賴蓋特之謎
關燈
小
中
大
賴蓋特之謎
那是在一八八七年春天,我的朋友歇洛克-福爾摩斯先生由于操勞過度,把身體累垮了,健康尚未恢複。
荷蘭-蘇門答臘公司案和莫波吐依茲男爵的龐大計劃案,人們還記憶猶新。
這些案件與政治和經濟關系極為密切,不便在我的一系列回憶錄中加以報道。
但是,從另一個角度來說,那兩起案子又很獨特、複雜,使我的朋友有機會證實一種新的鬥争方法的重要,這方法是他在畢生與犯罪行為作鬥争中所使用的許多方法中的一種。
我查閱筆記,看到在四月十四日,我曾收到一封從裡昂發來的電報,通知我,福爾摩斯在杜朗旅館卧病在床。
沒過二十四小時,我就趕到他的病房,發現他的症狀不甚嚴重,方才放心。
不過,甚至象他這樣鋼鐵般的體質,在兩個多月調查的勞累之下,也免不了垮了下來。
在這段期間,他每天最少工作十五小時,而且他向我說,還有一次他夜以繼日地工作了五天。
甚至勝利的喜悅也不能使他在如此可怕的勞累之後恢複過來。
在他的名字響遍歐洲,各處發來的賀電在他屋中堆積如山的時候,我發現福爾摩斯依然感到很痛苦,神情沮喪。
消息傳來,三個國家的警察都失敗了,而他卻赢得了成功,他在各方面都挫敗了歐洲最高超的詐騙犯玩弄的鬼把戲。
即使這樣,也不能使他從疲憊中振作起來。
三天以後,我們一起回到了貝克街。
不過,換個環境對我的朋友顯然會更好一些,乘此大好春光,到鄉間去呆一個星期,這種想法對我也充滿着吸引力。
我的老朋友海特上校在阿富汗時,請我給他治過病。
他現在在薩裡郡的賴蓋特附近買了一所住宅,經常邀請我到他那裡去作客。
最近,他說,隻要我的朋友願意和我一起去,他也會很高興地款待他。
我轉彎抹角地把這意思說了出來,當福爾摩斯聽說主人是個單身漢,而且他完全可以自由行動時,他同意了我的計劃。
在從裡昂回來後一個星期,我們便來到了上校的住所。
海特是一個灑脫的老軍人,見多識廣,他很快就發覺,他和福爾摩斯很談得來,這正是我料到的。
在我們來到的那天傍晚,我們吃過晚餐,坐在上校的貯槍室裡。
福爾摩斯伸開四肢躺在沙發上,海特和我正在看他那貯藏東方武器的小軍械室。
“順便說一下,”上校突然說道,“我想從這裡拿一支手槍帶上樓去,以防遇到警報。
” “警報?!”我說道。
“是的,最近我們這個地區出了事,使我們大受驚擾。
老阿克頓是本地的一個富紳。
上星期一有人闖進他的住宅。
他雖然沒有遭到很大損失,可是那些家夥卻依然逍遙法外。
” “沒有一點線索嗎?”福爾摩斯望着上校問道。
“現在還沒有線索。
不過這是小事一樁,是我們村子裡的一件小小的犯罪案件,在你辦過這樣巨大的國際案件之後,它一定不會引起你的注意吧,福爾摩斯先生。
” 福爾摩斯擺手叫他不要稱贊自己,可是卻面露笑容,說明這些贊美之詞使他很高興。
“有什麼重要的征候沒有?” “我想沒有。
那裡盜賊在藏書室大搜了一通,盡管費了很大勁,卻沒得到什麼東西。
整個藏書室翻了個底朝天,抽屜全敲打開了,書籍都被翻得亂七八糟。
結果隻有一卷蒲柏翻譯的荷馬的詩,兩隻鍍金燭台,一方象牙鎮紙,一個橡木制的小晴雨計和一團線不見了。
” “真是五花八門,稀奇古怪!”我喊道。
“唉,這些家夥顯然是順手牽羊,碰到什麼拿什麼。
” 福爾摩斯在沙發上哼了一聲。
“地區警察應當從這裡面發現一些線索,”福爾摩斯說道,“喂,顯然是……” 可是我伸出手指警告他道:“你是到這裡來休息的,我親愛的朋友。
在你的神經還十分疲憊的情況下,請你務必不要着手搞新的案件。
” 福爾摩斯聳了聳肩,無可奈何地向上校那裡溜了一眼,我們便轉到無關緊要的話題上去了。
然而,凡事自有天定,命裡注定我作為醫生提醒他注意的所有那些話都白費了。
因為第二天早晨,這個案件本身迫使我們進行了幹預,使我們不能置之不理,我們的鄉村之行發生了我們兩人都料想不到的變化。
我們正進早餐時,上校的管家一點禮節也不顧地闖了進來。
“您聽到消息了嗎?先生,”他氣喘籲籲地說道,“是在坎甯安家裡!先生。
” “又是盜竊吧!”上校手中舉着一杯咖啡,大聲地說道。
“殺了人呢!” 上校不由驚呼了一聲,“天哪!”他說道:“那麼,是誰被害了?是治安官還是他的兒子?” “都不是,先生。
是馬車夫威廉。
子彈射穿了他的心髒,他再也說不出話了,先生。
” “那麼,是誰槍殺了他呢?” “是那個盜賊,先生。
他飛也似地跑掉了,逃得無影無蹤。
他剛剛從廚房窗戶闖進去,威廉就撞上了他。
為了保護主人的财産,威廉就喪了命。
” “那是什麼時候?” “是在昨天夜裡,先生,大約十二點鐘。
” “啊,那麼,一會兒我們去看看,”上校說道,又沉着地坐下來吃他的早飯。
“這是一件很不幸的事,”管家走後,上校補充說道,“老坎甯安是我們這裡的頭面人物,也是一個非常正派的人。
他對此一定是很傷心的,因為這個人侍候了他好幾年,是一個很好的仆人。
案犯顯然就是那個闖進阿克頓家的惡棍。
” “也就是偷盜那一堆稀奇古怪的東西的那個人嗎?”福爾摩斯沉思地說道。
“對。
” “哦!這可能是世界上一件最簡單的事情,不過,初看起來,還是有點兒奇怪,是不是?在人們意料中,一夥在鄉村活動的盜賊總是要改變他們的作案地點,絕不會在幾天之内在同一地區兩次闖進住宅進行偷盜。
在你昨晚談到采取預防措施時,我記得我腦子裡閃現過一個想法:這地方可能是英國盜賊最不注意的教區了。
由此可見,我還有許多需要學習的東西。
” “我想這是本地的小偷幹的,”上校說道,“假使是這樣的話,當然,阿克頓和坎甯安家正好是他要光顧的地方了。
因為他們兩家是此地最大的人家。
” “也是最富有的人家嗎?” “對,他們應當算是最富有的了。
不過他們兩家已經打了好幾年的官司。
我想,這場官司吸去了他們雙方不少血汗。
老阿克頓曾經提出,要求得到坎甯安家的一半财産,而律師們則從中漁利。
” “如果這是當地惡棍作的案,要把他追查出來不是很困難的。
”福爾摩斯打着呵欠說道,“好了,華生,我不打算幹預這件事。
” “警官福雷斯特求見,先生,”管家突然打開門,說道。
一個機警的年輕警官走進室内。
“早安,上校,”他說道,“我希望不緻打擾你們,不過我們聽說貝克街的福爾摩斯先生在這裡。
” 上校把手向我的朋友那裡一揮,警官便點頭緻意,說道:“我們想你大概願意光臨指導,福爾摩斯先生。
” “命運是違背你的意志的,華生。
”福爾摩斯笑容可掬地說道,“你進來時,我們正在聊着這件案子呢,警官。
或許你能使我們知道得更詳細一些。
”當他照
荷蘭-蘇門答臘公司案和莫波吐依茲男爵的龐大計劃案,人們還記憶猶新。
這些案件與政治和經濟關系極為密切,不便在我的一系列回憶錄中加以報道。
但是,從另一個角度來說,那兩起案子又很獨特、複雜,使我的朋友有機會證實一種新的鬥争方法的重要,這方法是他在畢生與犯罪行為作鬥争中所使用的許多方法中的一種。
我查閱筆記,看到在四月十四日,我曾收到一封從裡昂發來的電報,通知我,福爾摩斯在杜朗旅館卧病在床。
沒過二十四小時,我就趕到他的病房,發現他的症狀不甚嚴重,方才放心。
不過,甚至象他這樣鋼鐵般的體質,在兩個多月調查的勞累之下,也免不了垮了下來。
在這段期間,他每天最少工作十五小時,而且他向我說,還有一次他夜以繼日地工作了五天。
甚至勝利的喜悅也不能使他在如此可怕的勞累之後恢複過來。
在他的名字響遍歐洲,各處發來的賀電在他屋中堆積如山的時候,我發現福爾摩斯依然感到很痛苦,神情沮喪。
消息傳來,三個國家的警察都失敗了,而他卻赢得了成功,他在各方面都挫敗了歐洲最高超的詐騙犯玩弄的鬼把戲。
即使這樣,也不能使他從疲憊中振作起來。
三天以後,我們一起回到了貝克街。
不過,換個環境對我的朋友顯然會更好一些,乘此大好春光,到鄉間去呆一個星期,這種想法對我也充滿着吸引力。
我的老朋友海特上校在阿富汗時,請我給他治過病。
他現在在薩裡郡的賴蓋特附近買了一所住宅,經常邀請我到他那裡去作客。
最近,他說,隻要我的朋友願意和我一起去,他也會很高興地款待他。
我轉彎抹角地把這意思說了出來,當福爾摩斯聽說主人是個單身漢,而且他完全可以自由行動時,他同意了我的計劃。
在從裡昂回來後一個星期,我們便來到了上校的住所。
海特是一個灑脫的老軍人,見多識廣,他很快就發覺,他和福爾摩斯很談得來,這正是我料到的。
在我們來到的那天傍晚,我們吃過晚餐,坐在上校的貯槍室裡。
福爾摩斯伸開四肢躺在沙發上,海特和我正在看他那貯藏東方武器的小軍械室。
“順便說一下,”上校突然說道,“我想從這裡拿一支手槍帶上樓去,以防遇到警報。
” “警報?!”我說道。
“是的,最近我們這個地區出了事,使我們大受驚擾。
老阿克頓是本地的一個富紳。
上星期一有人闖進他的住宅。
他雖然沒有遭到很大損失,可是那些家夥卻依然逍遙法外。
” “沒有一點線索嗎?”福爾摩斯望着上校問道。
“現在還沒有線索。
不過這是小事一樁,是我們村子裡的一件小小的犯罪案件,在你辦過這樣巨大的國際案件之後,它一定不會引起你的注意吧,福爾摩斯先生。
” 福爾摩斯擺手叫他不要稱贊自己,可是卻面露笑容,說明這些贊美之詞使他很高興。
“有什麼重要的征候沒有?” “我想沒有。
那裡盜賊在藏書室大搜了一通,盡管費了很大勁,卻沒得到什麼東西。
整個藏書室翻了個底朝天,抽屜全敲打開了,書籍都被翻得亂七八糟。
結果隻有一卷蒲柏翻譯的荷馬的詩,兩隻鍍金燭台,一方象牙鎮紙,一個橡木制的小晴雨計和一團線不見了。
” “真是五花八門,稀奇古怪!”我喊道。
“唉,這些家夥顯然是順手牽羊,碰到什麼拿什麼。
” 福爾摩斯在沙發上哼了一聲。
“地區警察應當從這裡面發現一些線索,”福爾摩斯說道,“喂,顯然是……” 可是我伸出手指警告他道:“你是到這裡來休息的,我親愛的朋友。
在你的神經還十分疲憊的情況下,請你務必不要着手搞新的案件。
” 福爾摩斯聳了聳肩,無可奈何地向上校那裡溜了一眼,我們便轉到無關緊要的話題上去了。
然而,凡事自有天定,命裡注定我作為醫生提醒他注意的所有那些話都白費了。
因為第二天早晨,這個案件本身迫使我們進行了幹預,使我們不能置之不理,我們的鄉村之行發生了我們兩人都料想不到的變化。
我們正進早餐時,上校的管家一點禮節也不顧地闖了進來。
“您聽到消息了嗎?先生,”他氣喘籲籲地說道,“是在坎甯安家裡!先生。
” “又是盜竊吧!”上校手中舉着一杯咖啡,大聲地說道。
“殺了人呢!” 上校不由驚呼了一聲,“天哪!”他說道:“那麼,是誰被害了?是治安官還是他的兒子?” “都不是,先生。
是馬車夫威廉。
子彈射穿了他的心髒,他再也說不出話了,先生。
” “那麼,是誰槍殺了他呢?” “是那個盜賊,先生。
他飛也似地跑掉了,逃得無影無蹤。
他剛剛從廚房窗戶闖進去,威廉就撞上了他。
為了保護主人的财産,威廉就喪了命。
” “那是什麼時候?” “是在昨天夜裡,先生,大約十二點鐘。
” “啊,那麼,一會兒我們去看看,”上校說道,又沉着地坐下來吃他的早飯。
“這是一件很不幸的事,”管家走後,上校補充說道,“老坎甯安是我們這裡的頭面人物,也是一個非常正派的人。
他對此一定是很傷心的,因為這個人侍候了他好幾年,是一個很好的仆人。
案犯顯然就是那個闖進阿克頓家的惡棍。
” “也就是偷盜那一堆稀奇古怪的東西的那個人嗎?”福爾摩斯沉思地說道。
“對。
” “哦!這可能是世界上一件最簡單的事情,不過,初看起來,還是有點兒奇怪,是不是?在人們意料中,一夥在鄉村活動的盜賊總是要改變他們的作案地點,絕不會在幾天之内在同一地區兩次闖進住宅進行偷盜。
在你昨晚談到采取預防措施時,我記得我腦子裡閃現過一個想法:這地方可能是英國盜賊最不注意的教區了。
由此可見,我還有許多需要學習的東西。
” “我想這是本地的小偷幹的,”上校說道,“假使是這樣的話,當然,阿克頓和坎甯安家正好是他要光顧的地方了。
因為他們兩家是此地最大的人家。
” “也是最富有的人家嗎?” “對,他們應當算是最富有的了。
不過他們兩家已經打了好幾年的官司。
我想,這場官司吸去了他們雙方不少血汗。
老阿克頓曾經提出,要求得到坎甯安家的一半财産,而律師們則從中漁利。
” “如果這是當地惡棍作的案,要把他追查出來不是很困難的。
”福爾摩斯打着呵欠說道,“好了,華生,我不打算幹預這件事。
” “警官福雷斯特求見,先生,”管家突然打開門,說道。
一個機警的年輕警官走進室内。
“早安,上校,”他說道,“我希望不緻打擾你們,不過我們聽說貝克街的福爾摩斯先生在這裡。
” 上校把手向我的朋友那裡一揮,警官便點頭緻意,說道:“我們想你大概願意光臨指導,福爾摩斯先生。
” “命運是違背你的意志的,華生。
”福爾摩斯笑容可掬地說道,“你進來時,我們正在聊着這件案子呢,警官。
或許你能使我們知道得更詳細一些。
”當他照