希臘譯員
關燈
小
中
大
我來說,這有點兒太玄乎了。
”“可以肯定,”歇洛克答道,“他有那麼一種威武的神情,風吹日曬的皮膚,一望而知他是一個軍人,而且不是一個普通的士兵;他最近剛從印度返回不久。
”“他剛退役不久還表現在他仍舊穿着那雙他們所謂的炮兵靴子,”邁克羅夫特說道。
“他走路的姿态不象騎兵,但是他歪戴着帽子,這一點可以從他一側眼眉上邊皮膚較淺看出來。
他的體重又不符合作一個工兵的要求。
所以說他是炮兵。
”“還有,他那種十分悲傷的樣子,顯然說明他失去了某個最親愛的人。
從他自己出來買東西這件事來看,象是他喪失了妻子。
你看,他在給孩子們買東西。
那是一個撥浪鼓,說明有一個孩子很小。
他妻子可能在産後去世。
他腋下夾着一本小人書,說明他還惦記另一個孩子。
”這時我才明白為什麼歇洛克.福爾摩斯說他哥哥比他本人的觀察力還要敏銳。
歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。
邁克羅夫特從一個玳瑁匣子裡取出鼻煙,用一塊大紅絲巾把落在身上的煙末拂去。
“順便說說,歇洛克,”邁克羅夫特說道,“我有件很合你心意的事情,一個很不尋常的問題,我正在着手分析判斷。
但要我把它進行到底滿解決,我确實沒有那份精力。
可是它卻是我進行推理的良機。
如果你願意聽聽情況......”“我親愛的邁克羅夫特,我非常願意。
”他的哥哥從筆記本上撕下一頁紙,匆忙寫下幾個字,按了按鈴,把這張紙交給了侍者。
“我已經叫人去請梅拉斯先生到這裡來了。
”邁克羅夫特說道,“他就住在我樓上,我和他有點熟,他在遇到疑難時,便來找我。
據我所知,梅拉斯先生是希臘血統,精通數國語言。
他的生活來源,一半是靠在法院充當譯員,一半是靠給那些住在諾森伯蘭街旅館的闊綽的東方人作向導。
我看還是讓他自己把他的奇怪的的遭遇告訴你們吧。
”過了幾分鐘,來了一個敵胖粗壯的人,他那橄榄色的臉龐和漆黑的頭發說明他是南方人,可是他講起話來,卻象是一個受過教育的英國人。
他熱情地同歇洛克.福爾摩斯握手。
聽說這位專家願意聽他的奇遇,他那一雙黑色的眼睛閃爍出喜悅的光芒。
“我所說的事,恐怕警察不會相信,”他悲戚地說道,“正因為他們以前沒有聽過這樣的事。
可是我知道,除非我弄清那個臉上貼橡皮膏的可憐的結果如何,我的心裡是決不會輕松的。
”“我洗耳恭聽,”歇洛克.福爾摩斯說道。
“現在是星期三晚上,”梅拉斯先生說道,“啊,那麼,這件事是在星期一夜晚,你知道,也就是發生在兩天以前了。
我是一個譯員,也許我的鄰居已尼向你們說過了:我能翻譯所有語言--或者說幾乎是所有語言--可是因為我出生在希臘,并且取的是希臘名字,所以我主要是翻譯希臘語。
多年來,我在倫敦希臘譯員中首屈一指,我的名字早為各家旅館所共知。
“外國人遇到了困難,或是旅遊者到達很晚,往往在不尋常的時候來請我給他們當翻譯,這并不是很少見的。
因此,星期一夜晚,一位衣着時髦的年輕人拉蒂默先生來到我家中,要我陪他乘坐候在門口的一輛馬車外出時,我毫不奇怪。
他說,有一位希臘朋友因事到他家去拜訪,他自己除了本國語言外,不會講任何外國話,因此需要請位譯員。
他告訴我他家離這裡還有一段路,住在肯辛頓,他似乎非常着急,我們一來到街上,他就一把将我推進馬車内。
“我坐進車中,立刻産生了懷疑,因為我發現我坐的車舊損了,但卻很講究,不象倫敦那種寒酸的普通四輪馬車。
拉蒂默先生坐在我對面,我剛想冒失地說:到肯辛頓從這兒走是繞遠了,可是卻被我同車人一種奇怪的舉動打斷了。
“他從懷裡取出一樣子吓人、灌了鉛的大頭短棒,前後揮舞了幾次,似乎是在試試它的份量和威力,然後一言不發地把它放在身旁座位上,接着他把兩邊的窗玻璃關好。
使我異常吃驚的是,我發現,窗上都蒙着紙,似乎存心不讓我看到外面。
“‘很抱歉,擋住你的視線了,梅拉斯先生,’他說道,‘我是不打算讓你看到我們要去的地方。
如果你能再找到原路回來,那對我可能是不方便的。
’“你們可想而知,他這話使我大吃一驚。
我這個同車人是個膀大腰圓、力氣過人的青年,即使他沒有武器,我也決不是他的對手。
“‘這實在是一種越軌的行為,拉蒂默先生,’我結結巴巴地說道,‘要知道,你這樣做是完全非法的。
’“‘毫無疑問,這有點失禮,’他說道,‘不過我們會給你補償的。
但是,我必須警告你,梅拉斯先生,今晚不論如何,隻要你妄圖告警或做出什麼對我不利的事,那對你是危險的。
我提請你注意,現在沒有一個知道你在何處,同時,不論在這輛四輪馬車裡或是在我家中,你都跑不出我的手心。
’“他心平氣和地說着,可是話音刺耳,極盡恫吓之能事。
我默不作聲地坐在那裡,心中奇怪,究竟為會什麼他要用這種怪辦法來綁架我。
可是不管怎樣,我十分清楚,抵抗是沒用的,隻好聽天由命了。
“馬車行駛了大約兩小時,我絲毫不知要去何處。
有時馬車發出咯噔咯噔的聲音,說明是走在石路上,有時走得平穩無聲,說明是走在柏油路上。
除了這些聲音變化之外,沒有别的什麼能使我猜出我們現在何地。
車窗被紙遮得不透亮光,前面的玻璃也拉上藍色的窗簾。
我們離開蓓爾美爾街時是七點一刻,而當我們終于停下車時,我的表已經是差十分九點。
同車人把窗玻璃打開,我看到了一個低矮的拱形大門,上面點着一盞燈。
我連忙忙從馬車上下來,門打開了,我進入院内,模糊記得進來時看到一片草坪,兩旁長滿樹木。
我不敢确定,這到底是私人庭院呢,還是真正的鄉下。
“大廳裡面點着一盞彩色煤油,擰得很小,我隻看到房子很大,裡面挂着許多圖畫,别的什麼也看不見。
在暗淡的燈光下,我可以看出那個開門的人身材矮小。
形容委瑣,是個中年人,雙肩向前佝偻阒。
他向我們轉過身來,亮光一閃,我這才看出他戴着眼鏡。
“‘是梅拉斯先生嗎,哈羅德?’他說道。
“‘對’“‘這事辦得漂亮,辦得漂亮!梅拉斯先生,我們沒有惡意,可是沒有你,我們辦不成事。
如果你對我們誠實,你是不會後悔的,如果你要耍花招,那就願上帝保佑你!’他說話時精神不安、聲音顫抖,
”“可以肯定,”歇洛克答道,“他有那麼一種威武的神情,風吹日曬的皮膚,一望而知他是一個軍人,而且不是一個普通的士兵;他最近剛從印度返回不久。
”“他剛退役不久還表現在他仍舊穿着那雙他們所謂的炮兵靴子,”邁克羅夫特說道。
“他走路的姿态不象騎兵,但是他歪戴着帽子,這一點可以從他一側眼眉上邊皮膚較淺看出來。
他的體重又不符合作一個工兵的要求。
所以說他是炮兵。
”“還有,他那種十分悲傷的樣子,顯然說明他失去了某個最親愛的人。
從他自己出來買東西這件事來看,象是他喪失了妻子。
你看,他在給孩子們買東西。
那是一個撥浪鼓,說明有一個孩子很小。
他妻子可能在産後去世。
他腋下夾着一本小人書,說明他還惦記另一個孩子。
”這時我才明白為什麼歇洛克.福爾摩斯說他哥哥比他本人的觀察力還要敏銳。
歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。
邁克羅夫特從一個玳瑁匣子裡取出鼻煙,用一塊大紅絲巾把落在身上的煙末拂去。
“順便說說,歇洛克,”邁克羅夫特說道,“我有件很合你心意的事情,一個很不尋常的問題,我正在着手分析判斷。
但要我把它進行到底滿解決,我确實沒有那份精力。
可是它卻是我進行推理的良機。
如果你願意聽聽情況......”“我親愛的邁克羅夫特,我非常願意。
”他的哥哥從筆記本上撕下一頁紙,匆忙寫下幾個字,按了按鈴,把這張紙交給了侍者。
“我已經叫人去請梅拉斯先生到這裡來了。
”邁克羅夫特說道,“他就住在我樓上,我和他有點熟,他在遇到疑難時,便來找我。
據我所知,梅拉斯先生是希臘血統,精通數國語言。
他的生活來源,一半是靠在法院充當譯員,一半是靠給那些住在諾森伯蘭街旅館的闊綽的東方人作向導。
我看還是讓他自己把他的奇怪的的遭遇告訴你們吧。
”過了幾分鐘,來了一個敵胖粗壯的人,他那橄榄色的臉龐和漆黑的頭發說明他是南方人,可是他講起話來,卻象是一個受過教育的英國人。
他熱情地同歇洛克.福爾摩斯握手。
聽說這位專家願意聽他的奇遇,他那一雙黑色的眼睛閃爍出喜悅的光芒。
“我所說的事,恐怕警察不會相信,”他悲戚地說道,“正因為他們以前沒有聽過這樣的事。
可是我知道,除非我弄清那個臉上貼橡皮膏的可憐的結果如何,我的心裡是決不會輕松的。
”“我洗耳恭聽,”歇洛克.福爾摩斯說道。
“現在是星期三晚上,”梅拉斯先生說道,“啊,那麼,這件事是在星期一夜晚,你知道,也就是發生在兩天以前了。
我是一個譯員,也許我的鄰居已尼向你們說過了:我能翻譯所有語言--或者說幾乎是所有語言--可是因為我出生在希臘,并且取的是希臘名字,所以我主要是翻譯希臘語。
多年來,我在倫敦希臘譯員中首屈一指,我的名字早為各家旅館所共知。
“外國人遇到了困難,或是旅遊者到達很晚,往往在不尋常的時候來請我給他們當翻譯,這并不是很少見的。
因此,星期一夜晚,一位衣着時髦的年輕人拉蒂默先生來到我家中,要我陪他乘坐候在門口的一輛馬車外出時,我毫不奇怪。
他說,有一位希臘朋友因事到他家去拜訪,他自己除了本國語言外,不會講任何外國話,因此需要請位譯員。
他告訴我他家離這裡還有一段路,住在肯辛頓,他似乎非常着急,我們一來到街上,他就一把将我推進馬車内。
“我坐進車中,立刻産生了懷疑,因為我發現我坐的車舊損了,但卻很講究,不象倫敦那種寒酸的普通四輪馬車。
拉蒂默先生坐在我對面,我剛想冒失地說:到肯辛頓從這兒走是繞遠了,可是卻被我同車人一種奇怪的舉動打斷了。
“他從懷裡取出一樣子吓人、灌了鉛的大頭短棒,前後揮舞了幾次,似乎是在試試它的份量和威力,然後一言不發地把它放在身旁座位上,接着他把兩邊的窗玻璃關好。
使我異常吃驚的是,我發現,窗上都蒙着紙,似乎存心不讓我看到外面。
“‘很抱歉,擋住你的視線了,梅拉斯先生,’他說道,‘我是不打算讓你看到我們要去的地方。
如果你能再找到原路回來,那對我可能是不方便的。
’“你們可想而知,他這話使我大吃一驚。
我這個同車人是個膀大腰圓、力氣過人的青年,即使他沒有武器,我也決不是他的對手。
“‘這實在是一種越軌的行為,拉蒂默先生,’我結結巴巴地說道,‘要知道,你這樣做是完全非法的。
’“‘毫無疑問,這有點失禮,’他說道,‘不過我們會給你補償的。
但是,我必須警告你,梅拉斯先生,今晚不論如何,隻要你妄圖告警或做出什麼對我不利的事,那對你是危險的。
我提請你注意,現在沒有一個知道你在何處,同時,不論在這輛四輪馬車裡或是在我家中,你都跑不出我的手心。
’“他心平氣和地說着,可是話音刺耳,極盡恫吓之能事。
我默不作聲地坐在那裡,心中奇怪,究竟為會什麼他要用這種怪辦法來綁架我。
可是不管怎樣,我十分清楚,抵抗是沒用的,隻好聽天由命了。
“馬車行駛了大約兩小時,我絲毫不知要去何處。
有時馬車發出咯噔咯噔的聲音,說明是走在石路上,有時走得平穩無聲,說明是走在柏油路上。
除了這些聲音變化之外,沒有别的什麼能使我猜出我們現在何地。
車窗被紙遮得不透亮光,前面的玻璃也拉上藍色的窗簾。
我們離開蓓爾美爾街時是七點一刻,而當我們終于停下車時,我的表已經是差十分九點。
同車人把窗玻璃打開,我看到了一個低矮的拱形大門,上面點着一盞燈。
我連忙忙從馬車上下來,門打開了,我進入院内,模糊記得進來時看到一片草坪,兩旁長滿樹木。
我不敢确定,這到底是私人庭院呢,還是真正的鄉下。
“大廳裡面點着一盞彩色煤油,擰得很小,我隻看到房子很大,裡面挂着許多圖畫,别的什麼也看不見。
在暗淡的燈光下,我可以看出那個開門的人身材矮小。
形容委瑣,是個中年人,雙肩向前佝偻阒。
他向我們轉過身來,亮光一閃,我這才看出他戴着眼鏡。
“‘是梅拉斯先生嗎,哈羅德?’他說道。
“‘對’“‘這事辦得漂亮,辦得漂亮!梅拉斯先生,我們沒有惡意,可是沒有你,我們辦不成事。
如果你對我們誠實,你是不會後悔的,如果你要耍花招,那就願上帝保佑你!’他說話時精神不安、聲音顫抖,