證券經紀人的書記員
關燈
小
中
大
對你我二人來說,一定是一次相當有趣的經曆。
” “可是我們怎樣才能拜訪他呢?”我問道。
“啊,這很容易,”霍爾-派克羅夫特高興地說道,“我就說你們是我的朋友,想找個差使幹,這樣我帶你們兩個人去找總經理不是更自然一些嗎?” “當然,完全如此,”福爾摩斯說道,“我很願見一見這位紳士,看看我是否能從他那小小的把戲中找出個頭緒來。
我的朋友,你到底有什麼本領使你的效勞如此難能可貴?也許能夠……”他說到這裡,開始齧咬他的指甲,茫然若失地凝望着窗外,直到我們到達新大街,再沒有聽他講一句話。
這天晚上七點鐘,我們三個人漫步來到科波萊森街這家公司的辦公室。
“我們早來一點也沒有用,”我們的委托人說道,“顯而易見的是,他隻是到這裡來會我,因為除了他指定的那個時間以外,這個房間是空無一人的。
” “這倒是引人深思的,”福爾摩斯說。
“啊,聽我說!”這位書記叫喊道,”在我們前面走的就是他啊。
” 他指向一個矮小身材、黑黑的、衣服整潔的人,這個人正在街那邊慌忙奔走着。
我們見到他時,他看到街對過一個叫賣晚報的小孩,就在馬車和公共汽車之間穿街而過,向那個孩子買了一份晚報,然後,拿在手中,走進門去。
“他到那裡去了!”霍爾-派克羅夫特喊道,”他進去的就是那家公司的辦公室。
随我來,我盡可能把事情安排得容易些。
” 我們跟在他後面爬上五層樓,來到一間門半開半掩的房間前,我們的委托人輕輕敲了敲門,裡面有一個聲音叫我們進去。
我們走進一個空蕩蕩的沒有擺設的屋子,正象霍爾-派克羅夫特介紹過的一樣。
我們在街上見到的那個人正坐在僅有的一張桌子旁邊,面前放着那張晚報。
在他擡頭看我們時,我好象覺得,我還從來沒見過一張面孔其表情是那樣的悲痛,豈止是悲痛,簡直是象在生死關頭那種極端恐怖的樣子。
他的額角上冒着汗珠,面頰象魚肚子一樣的死白,雙眼瞪得大大的,死死地盯着他的書記員,好象不認識他一樣,我從我們向導臉上驚異的表情可以看出,這決不是他東家平時的表情。
“你臉色不好!平納先生,”霍爾說道。
“是的,我不太舒服,”平納答道,顯然竭力恢複鎮靜,在說話前舐了舐幹燥的雙唇,“你帶來的這兩位紳士是什麼人?” “一位是伯蒙奇的哈裡斯先生,另一位是本鎮的普賴斯先生,”我們的委托人随機應變地說道,“他們是我的朋友,并且是兩位經驗豐富的先生,不過近來他們失業了,他們希望或許你可以在公司裡給他們找個出路。
” “太可能了!太可能了!”平納先生勉強笑了笑,大聲說道,”對了,我肯定我們能為你們盡力的。
哈裡斯先生,你的專長是什麼呢?” “我是一個會計師,”福爾摩斯說道。
“啊,好,我們正需要這樣的人材。
起賴斯先生,那麼你呢?” “我是一個書記員。
”我說道。
“我希望公司可以接納你們,我們一作出決定,我馬上就通知你們。
現在請你們走吧,看上帝面上,讓我安靜安靜!” 最後幾句他喊叫得聲音很大,好象他再也控制不了自己了。
福爾摩斯和我面面相觑,霍爾-派克羅夫特向桌前走近一步。
“平納先生,你忘了,我是應約來這裡聽取你的指示的,”他說道。
“當然了,派克羅夫特先生,當然了,”對方恢複了比較冷靜的腔調說道,“你可以在這裡稍等片刻,你的朋友也可以等一等,如果不會使你們不耐煩的話,過三分鐘我一定完全聽從你們的吩咐,”他彬彬有禮地站起來,向我們點了點頭,從屋子那一頭的門走了出去,随即把門關上了。
“現在怎麼辦?”福爾摩斯低語道,”他是不是逃走了?” “不可能。
”派克羅夫特答道。
“為什麼不可能呢?” “那扇門通往套間。
” “沒有出口嗎?” “沒有。
” “裡面有家具嗎?” “昨天還是空的。
” “那麼他究竟在裡面能幹什麼呢?這件事真有些叫我摸不着頭腦,這個叫平納的人是不是吓瘋了?什麼事能把他吓得渾身顫抖呢?” “他一定懷疑我們是偵探,”我提醒說。
“一定是這樣,”派克羅夫特大聲說道。
福爾摩斯搖了搖頭。
”他不是見了我們才吓壞的,我們進這房間時他已經臉色蒼白了,”福爾摩斯說道,“隻可能是……”從套間門那邊傳來了一陣響亮的打門聲音,打斷了福爾摩斯的話。
“他幹什麼自己在裡面敲門?”書記員喊道。
打門聲又響起來,而且更加響亮。
我們都懷着期待心情盯着那扇關着的門。
我望了福爾摩斯一眼,見他面容嚴峻,激動異常地俯身向前。
接着突然傳來一陣低低的喉頭咕噜聲,一陣咚咚的敲打木器的聲音。
福爾摩斯發狂似地沖向前去,猛推那扇門。
可是門已從裡面闩上了。
我們也仿效他的樣子用盡渾身之力撞門。
一個門合葉突然斷了,接着另一個也斷了。
門砰地一聲倒下去。
我們從門上沖過去,進入套間,裡面卻空無一人。
我們一時感到不知所措,可是不大功夫就發現靠近我們進來的屋角還有一個小門。
福爾摩斯奔過去把門推開,見地闆上扔着一件外衣和背心,門後的一個挂鈎上,法國中部五金有限公司的總經理用自己褲子的背帶繞在脖子上自缢了。
他的雙膝彎曲,頭挂得和他的身體成了一個可怕的角度,他的兩個腳後跟咚咚地敲打着木門,原來就是這個聲音打斷了我們的談話。
我一下子抱住他的腰,把他舉起,福爾摩斯和派克羅夫特把有彈性的褲子背帶解下來,那根背帶早已勒進了他發青的皮膚中。
我們把他弄到外屋。
他躺在那裡,面如土色,發紫的嘴唇随着微微的喘息而顫動着,一副驚人的慘狀,完全不是五分鐘以前的樣子了。
“你看他還有救嗎,華生?”福爾摩斯問道。
我俯下身來,對這人進行檢查。
他的脈搏微弱而有間歇,可是呼吸卻越來越長,他的眼睑微微顫動,眼睑下露出白白的眼球。
“他本來很危險,”我說道,“可是現在已經救活了。
請打開窗戶,把冷水瓶給我,”我解開他的衣領,在他臉上倒了一些冷水,給他做人工呼吸,直到他自然地長長呼了一口氣。
“現在隻是時間問題了,”我從他身旁走開,說道。
福爾摩斯站在桌旁,雙手插在褲袋裡,低着頭。
“我想我
” “可是我們怎樣才能拜訪他呢?”我問道。
“啊,這很容易,”霍爾-派克羅夫特高興地說道,“我就說你們是我的朋友,想找個差使幹,這樣我帶你們兩個人去找總經理不是更自然一些嗎?” “當然,完全如此,”福爾摩斯說道,“我很願見一見這位紳士,看看我是否能從他那小小的把戲中找出個頭緒來。
我的朋友,你到底有什麼本領使你的效勞如此難能可貴?也許能夠……”他說到這裡,開始齧咬他的指甲,茫然若失地凝望着窗外,直到我們到達新大街,再沒有聽他講一句話。
這天晚上七點鐘,我們三個人漫步來到科波萊森街這家公司的辦公室。
“我們早來一點也沒有用,”我們的委托人說道,“顯而易見的是,他隻是到這裡來會我,因為除了他指定的那個時間以外,這個房間是空無一人的。
” “這倒是引人深思的,”福爾摩斯說。
“啊,聽我說!”這位書記叫喊道,”在我們前面走的就是他啊。
” 他指向一個矮小身材、黑黑的、衣服整潔的人,這個人正在街那邊慌忙奔走着。
我們見到他時,他看到街對過一個叫賣晚報的小孩,就在馬車和公共汽車之間穿街而過,向那個孩子買了一份晚報,然後,拿在手中,走進門去。
“他到那裡去了!”霍爾-派克羅夫特喊道,”他進去的就是那家公司的辦公室。
随我來,我盡可能把事情安排得容易些。
” 我們跟在他後面爬上五層樓,來到一間門半開半掩的房間前,我們的委托人輕輕敲了敲門,裡面有一個聲音叫我們進去。
我們走進一個空蕩蕩的沒有擺設的屋子,正象霍爾-派克羅夫特介紹過的一樣。
我們在街上見到的那個人正坐在僅有的一張桌子旁邊,面前放着那張晚報。
在他擡頭看我們時,我好象覺得,我還從來沒見過一張面孔其表情是那樣的悲痛,豈止是悲痛,簡直是象在生死關頭那種極端恐怖的樣子。
他的額角上冒着汗珠,面頰象魚肚子一樣的死白,雙眼瞪得大大的,死死地盯着他的書記員,好象不認識他一樣,我從我們向導臉上驚異的表情可以看出,這決不是他東家平時的表情。
“你臉色不好!平納先生,”霍爾說道。
“是的,我不太舒服,”平納答道,顯然竭力恢複鎮靜,在說話前舐了舐幹燥的雙唇,“你帶來的這兩位紳士是什麼人?” “一位是伯蒙奇的哈裡斯先生,另一位是本鎮的普賴斯先生,”我們的委托人随機應變地說道,“他們是我的朋友,并且是兩位經驗豐富的先生,不過近來他們失業了,他們希望或許你可以在公司裡給他們找個出路。
” “太可能了!太可能了!”平納先生勉強笑了笑,大聲說道,”對了,我肯定我們能為你們盡力的。
哈裡斯先生,你的專長是什麼呢?” “我是一個會計師,”福爾摩斯說道。
“啊,好,我們正需要這樣的人材。
起賴斯先生,那麼你呢?” “我是一個書記員。
”我說道。
“我希望公司可以接納你們,我們一作出決定,我馬上就通知你們。
現在請你們走吧,看上帝面上,讓我安靜安靜!” 最後幾句他喊叫得聲音很大,好象他再也控制不了自己了。
福爾摩斯和我面面相觑,霍爾-派克羅夫特向桌前走近一步。
“平納先生,你忘了,我是應約來這裡聽取你的指示的,”他說道。
“當然了,派克羅夫特先生,當然了,”對方恢複了比較冷靜的腔調說道,“你可以在這裡稍等片刻,你的朋友也可以等一等,如果不會使你們不耐煩的話,過三分鐘我一定完全聽從你們的吩咐,”他彬彬有禮地站起來,向我們點了點頭,從屋子那一頭的門走了出去,随即把門關上了。
“現在怎麼辦?”福爾摩斯低語道,”他是不是逃走了?” “不可能。
”派克羅夫特答道。
“為什麼不可能呢?” “那扇門通往套間。
” “沒有出口嗎?” “沒有。
” “裡面有家具嗎?” “昨天還是空的。
” “那麼他究竟在裡面能幹什麼呢?這件事真有些叫我摸不着頭腦,這個叫平納的人是不是吓瘋了?什麼事能把他吓得渾身顫抖呢?” “他一定懷疑我們是偵探,”我提醒說。
“一定是這樣,”派克羅夫特大聲說道。
福爾摩斯搖了搖頭。
”他不是見了我們才吓壞的,我們進這房間時他已經臉色蒼白了,”福爾摩斯說道,“隻可能是……”從套間門那邊傳來了一陣響亮的打門聲音,打斷了福爾摩斯的話。
“他幹什麼自己在裡面敲門?”書記員喊道。
打門聲又響起來,而且更加響亮。
我們都懷着期待心情盯着那扇關着的門。
我望了福爾摩斯一眼,見他面容嚴峻,激動異常地俯身向前。
接着突然傳來一陣低低的喉頭咕噜聲,一陣咚咚的敲打木器的聲音。
福爾摩斯發狂似地沖向前去,猛推那扇門。
可是門已從裡面闩上了。
我們也仿效他的樣子用盡渾身之力撞門。
一個門合葉突然斷了,接着另一個也斷了。
門砰地一聲倒下去。
我們從門上沖過去,進入套間,裡面卻空無一人。
我們一時感到不知所措,可是不大功夫就發現靠近我們進來的屋角還有一個小門。
福爾摩斯奔過去把門推開,見地闆上扔着一件外衣和背心,門後的一個挂鈎上,法國中部五金有限公司的總經理用自己褲子的背帶繞在脖子上自缢了。
他的雙膝彎曲,頭挂得和他的身體成了一個可怕的角度,他的兩個腳後跟咚咚地敲打着木門,原來就是這個聲音打斷了我們的談話。
我一下子抱住他的腰,把他舉起,福爾摩斯和派克羅夫特把有彈性的褲子背帶解下來,那根背帶早已勒進了他發青的皮膚中。
我們把他弄到外屋。
他躺在那裡,面如土色,發紫的嘴唇随着微微的喘息而顫動着,一副驚人的慘狀,完全不是五分鐘以前的樣子了。
“你看他還有救嗎,華生?”福爾摩斯問道。
我俯下身來,對這人進行檢查。
他的脈搏微弱而有間歇,可是呼吸卻越來越長,他的眼睑微微顫動,眼睑下露出白白的眼球。
“他本來很危險,”我說道,“可是現在已經救活了。
請打開窗戶,把冷水瓶給我,”我解開他的衣領,在他臉上倒了一些冷水,給他做人工呼吸,直到他自然地長長呼了一口氣。
“現在隻是時間問題了,”我從他身旁走開,說道。
福爾摩斯站在桌旁,雙手插在褲袋裡,低着頭。
“我想我