修道院公學

關燈
興的。

    ” “為什麼?” “因為我們給他帶來有關他失蹤的兒子的消息。

    ” 店主人顯然吃了一驚。

     “什麼?你們找到他兒子的蹤迹了嗎?” “有人說他在利物浦。

    警察每時每刻都可能找到他。

    ” 店主人胡須未刮的陰沉的面孔上表情再一次迅速地變化着,他的态度突然變得溫和了。

     他說:“我不象一般人那樣祝福他是有理由的,因為我曾經是他的馬車夫的頭兒,他對我很壞。

    就是他,連一句象樣的話都沒說,就把我解雇了。

    可是我聽到在利物浦可能找到小公爵的消息,我還是高興的,我幫助你們把消息送到公爵府上去吧。

    ” 福爾摩斯說:“我們先要吃些東西。

    然後你把自行車拿來。

    ” “我沒有自行車。

    ” 福爾摩斯拿出一鎊金币。

     “我跟你說,我沒有自行車。

    我給你們兩匹馬騎到公爵府。

    ” 福爾摩斯說:“好,好,我們吃完東西再說這事。

    ” 在用石闆蓋的廚房裡,當隻剩下我們兩人的時候,那扭傷的踝骨恢複之快确實驚人。

    現在夜晚即将降臨,而我們自從清早一直沒有吃東西,所以我們吃飯用了一些時間。

    然後福爾摩斯陷入沉思之中,有一二次他走到窗戶旁邊,呆呆地向外凝視。

    窗戶對着一個肮髒的院子。

    在遠處角落裡有座鐵匠爐,一個邋遢的孩子正在工作。

    另外一邊就是馬廄。

    有一次福爾摩斯剛從窗戶邊走回來坐下,立即又從椅子上突然立起身來,一面還喊着。

     “天啊!我相信我弄清楚了!是的,一定是這樣的。

    華生,你記得今天看見過牛蹄的痕迹嗎?” “是的,有一些。

    ” “在哪兒?” “喔,好多地方。

    濕地上,小道上,以及可憐的黑底格遇到不幸的附近。

    ” “正是這樣的。

    那麼,華生,在荒原上你看見了多少牛呢?” “我不記得看見過牛。

    ” “真怪,華生,我們一路上都看見牛蹄的痕迹,可是在整個荒原上卻沒有遇到一條牛。

    多麼奇怪啊?” “是的,是很怪。

    ” “華生,現在你努力回想一下,在小道上你看見過這些痕迹嗎?” “不錯!看見了。

    ” “你能想起痕迹有時是這樣的嗎?"他把一些面包屑排列成————·····——又有時是這樣的—— ·····—— ····—— ········——"有時偶然象這樣,"———— ····—— ········——"你能記住這些嗎?” “不,不能。

    ” “但是我能。

    我可以發誓是如此。

    然而隻能在有功夫的時候,我們回去驗證一下。

    我真是輕率了,當時沒有做出結論。

    ” “你的結論是什麼?” “隻能說那是一頭怪牛,又走,又跑,又飛馳。

    華生,我敢說一個鄉村客店老闆的頭腦想不出這樣一個騙局。

    解決這個問題似乎沒有障礙了,隻是那個孩子還在鐵匠爐那裡。

    我們溜出去,看看能找到什麼。

    ” 在那搖搖欲墜的馬棚裡有兩匹鬃毛蓬亂、未經梳理的馬,福爾摩斯擡起其中一匹的前蹄看了看,發出一陣大笑。

     “馬掌是舊的,卻是新釘上去的,掌釘還是新的。

    這的确是個典型案例。

    讓我們到鐵匠爐那兒去看看。

    ” 我們走了過去,那個孩子依舊幹活,并不理睬我們。

    我看到福爾摩斯的眼睛從右邊到左邊掃視着地上的一堆爛鐵和木塊。

    突然我們聽到身後有腳步聲,是店主人來了。

    他濃眉緊皺,目光兇狠,黝黑的面孔由于惱怒而發漲。

    他手裡拿着一根包着鐵頭的短棍子,氣勢洶洶地朝我們走來,這使我不由得去摸我口袋中的手槍。

     他喊道:“你們兩個該死的偵探!在這兒幹什麼?” 福爾摩斯冷淡地說:“怎麼,盧賓·黑斯先生,大概是你怕我們發現什麼吧。

    ” 店主人竭力控制自己,他猙獰的嘴角松弛下來,露出假笑。

    這比緊閉的時候還要吓人。

     他說:“請您在我的鐵匠爐這兒随便搜查。

    不過,先生,沒有得到我的允許就探頭探腦是不行的,所以我願意讓您盡快付帳,離開我這兒越早越好。

    ” 福爾摩斯說:“好吧,黑斯先生,我們沒有惡意,我們隻是看了一下你的馬。

    我想我還得走着去。

    我看路是不遠的。

    ” “到公爵府的大門不超過兩英裡。

    走左邊那條路。

    "他用愠怒的眼睛看着我們,直到我們離開他的店址。

     我們在路上沒有走多遠,因為一轉過彎,當店主人看不見我們的時候,福爾摩斯就立即停了下來。

     他說:“正象孩子們常說的,住在旅店是溫暖的。

    好象我每離開這個旅店一步都感覺更冷一點。

    不,我絕不能離開這個旅店。

    ” 我說:“我确信這個盧賓·黑斯是知道整個事件的。

    在我遇到過的惡棍裡,他是最壞的。

    ” “喔,他給你這樣的印象嗎?還有那些馬,那個鐵匠爐。

    是的,這個'鬥雞'旅店是個有意思的地方。

    還是讓我們再悄悄地看看它吧。

    ” 我們的背後是一個斜長的山坡,散落着一大塊一大塊的灰色石灰石。

    我們離開大路往山上走去,這時我往霍爾得芮斯府方向看了一眼,恰好見到一個騎自行車的人疾馳而來。

     福爾摩斯一隻手用力按下我的肩膀,一面說:“華生,蹲下。

    "我們還沒有來得及藏起來,這個人已經在大路上飛馳而過。

    透過飛揚的塵土,我一瞬間看到一張激動的蒼白面孔——臉上每一條皺紋都顯出驚懼,嘴張着,眼睛茫然地直視前方。

    這個人象是我們昨天晚上見到的衣冠楚楚的王爾得的一幅漫畫肖像。

     福爾摩斯喊道:“公爵的秘書!華生,我們看看他幹什麼。

    ” 我們趕忙邁過一塊塊石頭,不一會兒我們來到一處可以看見旅店前門的地方。

    王爾得的自行車靠在門邊的牆上。

    沒有人在旅店裡走動,從窗戶向裡看也看不見任何面孔。

    太陽落到公爵府的高高的尖頂的後面了,黃昏漸漸降臨。

    朦胧中我們看到,在旅店的馬廄那兒挂着兩盞連通的汽燈。

    過一會兒聽到馬蹄嗒嗒的響聲,聲音轉到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲爾德大路奔馳而去。

     福爾摩斯低聲說:“華生,你看這是怎麼一回事?” “象是逃跑。

    ” “我看見是一個人乘着單騎馬車。

    肯定不是王爾得先生,他還在門那兒。

    ” 黑暗中突然出現一片紅色燈光。

    燈光下出現了秘書的身影,他探頭探腦地向黑暗中窺視着,顯然他在等待着某個人。

    不一會兒,聽到路上有腳步聲,借着燈光我們又看到第二個身影一閃,門關上了,又是一漆黑暗。

    五分鐘以後,樓下的一個房間裡,一盞燈點亮了。

     福爾摩斯說:“'鬥雞'旅店的習慣是很怪的。

    ” “酒吧間設在另一面。

    ” “是的,這些人是人們說的私人住客。

    在這樣的深夜,王爾得先生在那個黑窩裡到底幹什麼,到那兒和他見面的人又是誰。

    華生,我們必須冒一下險,盡力把這件事調查得更清楚點。

    ” 我們兩個偷偷地下了山坡,來到大路,然後彎下身,俯行到旅店的門前。

    自行車仍然靠在牆上。

    福爾摩斯劃了一根火柴去照後輪。

    火光照亮加厚的鄧祿汽車胎時,我聽到他輕輕地笑了一聲。

    在我們的頭上就是有燈光的窗戶。

     “華生,我必須往裡看看。

    要是你彎下腰并且扶着牆,我想我可以看到。

    ” 不一會兒他的兩隻腳已經蹬在我的肩膀上,但是他還沒有站直又立即下來了。

     他說:“朋友,我們這一天工作得夠長了。

    我想我們能夠弄到的情況都弄到了。

    到學校還要走很遠,我們越快動身越好。

    ” 當我們疲憊地穿過荒原時,他很少開口講話,到了學校他沒有進去,卻繼續向麥克爾頓車站走去,在那兒他發了幾封電報。

    回校後他又去安慰賀克斯塔布爾博士,博士正為那位教師的死亡而悲傷不已。

    後來他進到我屋子裡,仍然象一早出發時那樣精力飽滿和機警。

    他說:“我的朋友,一切順利,我保證明天晚上以前我們就可以解決這個神秘的案件。

    ” 第二天早上十一點鐘,我的朋友和我已經走到霍爾得芮斯府著名的紫杉林蔭道上。

    仆人引導我們經過伊麗莎白式的門廳,進入公爵的書房。

    我們見到王爾得先生,文雅而又有禮貌,但是在他的詭秘的眼睛和顫動的面容中,仍然潛藏着昨天夜裡那種極度恐懼的痕迹。

     “您是來見公爵的吧?很遺憾,公爵身體很不舒适,不幸的消息使他一直不安。

    我們昨天下午收到賀克斯塔布爾博士打來的電報,告訴了我們您發現的事情。

    ” “王爾得先生,我必須見公爵。

    ” “但是他在卧室。

    ” “我到卧室去見他。

    ” 福爾摩斯以冷靜堅決的态度,向這位秘書表明,勸阻他是無用的。

     “好吧,福爾摩斯先生,我告訴他您在這裡。

    ” 等了一小時之後,這位偉大的貴族才出現。

    他面色死灰,聳着雙肩,我覺得他好象比前天上午老了許多。

    他莊嚴地和我們寒暄過後,便坐在書桌旁,他紅潤的胡須垂灑在桌上。

     但是我朋友的眼睛卻盯在秘書身上,他正站在公爵的椅子旁邊。

     “公爵,我想要是王爾得先生不在場,我可以談得随便一些。

    ” 秘書的臉色變得更蒼白了,并且惡狠狠地看了福爾摩斯一眼。

     “要是公爵您願意……” “是的,是的,你最好走開。

    福爾摩斯先生,您要說什麼呢?” 我的朋友等待退出去的秘書把門完全關好,才說:“公爵,事情是這樣的,我的同事華生大夫和我得到賀克斯塔布爾博士的許諾,他說解決這個案件是有報酬的。

    我希望您親口說定此事。

    ” “當然了,福爾摩斯先生。

    ” “如果他說得無誤的話,誰要告訴您您的兒子在哪裡,将會得到五千鎊。

    ” “對的。

    ” “要是說出扣壓您兒子的人的名字,可以再得一千鎊。

    ” “對的。

    ” “這一項不僅包括帶走您兒子的人的名字,而且也包括那些共謀扣壓他的人們的名字,是嗎?” 公爵不耐煩地說:“是的,是的,歇洛克·福爾摩斯先生,要是你的偵查工作做好了,你便沒有理由抱怨待遇低。

    ” 我的朋友帶着貪婪的樣子,搓着他的兩隻手,這使我感到吃驚,因為我知道他一向索費很低。

     他說:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您給我開一張六千鎊的支票,我将非常高興。

    最好您再背簽一下。

    我的代理銀行是'城鄉銀行牛津街支行'。

    ” 公爵嚴峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地看着我的朋友。

     “福爾摩斯先生,你是說笑話嗎?這可不是逗笑的事。

    ” “公爵,一點也沒有。

    我現在最認真不過了。

    ” “那麼,你的意思是什麼呢?” “我的意思是我已經掙得了這筆報酬。

    我知道你的兒子在哪裡,并且我至少知道幾個扣壓他的人。

    ” 公爵的紅胡須在蒼白得可怕的面孔上愈加紅得吓人。

     他氣喘籲籲地說:“他在哪兒?” “他在,或者說昨天晚上在'鬥雞'旅店,離您的花園大門兩英裡。