駝背人
關燈
小
中
大
。
他的頭發和胡子已經灰白,面頰也皺縮得象幹枯的蘋果。
“‘“請你先走幾步,親愛的,我要和這個人說說話,用不着害怕,”她竭力說得輕松些,可是她面色依然死人似的蒼白,雙唇顫抖得幾乎說不出話來。
“‘我按照她的要求先走了,他們一起談了幾分鐘。
後來她雙眼冒火地來到街上,我看到那個可憐的殘廢人正站在路燈杆旁,向空中揮舞着握緊的拳頭,氣瘋了似的。
一路上她一言不發,直到我家門口,她才拉住我的手,求我不要把路上發生的事告訴任何人。
“‘“這是我的一個老相識,現在落魄了。
”她說道。
我答應她什麼也不說,她便親了親我,從那時起,我便再也沒有見到她。
我現在已經把全部實情告訴了你。
我以前所以不肯告訴警察,是因為我并不知道我親愛的朋友所處地位的危險。
我現在知道,把一切事情全說出來,隻能對她有利。
’“這就是莫裡森小姐告訴我的話,華生。
你可以想象,這對我來說,就象在黑夜中見到了一線光明。
以前毫不相關的每一件事,立即恢複了它們的本來面貌。
我對這個案件的全部過程,已經隐約看出些眉目了。
我下一步顯然是去找那個給巴克利夫人留下如此不平常印象的人。
如果此人仍在奧爾德肖特,這就不是一件難辦的事。
這地方居民并不多,而一個殘廢人勢必會引人注意的。
我花了一天時間去找他,到了傍晚時分,也就是今天傍晚,華生,我把他找到了。
這個人名叫亨利-伍德,寄居在那兩個女人遇見他的那條街上。
他到這個地方剛剛五天。
我以登記人員的資格和女房東談得非常投機。
這個人是一個變戲法的,每天黃昏以後就到私人經營的各個士兵俱樂部去跑一圈,在每個俱樂部都表演幾個節目。
他經常随身帶着一隻動物,裝在那個小箱子裡。
女房東似乎很怕這東西,因為她從未見過這樣的動物。
據女房東說,他經常用這隻動物來耍幾套把戲。
女房東所能告訴我的,就是這麼多。
她還補充說,奇怪的是象他這樣一個備受折磨的人,竟能活下來,有時這個人說一些奇怪的話,而最近兩天夜晚,女房東聽到他在卧室裡呻吟哭泣。
至于錢,他并不缺少,不過,他在付押金時,交給女房東的卻是一枚象弗羅林[銀币名,十九世紀末葉英國的兩先令銀币——譯者注]的銀币。
華生,她給我看了,這是一枚印度盧比。
“我親愛的朋友,現在你可以完全看出:我為什麼要來找你了。
很清楚,那兩個女人與這個人分手後,他便遠遠地尾随着她們,他從窗外看到那對夫婦間的争吵,便闖了進去,而他用小木箱裝着的那個東西卻溜了出來。
這一切是完全可以肯定的。
不過究竟那間屋中發生了什麼事情,世界上隻有他一個人能夠告訴我們了。
” “那麼你打算去問他嗎?” “當然了,不過需要有一個見證人在場。
” “那麼你是讓我做見證人嗎?” “如果你願意的話,那自然了。
倘若他能把事情說個明白,那是最好的了。
假如他不說,那麼,我們沒有别的辦法,隻有提請逮捕他。
” “可是你怎麼知道,我們回到那裡時,他還在那裡呢? “你可以相信,我已經采取了一些措施,我把我在貝克街雇用的一個孩子派去看守他,無論這個人走到哪裡,他也甩不掉這孩子的。
明天我們會在赫德森街找到他,華生。
假如我再耽誤你,去安寝,那麼,我就是犯罪了。
” 中午時分,我們趕到慘案發生地點,由我的朋友引導,立即前往赫德森街。
盡管福爾摩斯善于隐藏他的感情,我也能一眼看出,他是在竭力抑制他的興奮情緒。
我自己一半覺得好奇,一半覺得好玩,也異常興奮激動,這是我每次和他在調查案件時都體驗到的。
“這就是那條街,”當我們拐進一條兩旁都是二層磚瓦樓房的短街時,福爾摩斯說道,“啊,辛普森來報告了。
” “他正在裡面,福爾摩斯先生,”一個小個兒街頭流浪兒向我們跑過來,大聲喊道。
“很好,辛普森!”福爾摩斯拍了拍流浪兒的頭,說道,“快來,華生。
就是這間房子。
”福爾摩斯遞進一張名片,聲言有要事前來。
過了一會,我們就和我們要訪問的人見面了。
盡管天氣很熱,這個人卻仍蜷縮在火爐旁,而這間小屋子竟熱得象烘箱一樣。
這個人彎腰駝背,在椅中把身體縮成一團,在某種程度上給人一種難以形容的醜惡印象。
可是當他向我們轉過臉來時,這張臉雖然枯瘦而黝黑,但從前一定是相當漂亮的。
他那雙發黃的眼睛懷疑地怒視着我們,他既不說話,也不站起來,隻指指兩把椅子讓我們坐下。
“我想,你就是從前在印度的亨利-伍德吧,”福爾摩斯和顔悅色地說道,“我們是為了巴克利上校之死這件小事,順便來訪的。
” “我怎能知道這件事呢?” “這就是我所要查清的了。
我想,你知道,如果不把這件事弄清楚,你的一個老朋友巴克利夫人很可能因謀殺罪受審。
” 這個人猛地一驚。
“我不知道你是誰,”他大聲喊道,“也不知道你是怎麼知道這件事的,但你敢發誓,你對我所說的是真的麼?” “當然是真的了,他們隻等她恢複知覺以後,就要逮捕她了。
” “我的天啊!你也是警察署的嗎?” “不是。
” “那麼,這件事與你有什麼關系呢?” “伸張正義,人人義不容辭。
” “你可以相信我的話,她是無辜的。
” “那麼犯罪的是你?” “不,不是我。
” “那麼,是誰殺害了詹姆斯-巴克利上校呢?” “這是天理難容,他才死于非命。
不過,請你記住,如果我如願以償,把他的腦袋打開了花,那麼,他死在我的手下,也不過是罪有應得。
假如不是由于他問心有愧,自己摔死了,我敢發誓說,我勢必也要殺死他。
你要我講一講這件事。
好,我沒有必要隐瞞,因為我對這件事是問心無愧的。
“事情是這樣的,先生。
你看我現在後背象駱駝,肋骨也歪歪扭扭,但在當年,下士亨利-伍德在一一七步兵團是一個最漂亮的人。
那時我們駐紮在印度的一個兵營裡,我們把那地方叫做布爾蒂。
幾天前死去的巴克利和我一樣,是同一個連的軍士,而那時團裡有一個美女,是陸戰隊上士的女兒南希-德沃伊。
那時有兩個人愛她,而她隻愛其中的一個,你們看到蜷縮在火爐前的這個可憐的東西,再聽到我說那時正因為我長得英俊她才愛我時,你們一定會忍俊不禁。
“啊,雖然我赢得了她的愛情,可是她父親卻把她許給了巴克利。
我那時是個冒失
他的頭發和胡子已經灰白,面頰也皺縮得象幹枯的蘋果。
“‘“請你先走幾步,親愛的,我要和這個人說說話,用不着害怕,”她竭力說得輕松些,可是她面色依然死人似的蒼白,雙唇顫抖得幾乎說不出話來。
“‘我按照她的要求先走了,他們一起談了幾分鐘。
後來她雙眼冒火地來到街上,我看到那個可憐的殘廢人正站在路燈杆旁,向空中揮舞着握緊的拳頭,氣瘋了似的。
一路上她一言不發,直到我家門口,她才拉住我的手,求我不要把路上發生的事告訴任何人。
“‘“這是我的一個老相識,現在落魄了。
”她說道。
我答應她什麼也不說,她便親了親我,從那時起,我便再也沒有見到她。
我現在已經把全部實情告訴了你。
我以前所以不肯告訴警察,是因為我并不知道我親愛的朋友所處地位的危險。
我現在知道,把一切事情全說出來,隻能對她有利。
’“這就是莫裡森小姐告訴我的話,華生。
你可以想象,這對我來說,就象在黑夜中見到了一線光明。
以前毫不相關的每一件事,立即恢複了它們的本來面貌。
我對這個案件的全部過程,已經隐約看出些眉目了。
我下一步顯然是去找那個給巴克利夫人留下如此不平常印象的人。
如果此人仍在奧爾德肖特,這就不是一件難辦的事。
這地方居民并不多,而一個殘廢人勢必會引人注意的。
我花了一天時間去找他,到了傍晚時分,也就是今天傍晚,華生,我把他找到了。
這個人名叫亨利-伍德,寄居在那兩個女人遇見他的那條街上。
他到這個地方剛剛五天。
我以登記人員的資格和女房東談得非常投機。
這個人是一個變戲法的,每天黃昏以後就到私人經營的各個士兵俱樂部去跑一圈,在每個俱樂部都表演幾個節目。
他經常随身帶着一隻動物,裝在那個小箱子裡。
女房東似乎很怕這東西,因為她從未見過這樣的動物。
據女房東說,他經常用這隻動物來耍幾套把戲。
女房東所能告訴我的,就是這麼多。
她還補充說,奇怪的是象他這樣一個備受折磨的人,竟能活下來,有時這個人說一些奇怪的話,而最近兩天夜晚,女房東聽到他在卧室裡呻吟哭泣。
至于錢,他并不缺少,不過,他在付押金時,交給女房東的卻是一枚象弗羅林[銀币名,十九世紀末葉英國的兩先令銀币——譯者注]的銀币。
華生,她給我看了,這是一枚印度盧比。
“我親愛的朋友,現在你可以完全看出:我為什麼要來找你了。
很清楚,那兩個女人與這個人分手後,他便遠遠地尾随着她們,他從窗外看到那對夫婦間的争吵,便闖了進去,而他用小木箱裝着的那個東西卻溜了出來。
這一切是完全可以肯定的。
不過究竟那間屋中發生了什麼事情,世界上隻有他一個人能夠告訴我們了。
” “那麼你打算去問他嗎?” “當然了,不過需要有一個見證人在場。
” “那麼你是讓我做見證人嗎?” “如果你願意的話,那自然了。
倘若他能把事情說個明白,那是最好的了。
假如他不說,那麼,我們沒有别的辦法,隻有提請逮捕他。
” “可是你怎麼知道,我們回到那裡時,他還在那裡呢? “你可以相信,我已經采取了一些措施,我把我在貝克街雇用的一個孩子派去看守他,無論這個人走到哪裡,他也甩不掉這孩子的。
明天我們會在赫德森街找到他,華生。
假如我再耽誤你,去安寝,那麼,我就是犯罪了。
” 中午時分,我們趕到慘案發生地點,由我的朋友引導,立即前往赫德森街。
盡管福爾摩斯善于隐藏他的感情,我也能一眼看出,他是在竭力抑制他的興奮情緒。
我自己一半覺得好奇,一半覺得好玩,也異常興奮激動,這是我每次和他在調查案件時都體驗到的。
“這就是那條街,”當我們拐進一條兩旁都是二層磚瓦樓房的短街時,福爾摩斯說道,“啊,辛普森來報告了。
” “他正在裡面,福爾摩斯先生,”一個小個兒街頭流浪兒向我們跑過來,大聲喊道。
“很好,辛普森!”福爾摩斯拍了拍流浪兒的頭,說道,“快來,華生。
就是這間房子。
”福爾摩斯遞進一張名片,聲言有要事前來。
過了一會,我們就和我們要訪問的人見面了。
盡管天氣很熱,這個人卻仍蜷縮在火爐旁,而這間小屋子竟熱得象烘箱一樣。
這個人彎腰駝背,在椅中把身體縮成一團,在某種程度上給人一種難以形容的醜惡印象。
可是當他向我們轉過臉來時,這張臉雖然枯瘦而黝黑,但從前一定是相當漂亮的。
他那雙發黃的眼睛懷疑地怒視着我們,他既不說話,也不站起來,隻指指兩把椅子讓我們坐下。
“我想,你就是從前在印度的亨利-伍德吧,”福爾摩斯和顔悅色地說道,“我們是為了巴克利上校之死這件小事,順便來訪的。
” “我怎能知道這件事呢?” “這就是我所要查清的了。
我想,你知道,如果不把這件事弄清楚,你的一個老朋友巴克利夫人很可能因謀殺罪受審。
” 這個人猛地一驚。
“我不知道你是誰,”他大聲喊道,“也不知道你是怎麼知道這件事的,但你敢發誓,你對我所說的是真的麼?” “當然是真的了,他們隻等她恢複知覺以後,就要逮捕她了。
” “我的天啊!你也是警察署的嗎?” “不是。
” “那麼,這件事與你有什麼關系呢?” “伸張正義,人人義不容辭。
” “你可以相信我的話,她是無辜的。
” “那麼犯罪的是你?” “不,不是我。
” “那麼,是誰殺害了詹姆斯-巴克利上校呢?” “這是天理難容,他才死于非命。
不過,請你記住,如果我如願以償,把他的腦袋打開了花,那麼,他死在我的手下,也不過是罪有應得。
假如不是由于他問心有愧,自己摔死了,我敢發誓說,我勢必也要殺死他。
你要我講一講這件事。
好,我沒有必要隐瞞,因為我對這件事是問心無愧的。
“事情是這樣的,先生。
你看我現在後背象駱駝,肋骨也歪歪扭扭,但在當年,下士亨利-伍德在一一七步兵團是一個最漂亮的人。
那時我們駐紮在印度的一個兵營裡,我們把那地方叫做布爾蒂。
幾天前死去的巴克利和我一樣,是同一個連的軍士,而那時團裡有一個美女,是陸戰隊上士的女兒南希-德沃伊。
那時有兩個人愛她,而她隻愛其中的一個,你們看到蜷縮在火爐前的這個可憐的東西,再聽到我說那時正因為我長得英俊她才愛我時,你們一定會忍俊不禁。
“啊,雖然我赢得了她的愛情,可是她父親卻把她許給了巴克利。
我那時是個冒失