希臘譯員

關燈
講的事情之外,我既不知所到何地,也不知和我談話的是何人,其它情況也一概不知。

    不過我知道那裡正進行着肮髒的勾當。

    如果可能,我就要幫助那個不幸的人。

    第二天早最,我把全部情況告訴了邁克羅夫特,福爾摩斯先生,随後就向警察報了案。

    ”聽完了這一段離奇曲折的故事,我們一言不發地靜坐了一會兒。

    後來歇洛克望望他哥哥。

     “采取什麼措施了嗎?”歇洛克問道。

     邁克羅夫特拿起桌上的一張《每日新聞》,上載: 今有希臘紳土保羅.文萊蒂特者,自雅典來此,不通英語;另有一希臘女子名叫索菲者;兩人均告失蹤,若有人告知其下落,當予重酬。

    X二四七三号。

     “今天各家報紙都登載了這條廣告。

    但毫無回音。

    ”邁克羅夫特說道。

    ”“希臘使館知道了嗎?”“我問過了,他們一點不知道。

    ”“那麼,向雅典警察總部發個電報吧。

    ”邁克羅夫特轉身向我說道:“歇洛克在我們家精力最充沛,好,你要千方百計地把這案子查清。

    加果有什麼好消息,請告訴我。

    ”“一定,”我的朋友站起身來,答道,“我一定讓你知道,也要通知梅拉斯先生。

    梅拉斯先生,如果我要是你的話,在此期間,我一定要特别戒備,因為他們看過這些廣告,一定知道是你出賣了他們。

    ”我們一起步行回家,福爾摩斯在一家電報局發了幾封電報。

     “你看,華生,”福爾摩斯說道,“我們今晚可算不虛此行。

    我經辦過的許多重大案子就是這樣通過邁克羅夫特轉到我手中來的。

    我們剛剛聽到的問題,雖然隻能有一種解答,但仍具有一些特色。

    ”“你有解決它的希望嗎?”“啊,我們既巳知道了這麼多情況,若再不能查明其餘的問題,那倒确實是件怪事呢。

     你自己一定也有一些能解答我們剛才聽到的情況的設想。

    ”“對,不過是模模糊糊的。

    ”“那麼,你是怎麼想的呢?”“在我看來,很明顯,那個叫哈羅德,拉蒂默的英國青年拐騙了那位希臘姑娘。

    ”“從什麼地方拐騙來的?”“或許是從雅典。

    ”歇洛克,福爾摩斯搖搖頭,說道:“那個青年連一句希臘話也不會講。

    那個女子卻能講很好的英語。

    推斷起來--她已經在英國呆了一段時間,而那青年卻沒有到過希臘。

    ”“好,那麼,我們假定她是來訪問英國,是那個哈羅德勸她和自己一起逃走。

    ”“這倒是很有可能的。

    ”“後來她哥哥--因為,我想他們一定是親屬--從希臘前來幹涉。

    他冒冒失失地落到那青年和他的老同夥手中。

    這二人捉住他,對他使用武力,強迫他在一些文件上簽字,以便把那姑娘的财産轉讓給這二人。

    她哥哥可能是這筆财産的受托管理人.他拒絕簽宇轉讓。

    為了和他進行談判,那青年和他的老同夥隻好去找一個譯員,從而選中了梅拉斯先生,以前或許還用過另一個譯員。

    他們并沒有告訴那姑娘他哥哥到來的事,姑娘是純粹出于偶然才得知哥哥到來了。

    ”“對極了,華生,”福爾摩斯大聲說道,“我确實認為你所說的距事實不遠了。

    你看,我們已經穩操勝券,隻擔心他們突然使用暴力。

    隻要他們讓我們來得及動手,我們肯定能把他們捉拿歸案。

    ”“可是我們怎樣才能查明那住宅的地點呢?”“啊,如果我們推測得正确,而那個姑娘的現在或過去的名字叫索菲,克萊蒂特,那我們就不難找到她。

    這是我們的主要希望,因為她哥哥當然是一個完全陌生的人。

    很明顯,哈羅德與那姑娘搭上關系已經好長時間--至少幾星期了,因此她哥哥在希臘聽到消息并趕到了這裡。

    在這段時間裡,加果他們住在那地方沒動過,那就可能有人對邁克羅夫特的廣告給予回答。

    ”我們一路說着,不覺回到貝克街寓所。

    福爾摩斯首先上摟,他打開房門,不覺吃了一驚。

     我從他肩上望過去,也覺得很奇怪,原來他哥哥邁克羅夫特正坐在扶手椅中吸煙呢。

    “進來,歇洛克。

    請進,先生,”邁克羅夫特看到我們驚異的面容,和藹可親地笑着說道,“你沒有想到我有這樣的精力,是不是?歇洛克。

    可是不知為什麼這件案子吸引了我。

    ”“你是怎麼來的?”“我坐雙輪馬車趕過了你們。

    ”“有什麼新進展嗎?”“我的廣告有回音了。

    ”“啊!”“是的,你們剛離開幾分鐘回音就來了。

    ”“結果怎麼樣?”邁克羅夫特,福爾摩斯取出一張紙來。

    “在這裡,”他說道,“信是一個中年人用寬尖鋼筆,寫在淡黃色印刷紙上的,寫信人身體虛弱。

     ‘先生:讀悉今日貴處廣告,觀複如下。

    對此女情況,予知之甚詳,若枉駕來舍,當詳告彼女之慘史。

    彼現寓于貝納姆之默特爾茲。

     你忠實的J.達文波特’ “他是從下布裡克斯頓發的信,”邁克羅夫特,福爾摩斯說道,“歇洛克,我們現在何不乘車到他那裡去把詳情了解一番?”“我親愛的邁克羅夫特,救那哥哥的性命比了解他妹妹的情況要重要得多。

    我想我們應當到蘇格蘭場會同警長葛萊森直接到貝兌納姆去。

    我們知道,那人的性命正危在旦夕,真是一發千鈞啊!”“最好順路把梅拉斯先生也請去,”我提議道,“我們可能需要一個翻譯。

    ”“此言甚妙,”歇洛克,福爾摩斯說道,“吩咐下人快去找輛四輪馬車,我們立刻前往。

    ”他說話時,打開桌子的抽屜,我看到他把手槍塞到衣袋雖。

    “不錯,”他見我正在看他,便說道,“我應當說,從我們聽到的情況看,我們正在和一個非常危險的匪幫打交道。

    ”我們到蓓爾美爾街梅拉斯先生家中時,天已完全黑了。

    一位紳士剛來過他家并把他請走了。

     “你能告訴我們他到哪裡去了嗎?”邁克羅夫特,福爾摩斯問道。

     “我不知道,先生,”給我們開門的婦女答道,“我隻知道他和那位紳士坐一輛馬車走了。

    ”“那位紳士通報過姓名嗎?”“沒有,先生。

    ”“他是不是一個年輕、英俊的黑大個?”“啊,不是的,先生。

    他個子不大,戴着眼鏡,面容削瘦,不過性情爽朗,因為他說活時一直在笑。

    ”“快随我來!”歇洛克,福爾摩斯突然喊道,“事已危急了,”我們向蘇格蘭場趕去時,他說道,“那幾個人又把梅拉斯搞走了。

    他們前天夜晚就發現梅拉斯沒有勇氣,那惡棍一出現在他面前,就把他吓壞了。

    那幾個人無疑是要他做翻譯,不過,翻譯完了,他可能會因走漏了消息而