幸運,正好在滑鐵盧車站趕上早班火車,不到一小時,我們已來到了沃金的冷杉和石南樹叢中。
原來,布裡爾布雷是一所大宅邸,孤零零地座落在一片遼闊的土地上,從車站徒步而行,隻有幾分鐘的路程。
我們遞進了名片,被帶到一間擺設雅緻的客廳裡,過了幾分鐘,一個相當壯實的人非常殷勤地接待了我們。
他的年齡雖已接近四十歲,但雙頰紅潤,目光歡快,仍然給人一種爽直無邪的頑童的印象。
“我十分歡迎你們前來,”他和我們握了握手說道,“珀西整整一早晨都在打聽你們的消息。
啊,我那可憐的老朋友,他是不放過一根救命稻草的!他的父母要我來迎候你們,因為他們一提到這件事就覺得非常痛苦。
” “我們還不知道案子的詳情,”福爾摩斯說道,“我看你不是他們家裡的人吧。
” 我們的新相識表情驚奇,他低頭看了一下,開始大笑了起來。
“當然你是看到我項鍊墜上的姓名花押字首‘JH’了。
”他說道,“我一時還以為你有什麼絕招呢。
我叫約瑟夫-哈裡森,因為珀西就要和我的妹妹安妮結婚,我至少也算是他的一個姻親吧。
你們可以在珀西室内見到我妹妹,兩個月來她不辭辛苦地照料他。
或許我們最好現在就進去,我知道珀西是多麼急于見到你們。
” 我們要去的珀西的房間同會客室在一層樓上。
這房間布置得既象起居室,又象卧室,滿堂優雅地擺着鮮花。
一位面如土色、身體衰弱的年輕人躺在長沙發上。
沙發靠近窗戶,濃郁的花香和初夏宜人的空氣從開着的窗戶飄進來。
一個女人坐在他身旁,我們進屋時,她站起身來。
“要我離開嗎,珀西?”她問道。
珀西抓住她的手不讓她走。
“你好!華生,”珀西親熱地說道,“我見你留着胡須,幾乎認不出你了。
我敢說你也不保準能認識我了。
我猜,這位就是你那大名鼎鼎的朋友歇洛克-福爾摩斯先生吧?” 我三言兩語給他們介紹了一番,兩人一同坐下。
那個壯實的中年人離開了我們,可是他妹妹的手被病人拉着,隻好留在室内。
她是一個異常惹人注目的女子,身材略嫌矮胖,顯得有些不勻稱,但她有美麗的橄榄色面容,一雙烏黑的意大利人的大眼睛,一頭烏雲般的黑發。
在她那豔麗的容貌相形之下,她伴侶那蒼白的面孔越發顯得衰弱而憔悴。
“我不願浪費你們的時間,”珀西從沙發上坐起來說道,“所以要開門見山地講這件事。
我是一個快樂而有成就的人,福爾摩斯先生,而且就要結婚了。
可是一件突如其來的大禍毀掉了我一生的前程。
“華生可能已經告訴過你了,我在外交部供職,通過我舅父霍爾德赫斯特勳爵的關系,我很快将升任要職了。
我舅父擔任本屆政府的外交大臣,他交給我一些重要任務,我總是辦得很好,終于赢得了他對我才能和機智的充分信任。
“大約十個星期以前,更确切地說是在五月二十三日,他把我叫到他的私人辦公室裡,先是稱贊我工作幹得很出色,然後告訴我,要我執行一件新的重要任務。
“他從寫字台裡拿出一個灰色的紙卷說道:‘這是英國和意大利簽定的秘密協定的原本,很遺憾,報上已經透露出一些傳聞。
最重要的是,不能再有任何消息透漏出去。
法國和俄國大使館正不惜花費巨款來探聽這些文件的内容。
若不是非常需要一份抄本,我絕不會從我的寫字台裡把它拿出來。
你辦公室裡有保險櫃嗎?’ “‘有的,先生。
’ “‘那麼,把協定拿去鎖到你的保險櫃裡。
但我應當叮囑你:你可以在别人下班後自己呆在辦公室裡,以便從容不迫地抄寫副本,而不用擔心被别人偷看。
抄好後再把原件和抄本鎖到保險櫃裡,明天早晨一起交給我本人。
’ “我拿了這份文件,就……” “對不起,請稍停一下,”福爾摩斯說道,“談這話時隻有你們兩人在場嗎?” “一點不錯。
” “在一個大房間裡?” “有三十英尺見方。
” “談話是在房中間嗎?” “對,差不多在中間。
” “說話聲音不高嗎?” “我舅父說話聲音向來很低,我幾乎沒有說話。
” “謝謝你,”福爾摩斯閉上雙眼,說道,“請繼續講吧。
” “我完全照他的吩咐做了,等待其他幾個職員離開。
隻有一個叫做查爾斯-戈羅特的還有一點公事沒有辦完。
于是我就出去吃晚餐,讓他自己留在辦公室裡。
我回來時,他已經走了。
我急于把我這件公事趕出來,因為我知道約瑟夫—— 剛才你們見過的哈裡森先生——正在城裡,要乘十一點鐘火車到沃金去,我也想盡可能趕上這趟火車。
“我一看這份協定,立即發覺它确實極端重要,舅父的話絲毫也不誇張。
不需細看,我就可以說,它規定了大不列颠王國對三國同盟的立場,同時它也預定了一旦法國海軍在地中海對意大利海軍占完全優勢時,英國要采取的對策。
協定涉及的問題純屬海軍方面的。
協定最後是協商雙方高級官員的簽署。
我草草看過之後,就坐下來動手抄寫。
“這份文件很長,用法文寫成,包括二十六項條文。
我盡可能快抄,可是到九點鐘才抄了九條,看來,我想趕十一點火車是沒有希望了。
由于整日勞累加上晚餐沒有吃好,我感到昏昏欲睡,頭腦麻木,心想喝杯咖啡清醒清醒頭腦。
樓下有一個小門房,整夜都有一個看門人守在那裡,按慣例給每一個加夜班的職員用酒精燈燒咖啡。
所以,我就按鈴召喚他。
“使我驚奇的是,應召而來的是一個女人,一個身材高大、面容粗俗的老婆子,系着一條圍裙。
她解釋說:她是看門人的妻子,在這裡作雜役,我就叫她去煮咖啡。
“我又抄了兩條,愈發感到昏昏欲睡,便站起身來,在屋内踱來踱去,伸展一下雙腿。
咖啡還不見送來,我想知道原因是什麼,便打開門,順走廊走過去看。
從我抄寫文件的房間出來就是一條筆直的走廊,光線昏暗,是我辦公室唯一的出口。
走廊盡頭有一條轉彎的樓梯,看門人的小門房就在樓梯下面的過道旁。
樓梯的中間有一個小平台,另有一條走廊通到這個平台,與樓梯在平台處呈丁字形。
這第二條走廊盡頭有一段樓梯通向旁門,專供仆役使用,也是職員們從查爾斯街走進本樓的捷徑。
這就是那個地方的略圖。
” “謝謝你,我認為我完全聽懂你所說的事了,”歇洛克-福爾摩斯說道。
“請您注意,說到最重要的地方了。
我走下樓梯,進入大廳,發現看門人正在門房裡酣睡,咖啡壺在酒精燈上滾滾沸騰,咖啡都溢到地闆上了,我拿下壺,滅掉酒精燈,伸手正要去搖醒那個仍在酣睡的人,突然間他頭頂上鈴聲大振,他一下子就驚醒過來。
“‘費爾普斯先生!’他困惑不解地望着我說道。
“‘我來看看咖啡是不是煮好了。
’ “‘我正在煮着,不覺就睡着了。
先生,’他望着我,又擡頭望着仍在顫動着的電鈴,臉上露出更加驚奇的神色。
“‘既然你在這裡,先生,那麼誰在按鈴呢?’他問道。
“‘按鈴!’我叫道,‘按什麼鈴?’ “‘這是在你辦公房間按的電鈴。
’“我的心頓時象被一隻冰冷的