修道院公學
關燈
小
中
大
興的。
” “為什麼?” “因為我們給他帶來有關他失蹤的兒子的消息。
” 店主人顯然吃了一驚。
“什麼?你們找到他兒子的蹤迹了嗎?” “有人說他在利物浦。
警察每時每刻都可能找到他。
” 店主人胡須未刮的陰沉的面孔上表情再一次迅速地變化着,他的态度突然變得溫和了。
他說:“我不象一般人那樣祝福他是有理由的,因為我曾經是他的馬車夫的頭兒,他對我很壞。
就是他,連一句象樣的話都沒說,就把我解雇了。
可是我聽到在利物浦可能找到小公爵的消息,我還是高興的,我幫助你們把消息送到公爵府上去吧。
” 福爾摩斯說:“我們先要吃些東西。
然後你把自行車拿來。
” “我沒有自行車。
” 福爾摩斯拿出一鎊金币。
“我跟你說,我沒有自行車。
我給你們兩匹馬騎到公爵府。
” 福爾摩斯說:“好,好,我們吃完東西再說這事。
” 在用石闆蓋的廚房裡,當隻剩下我們兩人的時候,那扭傷的踝骨恢複之快确實驚人。
現在夜晚即将降臨,而我們自從清早一直沒有吃東西,所以我們吃飯用了一些時間。
然後福爾摩斯陷入沉思之中,有一二次他走到窗戶旁邊,呆呆地向外凝視。
窗戶對着一個肮髒的院子。
在遠處角落裡有座鐵匠爐,一個邋遢的孩子正在工作。
另外一邊就是馬廄。
有一次福爾摩斯剛從窗戶邊走回來坐下,立即又從椅子上突然立起身來,一面還喊着。
“天啊!我相信我弄清楚了!是的,一定是這樣的。
華生,你記得今天看見過牛蹄的痕迹嗎?” “是的,有一些。
” “在哪兒?” “喔,好多地方。
濕地上,小道上,以及可憐的黑底格遇到不幸的附近。
” “正是這樣的。
那麼,華生,在荒原上你看見了多少牛呢?” “我不記得看見過牛。
” “真怪,華生,我們一路上都看見牛蹄的痕迹,可是在整個荒原上卻沒有遇到一條牛。
多麼奇怪啊?” “是的,是很怪。
” “華生,現在你努力回想一下,在小道上你看見過這些痕迹嗎?” “不錯!看見了。
” “你能想起痕迹有時是這樣的嗎?"他把一些面包屑排列成————·····——又有時是這樣的—— ·····—— ····—— ········——"有時偶然象這樣,"———— ····—— ········——"你能記住這些嗎?” “不,不能。
” “但是我能。
我可以發誓是如此。
然而隻能在有功夫的時候,我們回去驗證一下。
我真是輕率了,當時沒有做出結論。
” “你的結論是什麼?” “隻能說那是一頭怪牛,又走,又跑,又飛馳。
華生,我敢說一個鄉村客店老闆的頭腦想不出這樣一個騙局。
解決這個問題似乎沒有障礙了,隻是那個孩子還在鐵匠爐那裡。
我們溜出去,看看能找到什麼。
” 在那搖搖欲墜的馬棚裡有兩匹鬃毛蓬亂、未經梳理的馬,福爾摩斯擡起其中一匹的前蹄看了看,發出一陣大笑。
“馬掌是舊的,卻是新釘上去的,掌釘還是新的。
這的确是個典型案例。
讓我們到鐵匠爐那兒去看看。
” 我們走了過去,那個孩子依舊幹活,并不理睬我們。
我看到福爾摩斯的眼睛從右邊到左邊掃視着地上的一堆爛鐵和木塊。
突然我們聽到身後有腳步聲,是店主人來了。
他濃眉緊皺,目光兇狠,黝黑的面孔由于惱怒而發漲。
他手裡拿着一根包着鐵頭的短棍子,氣勢洶洶地朝我們走來,這使我不由得去摸我口袋中的手槍。
他喊道:“你們兩個該死的偵探!在這兒幹什麼?” 福爾摩斯冷淡地說:“怎麼,盧賓·黑斯先生,大概是你怕我們發現什麼吧。
” 店主人竭力控制自己,他猙獰的嘴角松弛下來,露出假笑。
這比緊閉的時候還要吓人。
他說:“請您在我的鐵匠爐這兒随便搜查。
不過,先生,沒有得到我的允許就探頭探腦是不行的,所以我願意讓您盡快付帳,離開我這兒越早越好。
” 福爾摩斯說:“好吧,黑斯先生,我們沒有惡意,我們隻是看了一下你的馬。
我想我還得走着去。
我看路是不遠的。
” “到公爵府的大門不超過兩英裡。
走左邊那條路。
"他用愠怒的眼睛看着我們,直到我們離開他的店址。
我們在路上沒有走多遠,因為一轉過彎,當店主人看不見我們的時候,福爾摩斯就立即停了下來。
他說:“正象孩子們常說的,住在旅店是溫暖的。
好象我每離開這個旅店一步都感覺更冷一點。
不,我絕不能離開這個旅店。
” 我說:“我确信這個盧賓·黑斯是知道整個事件的。
在我遇到過的惡棍裡,他是最壞的。
” “喔,他給你這樣的印象嗎?還有那些馬,那個鐵匠爐。
是的,這個'鬥雞'旅店是個有意思的地方。
還是讓我們再悄悄地看看它吧。
” 我們的背後是一個斜長的山坡,散落着一大塊一大塊的灰色石灰石。
我們離開大路往山上走去,這時我往霍爾得芮斯府方向看了一眼,恰好見到一個騎自行車的人疾馳而來。
福爾摩斯一隻手用力按下我的肩膀,一面說:“華生,蹲下。
"我們還沒有來得及藏起來,這個人已經在大路上飛馳而過。
透過飛揚的塵土,我一瞬間看到一張激動的蒼白面孔——臉上每一條皺紋都顯出驚懼,嘴張着,眼睛茫然地直視前方。
這個人象是我們昨天晚上見到的衣冠楚楚的王爾得的一幅漫畫肖像。
福爾摩斯喊道:“公爵的秘書!華生,我們看看他幹什麼。
” 我們趕忙邁過一塊塊石頭,不一會兒我們來到一處可以看見旅店前門的地方。
王爾得的自行車靠在門邊的牆上。
沒有人在旅店裡走動,從窗戶向裡看也看不見任何面孔。
太陽落到公爵府的高高的尖頂的後面了,黃昏漸漸降臨。
朦胧中我們看到,在旅店的馬廄那兒挂着兩盞連通的汽燈。
過一會兒聽到馬蹄嗒嗒的響聲,聲音轉到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲爾德大路奔馳而去。
福爾摩斯低聲說:“華生,你看這是怎麼一回事?” “象是逃跑。
” “我看見是一個人乘着單騎馬車。
肯定不是王爾得先生,他還在門那兒。
” 黑暗中突然出現一片紅色燈光。
燈光下出現了秘書的身影,他探頭探腦地向黑暗中窺視着,顯然他在等待着某個人。
不一會兒,聽到路上有腳步聲,借着燈光我們又看到第二個身影一閃,門關上了,又是一漆黑暗。
五分鐘以後,樓下的一個房間裡,一盞燈點亮了。
福爾摩斯說:“'鬥雞'旅店的習慣是很怪的。
” “酒吧間設在另一面。
” “是的,這些人是人們說的私人住客。
在這樣的深夜,王爾得先生在那個黑窩裡到底幹什麼,到那兒和他見面的人又是誰。
華生,我們必須冒一下險,盡力把這件事調查得更清楚點。
” 我們兩個偷偷地下了山坡,來到大路,然後彎下身,俯行到旅店的門前。
自行車仍然靠在牆上。
福爾摩斯劃了一根火柴去照後輪。
火光照亮加厚的鄧祿汽車胎時,我聽到他輕輕地笑了一聲。
在我們的頭上就是有燈光的窗戶。
“華生,我必須往裡看看。
要是你彎下腰并且扶着牆,我想我可以看到。
” 不一會兒他的兩隻腳已經蹬在我的肩膀上,但是他還沒有站直又立即下來了。
他說:“朋友,我們這一天工作得夠長了。
我想我們能夠弄到的情況都弄到了。
到學校還要走很遠,我們越快動身越好。
” 當我們疲憊地穿過荒原時,他很少開口講話,到了學校他沒有進去,卻繼續向麥克爾頓車站走去,在那兒他發了幾封電報。
回校後他又去安慰賀克斯塔布爾博士,博士正為那位教師的死亡而悲傷不已。
後來他進到我屋子裡,仍然象一早出發時那樣精力飽滿和機警。
他說:“我的朋友,一切順利,我保證明天晚上以前我們就可以解決這個神秘的案件。
” 第二天早上十一點鐘,我的朋友和我已經走到霍爾得芮斯府著名的紫杉林蔭道上。
仆人引導我們經過伊麗莎白式的門廳,進入公爵的書房。
我們見到王爾得先生,文雅而又有禮貌,但是在他的詭秘的眼睛和顫動的面容中,仍然潛藏着昨天夜裡那種極度恐懼的痕迹。
“您是來見公爵的吧?很遺憾,公爵身體很不舒适,不幸的消息使他一直不安。
我們昨天下午收到賀克斯塔布爾博士打來的電報,告訴了我們您發現的事情。
” “王爾得先生,我必須見公爵。
” “但是他在卧室。
” “我到卧室去見他。
” 福爾摩斯以冷靜堅決的态度,向這位秘書表明,勸阻他是無用的。
“好吧,福爾摩斯先生,我告訴他您在這裡。
” 等了一小時之後,這位偉大的貴族才出現。
他面色死灰,聳着雙肩,我覺得他好象比前天上午老了許多。
他莊嚴地和我們寒暄過後,便坐在書桌旁,他紅潤的胡須垂灑在桌上。
但是我朋友的眼睛卻盯在秘書身上,他正站在公爵的椅子旁邊。
“公爵,我想要是王爾得先生不在場,我可以談得随便一些。
” 秘書的臉色變得更蒼白了,并且惡狠狠地看了福爾摩斯一眼。
“要是公爵您願意……” “是的,是的,你最好走開。
福爾摩斯先生,您要說什麼呢?” 我的朋友等待退出去的秘書把門完全關好,才說:“公爵,事情是這樣的,我的同事華生大夫和我得到賀克斯塔布爾博士的許諾,他說解決這個案件是有報酬的。
我希望您親口說定此事。
” “當然了,福爾摩斯先生。
” “如果他說得無誤的話,誰要告訴您您的兒子在哪裡,将會得到五千鎊。
” “對的。
” “要是說出扣壓您兒子的人的名字,可以再得一千鎊。
” “對的。
” “這一項不僅包括帶走您兒子的人的名字,而且也包括那些共謀扣壓他的人們的名字,是嗎?” 公爵不耐煩地說:“是的,是的,歇洛克·福爾摩斯先生,要是你的偵查工作做好了,你便沒有理由抱怨待遇低。
” 我的朋友帶着貪婪的樣子,搓着他的兩隻手,這使我感到吃驚,因為我知道他一向索費很低。
他說:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您給我開一張六千鎊的支票,我将非常高興。
最好您再背簽一下。
我的代理銀行是'城鄉銀行牛津街支行'。
” 公爵嚴峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地看着我的朋友。
“福爾摩斯先生,你是說笑話嗎?這可不是逗笑的事。
” “公爵,一點也沒有。
我現在最認真不過了。
” “那麼,你的意思是什麼呢?” “我的意思是我已經掙得了這筆報酬。
我知道你的兒子在哪裡,并且我至少知道幾個扣壓他的人。
” 公爵的紅胡須在蒼白得可怕的面孔上愈加紅得吓人。
他氣喘籲籲地說:“他在哪兒?” “他在,或者說昨天晚上在'鬥雞'旅店,離您的花園大門兩英裡。
” “為什麼?” “因為我們給他帶來有關他失蹤的兒子的消息。
” 店主人顯然吃了一驚。
“什麼?你們找到他兒子的蹤迹了嗎?” “有人說他在利物浦。
警察每時每刻都可能找到他。
” 店主人胡須未刮的陰沉的面孔上表情再一次迅速地變化着,他的态度突然變得溫和了。
他說:“我不象一般人那樣祝福他是有理由的,因為我曾經是他的馬車夫的頭兒,他對我很壞。
就是他,連一句象樣的話都沒說,就把我解雇了。
可是我聽到在利物浦可能找到小公爵的消息,我還是高興的,我幫助你們把消息送到公爵府上去吧。
” 福爾摩斯說:“我們先要吃些東西。
然後你把自行車拿來。
” “我沒有自行車。
” 福爾摩斯拿出一鎊金币。
“我跟你說,我沒有自行車。
我給你們兩匹馬騎到公爵府。
” 福爾摩斯說:“好,好,我們吃完東西再說這事。
” 在用石闆蓋的廚房裡,當隻剩下我們兩人的時候,那扭傷的踝骨恢複之快确實驚人。
現在夜晚即将降臨,而我們自從清早一直沒有吃東西,所以我們吃飯用了一些時間。
然後福爾摩斯陷入沉思之中,有一二次他走到窗戶旁邊,呆呆地向外凝視。
窗戶對着一個肮髒的院子。
在遠處角落裡有座鐵匠爐,一個邋遢的孩子正在工作。
另外一邊就是馬廄。
有一次福爾摩斯剛從窗戶邊走回來坐下,立即又從椅子上突然立起身來,一面還喊着。
“天啊!我相信我弄清楚了!是的,一定是這樣的。
華生,你記得今天看見過牛蹄的痕迹嗎?” “是的,有一些。
” “在哪兒?” “喔,好多地方。
濕地上,小道上,以及可憐的黑底格遇到不幸的附近。
” “正是這樣的。
那麼,華生,在荒原上你看見了多少牛呢?” “我不記得看見過牛。
” “真怪,華生,我們一路上都看見牛蹄的痕迹,可是在整個荒原上卻沒有遇到一條牛。
多麼奇怪啊?” “是的,是很怪。
” “華生,現在你努力回想一下,在小道上你看見過這些痕迹嗎?” “不錯!看見了。
” “你能想起痕迹有時是這樣的嗎?"他把一些面包屑排列成————·····——又有時是這樣的—— ·····—— ····—— ········——"有時偶然象這樣,"———— ····—— ········——"你能記住這些嗎?” “不,不能。
” “但是我能。
我可以發誓是如此。
然而隻能在有功夫的時候,我們回去驗證一下。
我真是輕率了,當時沒有做出結論。
” “你的結論是什麼?” “隻能說那是一頭怪牛,又走,又跑,又飛馳。
華生,我敢說一個鄉村客店老闆的頭腦想不出這樣一個騙局。
解決這個問題似乎沒有障礙了,隻是那個孩子還在鐵匠爐那裡。
我們溜出去,看看能找到什麼。
” 在那搖搖欲墜的馬棚裡有兩匹鬃毛蓬亂、未經梳理的馬,福爾摩斯擡起其中一匹的前蹄看了看,發出一陣大笑。
“馬掌是舊的,卻是新釘上去的,掌釘還是新的。
這的确是個典型案例。
讓我們到鐵匠爐那兒去看看。
” 我們走了過去,那個孩子依舊幹活,并不理睬我們。
我看到福爾摩斯的眼睛從右邊到左邊掃視着地上的一堆爛鐵和木塊。
突然我們聽到身後有腳步聲,是店主人來了。
他濃眉緊皺,目光兇狠,黝黑的面孔由于惱怒而發漲。
他手裡拿着一根包着鐵頭的短棍子,氣勢洶洶地朝我們走來,這使我不由得去摸我口袋中的手槍。
他喊道:“你們兩個該死的偵探!在這兒幹什麼?” 福爾摩斯冷淡地說:“怎麼,盧賓·黑斯先生,大概是你怕我們發現什麼吧。
” 店主人竭力控制自己,他猙獰的嘴角松弛下來,露出假笑。
這比緊閉的時候還要吓人。
他說:“請您在我的鐵匠爐這兒随便搜查。
不過,先生,沒有得到我的允許就探頭探腦是不行的,所以我願意讓您盡快付帳,離開我這兒越早越好。
” 福爾摩斯說:“好吧,黑斯先生,我們沒有惡意,我們隻是看了一下你的馬。
我想我還得走着去。
我看路是不遠的。
” “到公爵府的大門不超過兩英裡。
走左邊那條路。
"他用愠怒的眼睛看着我們,直到我們離開他的店址。
我們在路上沒有走多遠,因為一轉過彎,當店主人看不見我們的時候,福爾摩斯就立即停了下來。
他說:“正象孩子們常說的,住在旅店是溫暖的。
好象我每離開這個旅店一步都感覺更冷一點。
不,我絕不能離開這個旅店。
” 我說:“我确信這個盧賓·黑斯是知道整個事件的。
在我遇到過的惡棍裡,他是最壞的。
” “喔,他給你這樣的印象嗎?還有那些馬,那個鐵匠爐。
是的,這個'鬥雞'旅店是個有意思的地方。
還是讓我們再悄悄地看看它吧。
” 我們的背後是一個斜長的山坡,散落着一大塊一大塊的灰色石灰石。
我們離開大路往山上走去,這時我往霍爾得芮斯府方向看了一眼,恰好見到一個騎自行車的人疾馳而來。
福爾摩斯一隻手用力按下我的肩膀,一面說:“華生,蹲下。
"我們還沒有來得及藏起來,這個人已經在大路上飛馳而過。
透過飛揚的塵土,我一瞬間看到一張激動的蒼白面孔——臉上每一條皺紋都顯出驚懼,嘴張着,眼睛茫然地直視前方。
這個人象是我們昨天晚上見到的衣冠楚楚的王爾得的一幅漫畫肖像。
福爾摩斯喊道:“公爵的秘書!華生,我們看看他幹什麼。
” 我們趕忙邁過一塊塊石頭,不一會兒我們來到一處可以看見旅店前門的地方。
王爾得的自行車靠在門邊的牆上。
沒有人在旅店裡走動,從窗戶向裡看也看不見任何面孔。
太陽落到公爵府的高高的尖頂的後面了,黃昏漸漸降臨。
朦胧中我們看到,在旅店的馬廄那兒挂着兩盞連通的汽燈。
過一會兒聽到馬蹄嗒嗒的響聲,聲音轉到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲爾德大路奔馳而去。
福爾摩斯低聲說:“華生,你看這是怎麼一回事?” “象是逃跑。
” “我看見是一個人乘着單騎馬車。
肯定不是王爾得先生,他還在門那兒。
” 黑暗中突然出現一片紅色燈光。
燈光下出現了秘書的身影,他探頭探腦地向黑暗中窺視着,顯然他在等待着某個人。
不一會兒,聽到路上有腳步聲,借着燈光我們又看到第二個身影一閃,門關上了,又是一漆黑暗。
五分鐘以後,樓下的一個房間裡,一盞燈點亮了。
福爾摩斯說:“'鬥雞'旅店的習慣是很怪的。
” “酒吧間設在另一面。
” “是的,這些人是人們說的私人住客。
在這樣的深夜,王爾得先生在那個黑窩裡到底幹什麼,到那兒和他見面的人又是誰。
華生,我們必須冒一下險,盡力把這件事調查得更清楚點。
” 我們兩個偷偷地下了山坡,來到大路,然後彎下身,俯行到旅店的門前。
自行車仍然靠在牆上。
福爾摩斯劃了一根火柴去照後輪。
火光照亮加厚的鄧祿汽車胎時,我聽到他輕輕地笑了一聲。
在我們的頭上就是有燈光的窗戶。
“華生,我必須往裡看看。
要是你彎下腰并且扶着牆,我想我可以看到。
” 不一會兒他的兩隻腳已經蹬在我的肩膀上,但是他還沒有站直又立即下來了。
他說:“朋友,我們這一天工作得夠長了。
我想我們能夠弄到的情況都弄到了。
到學校還要走很遠,我們越快動身越好。
” 當我們疲憊地穿過荒原時,他很少開口講話,到了學校他沒有進去,卻繼續向麥克爾頓車站走去,在那兒他發了幾封電報。
回校後他又去安慰賀克斯塔布爾博士,博士正為那位教師的死亡而悲傷不已。
後來他進到我屋子裡,仍然象一早出發時那樣精力飽滿和機警。
他說:“我的朋友,一切順利,我保證明天晚上以前我們就可以解決這個神秘的案件。
” 第二天早上十一點鐘,我的朋友和我已經走到霍爾得芮斯府著名的紫杉林蔭道上。
仆人引導我們經過伊麗莎白式的門廳,進入公爵的書房。
我們見到王爾得先生,文雅而又有禮貌,但是在他的詭秘的眼睛和顫動的面容中,仍然潛藏着昨天夜裡那種極度恐懼的痕迹。
“您是來見公爵的吧?很遺憾,公爵身體很不舒适,不幸的消息使他一直不安。
我們昨天下午收到賀克斯塔布爾博士打來的電報,告訴了我們您發現的事情。
” “王爾得先生,我必須見公爵。
” “但是他在卧室。
” “我到卧室去見他。
” 福爾摩斯以冷靜堅決的态度,向這位秘書表明,勸阻他是無用的。
“好吧,福爾摩斯先生,我告訴他您在這裡。
” 等了一小時之後,這位偉大的貴族才出現。
他面色死灰,聳着雙肩,我覺得他好象比前天上午老了許多。
他莊嚴地和我們寒暄過後,便坐在書桌旁,他紅潤的胡須垂灑在桌上。
但是我朋友的眼睛卻盯在秘書身上,他正站在公爵的椅子旁邊。
“公爵,我想要是王爾得先生不在場,我可以談得随便一些。
” 秘書的臉色變得更蒼白了,并且惡狠狠地看了福爾摩斯一眼。
“要是公爵您願意……” “是的,是的,你最好走開。
福爾摩斯先生,您要說什麼呢?” 我的朋友等待退出去的秘書把門完全關好,才說:“公爵,事情是這樣的,我的同事華生大夫和我得到賀克斯塔布爾博士的許諾,他說解決這個案件是有報酬的。
我希望您親口說定此事。
” “當然了,福爾摩斯先生。
” “如果他說得無誤的話,誰要告訴您您的兒子在哪裡,将會得到五千鎊。
” “對的。
” “要是說出扣壓您兒子的人的名字,可以再得一千鎊。
” “對的。
” “這一項不僅包括帶走您兒子的人的名字,而且也包括那些共謀扣壓他的人們的名字,是嗎?” 公爵不耐煩地說:“是的,是的,歇洛克·福爾摩斯先生,要是你的偵查工作做好了,你便沒有理由抱怨待遇低。
” 我的朋友帶着貪婪的樣子,搓着他的兩隻手,這使我感到吃驚,因為我知道他一向索費很低。
他說:“公爵,我想您的支票本就在桌子上吧,您給我開一張六千鎊的支票,我将非常高興。
最好您再背簽一下。
我的代理銀行是'城鄉銀行牛津街支行'。
” 公爵嚴峻而又僵直地坐在椅子上,冷淡地看着我的朋友。
“福爾摩斯先生,你是說笑話嗎?這可不是逗笑的事。
” “公爵,一點也沒有。
我現在最認真不過了。
” “那麼,你的意思是什麼呢?” “我的意思是我已經掙得了這筆報酬。
我知道你的兒子在哪裡,并且我至少知道幾個扣壓他的人。
” 公爵的紅胡須在蒼白得可怕的面孔上愈加紅得吓人。
他氣喘籲籲地說:“他在哪兒?” “他在,或者說昨天晚上在'鬥雞'旅店,離您的花園大門兩英裡。